Paul and Silas Receive an Official Apology

35 And when it[a] was day, the chief magistrates sent the police officers, saying, “Release those men.” 36 And the jailer reported these words to Paul: “The chief magistrates have sent an order[b] that you should be released. So come out now and[c] go in peace!” 37 But Paul said to them, “They beat us in public without due process—men who are Roman citizens—and[d] threw us[e] into prison, and now they are wanting to release us secretly? Certainly not! Rather let them come themselves and[f] bring us out!” 38 So the police officers reported these words to the chief magistrates, and they were afraid when they[g] heard that they were Roman citizens. 39 And they came and[h] apologized to[i] them, and after they[j] brought them[k] out they asked them[l] to depart from the city. 40 And when they[m] came out of the prison, they went to Lydia and when they[n] saw them,[o] they encouraged the brothers and departed.

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 16:35 Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was”)
  2. Acts 16:36 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  3. Acts 16:36 Here “and” is supplied because the previous participle (“come out”) has been translated as a finite verb
  4. Acts 16:37 Here “and” is supplied because the previous participle (“beat”) has been translated as a finite verb
  5. Acts 16:37 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  6. Acts 16:37 Here “and” is supplied because the previous participle (“come”) has been translated as a finite verb
  7. Acts 16:38 Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
  8. Acts 16:39 Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb
  9. Acts 16:39 Or “reassured”; or “conciliated”
  10. Acts 16:39 Here “after” is supplied as a component of the participle (“brought … out”) which is understood as temporal
  11. Acts 16:39 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  12. Acts 16:39 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  13. Acts 16:40 Here “when” is supplied as a component of the participle (“came out”) which is understood as temporal
  14. Acts 16:40 Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
  15. Acts 16:40 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

35 But de when it was ginomai day hēmera, the ho magistrates stratēgos sent apostellō their ho constables rhabdouchos, saying legō, “ Release apolyō · ho those ekeinos men anthrōpos.” 36 And de the ho jailer desmophylax reported apangellō · ho these houtos words logos to pros · ho Paul Paulos, saying, “ The ho magistrates stratēgos have sent apostellō orders to hina release apolyō you . So oun depart exerchomai now nyn and go poreuō in en peace eirēnē.” 37 · ho But de Paul Paulos said phēmi to pros them autos, “ They have beaten derō us hēmeis publicly dēmosios, uncondemned akatakritos, men anthrōpos who are hyparchō Roman Rhōmaios citizens , and have thrown ballō us into eis prison phylakē; and kai now nyn would they send ekballō us hēmeis away ekballō in secret lathrai? No ou indeed alla! They themselves autos must come erchomai and escort exagō us hēmeis out .” 38 The ho constables rhabdouchos reported apangellō · de these houtos words rhēma to the ho magistrates stratēgos. · ho And de they were afraid phobeomai when they heard akouō that hoti they were eimi Roman Rhōmaios citizens . 39 So kai they came erchomai and spoke parakaleō to them autos in a friendly manner ; and kai having taken exagō them out , they asked erōtaō them to leave aperchomai the ho city polis. 40 So de when they had left exerchomai the ho prison phylakē, they went eiserchomai to pros · ho Lydia’ s Lydia house; and kai when they saw the ho brothers adelphos, they encouraged parakaleō them and kai departed exerchomai.

Read full chapter