1 Samuel 10
Nueva Biblia de las Américas
Saúl ungido por Samuel
10 Entonces Samuel tomó el frasco de aceite, lo derramó sobre la cabeza de Saúl[a](A), lo besó(B) y le dijo: «¿No te ha ungido el Señor(C) por príncipe sobre Su heredad(D)? 2 Cuando te apartes hoy de mí, hallarás a dos hombres cerca del sepulcro de Raquel(E), en el territorio de Benjamín, en Selsa, y te dirán: “Las asnas que fuiste a buscar han sido halladas. Ahora tu padre ha dejado de preocuparse por[b] las asnas(F) y está angustiado por ustedes y dice: ‘¿Qué haré en cuanto a mi hijo?’”. 3 De allí seguirás más adelante, llegarás hasta la encina[c] de Tabor(G), y allí te encontrarás con tres hombres que suben a Dios en Betel(H), uno llevando tres cabritos, otro llevando tres tortas de pan y otro llevando un odre de vino; 4 ellos te saludarán y te darán dos tortas de pan, las cuales recibirás[d] de sus manos.
5 »Después llegarás a la colina de Dios[e](I) donde está la guarnición de los filisteos; y sucederá que cuando llegues a la ciudad, allá encontrarás a un grupo de profetas(J) que descienden del lugar alto con arpa, pandero, flauta y lira delante de ellos, y estarán profetizando(K). 6 Entonces el Espíritu del Señor vendrá sobre ti con gran poder(L), profetizarás con ellos(M) y serás cambiado en otro hombre. 7 Cuando estas señales te hayan sucedido, haz lo que la situación requiera[f](N), porque Dios está contigo(O). 8 Descenderás delante de mí a Gilgal(P), y también yo descenderé a donde estás para ofrecer holocaustos y sacrificar ofrendas de paz(Q). Esperarás siete días hasta que venga a verte y te muestre lo que debes hacer(R)».
9 Cuando Saúl volvió la espalda para dejar a Samuel, Dios le cambió el[g] corazón(S), y todas aquellas señales le acontecieron aquel mismo día. 10 Cuando Saúl y su criado llegaron allá a la colina[h], un grupo de profetas salió a su encuentro; y el Espíritu de Dios vino sobre él con gran poder, y profetizó entre ellos(T). 11 Cuando todos los que lo conocían de antes vieron que ahora profetizaba con los profetas, los del pueblo se decían unos a otros: «¿Qué le ha sucedido al hijo de Cis? ¿Está Saúl también entre los profetas(U)?». 12 Un hombre de allí respondió: «¿Y quién es el padre de ellos?». Por lo cual esto se hizo proverbio: «¿Está Saúl también entre los profetas(V)?». 13 Cuando acabó de profetizar vino al lugar alto.
14 Y un tío de Saúl(W) le preguntó a él y a su criado: «¿Adónde fueron?». Saúl respondió: «A buscar las asnas(X). Cuando vimos que no aparecían, fuimos a ver a Samuel». 15 El tío le dijo: «Te ruego que me cuentes qué les dijo Samuel». 16 Y Saúl respondió a su tío: «Nos hizo saber claramente que las asnas habían sido halladas(Y)». Pero Saúl no le contó acerca del asunto del reino que Samuel le había mencionado.
17 Después Samuel convocó al pueblo delante del Señor en Mizpa(Z); 18 y dijo a los hijos de Israel: «Así dice el Señor, Dios de Israel: “Yo saqué a Israel de Egipto, y los libré del poder[i] de los egipcios y del poder[j] de todos los reinos que los oprimían(AA)”. 19 Pero ustedes han rechazado hoy a su Dios, que los libra de todas sus calamidades y sus angustias(AB), y han dicho: “No, sino[k] pon un rey sobre nosotros”. Ahora pues, preséntense delante del Señor por sus tribus y por sus familias[l](AC)».
20 Samuel hizo que se acercaran todas las tribus de Israel, y fue escogida por sorteo la tribu de Benjamín. 21 Entonces hizo que se acercara la tribu de Benjamín por sus familias, y fue escogida la familia de Matri. Y Saúl, hijo de Cis, fue escogido; pero cuando lo buscaron no lo pudieron hallar.
