Print Page Options

A New Commandment

Beloved, I am writing you no new commandment, but an old commandment that you have had from the beginning; the old commandment is the word that you have heard. Yet I am writing you a new commandment that is true in him and in you, because[a] the darkness is passing away and the true light is already shining. Whoever says, “I am in the light,” while hating a brother or sister,[b] is still in the darkness. 10 Whoever loves a brother or sister[c] lives in the light, and in such a person[d] there is no cause for stumbling. 11 But whoever hates another believer[e] is in the darkness, walks in the darkness, and does not know the way to go, because the darkness has brought on blindness.

12 I am writing to you, little children,
    because your sins are forgiven on account of his name.
13 I am writing to you, fathers,
    because you know him who is from the beginning.
I am writing to you, young people,
    because you have conquered the evil one.
14 I write to you, children,
    because you know the Father.
I write to you, fathers,
    because you know him who is from the beginning.
I write to you, young people,
    because you are strong
    and the word of God abides in you,
        and you have overcome the evil one.

15 Do not love the world or the things in the world. The love of the Father is not in those who love the world; 16 for all that is in the world—the desire of the flesh, the desire of the eyes, the pride in riches—comes not from the Father but from the world. 17 And the world and its desire[f] are passing away, but those who do the will of God live forever.

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 John 2:8 Or that
  2. 1 John 2:9 Gk hating a brother
  3. 1 John 2:10 Gk loves a brother
  4. 1 John 2:10 Or in it
  5. 1 John 2:11 Gk hates a brother
  6. 1 John 2:17 Or the desire for it

(A)Carissimi[a], non vi scrivo un comandamento nuovo, ma un comandamento vecchio che avevate fin da principio: il comandamento vecchio è la parola che avete udita[b]. E tuttavia è un comandamento nuovo che io vi scrivo, il che è vero in lui e in voi; perché le tenebre stanno passando, e già risplende la vera luce. Chi dice di essere nella luce e odia suo fratello, è ancora nelle tenebre. 10 Chi ama suo fratello rimane nella luce e non c’è nulla in lui che