22 Volvieron, pues, a consultar al Señor(AD): «¿Llegó ya el hombre aquí?». Y el Señor respondió: «Sí, está escondido junto al equipaje». 23 Corrieron y lo trajeron de allí. Cuando estuvo en medio del pueblo, de los hombros arriba(AE) sobrepasaba a todos. 24 Y Samuel dijo a todo el pueblo: «¿Ven al que el Señor ha escogido(AF)? En verdad que no hay otro como él entre todo el pueblo». Entonces todo el pueblo gritó, y dijo: «¡Viva el rey(AG)!». 25 Entonces Samuel dio[m] al pueblo las ordenanzas del reino(AH), y las escribió en el libro, el cual puso delante del Señor(AI). Y despidió Samuel a todo el pueblo, cada uno a su casa. 26 Saúl también se fue a su casa en Guibeá(AJ), y con él fueron los valientes cuyos corazones Dios había tocado. 27 Pero ciertos hombres indignos[n](AK) dijeron: «¿Cómo puede este salvarnos?». Y lo despreciaron y no le trajeron presente alguno(AL). Pero él guardó silencio.
Footnotes
- 10:1 Lit. su cabeza.
- 10:2 Lit. ha dejado los asuntos de.
- 10:3 O el terebinto.
- 10:4 O aceptarás.
- 10:5 Heb. Guibeat-haelohim.
- 10:7 Lit. tu mano encuentre.
- 10:9 Lit. cambió para él otro.
- 10:10 Heb. Guibeat.
- 10:18 Lit. de la mano.
- 10:18 Lit. de la mano.
- 10:19 Así en algunos mss. y versiones antiguas; en el T.M., y le han dicho: Sino.
- 10:19 Lit. por sus millares.
- 10:25 Lit. habló.
- 10:27 Lit. hijos de Belial.
1 Samwiri 10
Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya
10 (A)Awo Samwiri n’addira eccupa ey’amafuta n’agifuka ku mutwe gwa Sawulo, n’amunywegera ng’agamba nti, “Mukama akufuseeko amafuta okufuga abantu be, Isirayiri. 2 (B)Bw’onoova wano leero, onoosisinkana abasajja babiri okumpi n’amalaalo ga Laakeeri, e Zereza ku nsalo ya Benyamini, banaakugamba nti, ‘Endogoyi ze wagenda okunoonya zaalabise. Kitaawo kaakano takyalowooza ku ndogoyi, naye, yeeraliikirira ggwe, nga yeebuuza nti, “Ebya mutabani wange mbikole ntya?” ’
3 (C)“Bw’onoova awo, ne weeyongerayo okutuuka ku mwera gwa Taboli, onoosisinkana abasajja basatu abanaaba bagenda okusisinkana Katonda e Beseri, omu nga yeetisse obubuzi busatu, omulala nga yeetisse emigaati esatu, n’omulala ng’asitudde eccupa y’envinnyo. 4 Banaakulamusa ne bakuwa emigaati ebiri, era gikkirize.
5 (D)“Bw’onoova eyo ogenda ku Lusozi lwa Katonda oluliko ekigo eky’Abafirisuuti. Bw’onooba onootera okutuuka ku kibuga, onoosisinkana ekibiina kya bannabbi nga baserengeta okuva mu kifo ekigulumivu nga bakulembeddwamu abakuba entongooli, n’ebitaasa, n’endere, n’ennanga, era nga bawa obunnabbi. 6 (E)Omwoyo wa Mukama anakukkako mu maanyi, n’owa obunnabbi wamu nabo, era onookyusibwa n’ofuuka omuntu omuggya. 7 (F)Obubonero obwo bwe bunaatuukirira, kola kyonna ky’onoolaba nga kituufu, kubanga Katonda ali wamu naawe.
8 (G)“Serengeta onsookeyo e Girugaali[a]. Nnaakugoberera ne nzija gy’oli okuwaayo ssaddaaka ez’ebiweebwayo ebyokebwa n’ebiweebwayo olw’emirembe, naye oteekwa okunnindako okumala ennaku musanvu okutuusa lwe ndijja gy’oli ne nkutegeeza eky’okukola.”
Sawulo Afuulibwa Kabaka
9 (H)Awo Sawulo bwe yava eri Samwiri, Katonda n’amuwa omutima omuggya, n’obubonero obwo bwonna ne butuukirira ku lunaku olwo. 10 (I)Bwe baatuuka ku lusozi ekibiina kya bannabbi ne kimusisinkana, Omwoyo wa Katonda n’amukkako mu maanyi era n’atandika okuwa obunnabbi wamu nabo. 11 (J)Abaali baamumanya okuva edda n’edda bwe baamulaba ng’awa obunnabbi wamu ne bannabbi, ne bagambagana nti, “Kiki kino ekituuse ku mutabani wa Kiisi? Sawulo naye ali omu ku bannabbi?” 12 Omu ku batuuze b’ekitundu ekyo n’abuuza nti, “Ye kitaabwe y’ani?” Kyerwava lufuuka olugero nti, “Ne Sawulo ali omu ku bannabbi?” 13 Awo Sawulo bwe yamala okuwa obunnabbi, n’ayambuka mu kifo ekigulumivu.
14 (K)Awo kojja wa Sawulo n’ababuuza ye n’omuweereza nti, “Mubadde wa?” N’addamu nti, “Tubadde tunoonya endogoyi, naye bwe tutaazirabye, ne tugenda eri Samwiri.” 15 Kojja wa Sawulo n’amugamba nti, “Mbuulira Samwiri kye yakugambye.” 16 (L)Sawulo n’addamu nti, “Yatutegeeza nti endogoyi zaali zirabise.” Naye n’atamubuulira Samwiri bye yamugamba ku by’obwakabaka.
17 (M)Samwiri n’ayita abantu ba Isirayiri bakuŋŋaanire eri Mukama e Mizupa[b]. 18 (N)N’abagamba nti, “Bw’ati bw’ayogera Mukama, Katonda wa Isirayiri nti, ‘Naggya Isirayiri mu Misiri, ne mbalokola okuva mu mukono gw’Abamisiri, ne mu mukono gw’obwakabaka bwonna obwabajooganga. 19 (O)Naye kaakano mujeemedde Katonda wammwe eyabalokola okuva mu buyinike bwammwe n’ennaku yammwe, ne mwogera nti, Nedda, tuteerewo kabaka atufuge.’ Kale mweyanjule mu maaso ga Mukama mu bika byammwe ne nnyiriri zammwe nga bwe biri.”
20 Awo Samwiri bwe yasembeza ebika byonna ebya Isirayiri okumpi ne we yali, ekika kya Benyamini ne kirondebwa na kalulu[c]. 21 N’asembeza ekika kya Benyamini, lunyiriri ku lunyiriri, era olunyiriri lwa Materi ne lulondebwa. N’oluvannyuma Sawulo mutabani wa Kiisi n’alondebwa, naye bwe baamunoonya, nga talabika. 22 (P)Ne beeyongera okwebuuza ku Mukama nti, “Omusajja w’ali wano, atuuse?”
Awo Mukama n’abaddamu nti, “Ye, yeekwese mu bitereke.”
23 (Q)Ne badduka ne bagenda ne bamuleeta. Bwe yayimirira mu bantu, n’aba ng’asinga abantu bonna obuwanvu. 24 (R)Samwiri n’agamba abantu bonna nti, “Mulaba omusajja Mukama gw’alonze? Tewali amwenkana mu bantu bonna.” Abantu ne baddamu n’eddoboozi eddene nti, “Wangaala Kabaka.”
25 (S)Samwiri n’annyonnyola abantu ebiragiro n’obulombolombo eby’obwakabaka, n’abiwandiika mu kitabo n’akiteeka mu maaso ga Mukama. Awo Samwiri n’asiibula abantu bonna, buli omu n’addayo ewuwe.
26 (T)Sawulo naye n’addayo ewaabwe mu Gibea, ng’awerekerwako abasajja abazira Katonda be yali akomyeko ku mitima. 27 (U)Naye abamu ku basajja ab’effujjo ne boogera nti, “Omusajja ono ayinza atya okutulokola?” Ne bamunyooma, era ne batamuwa na birabo. Naye Sawulo n’akisirikira n’atabanyega.
Nueva Biblia de las Américas™ NBLA™ Copyright © 2005 por The Lockman Foundation
Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Tuweereddwa olukusa okuva mu Biblica, Inc.® Olukusa lwonna mu nsi yonna lusigalidde mu Biblica, Inc. Luganda Contemporary Bible Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Used by permission of Biblica, Inc.® All rights reserved worldwide.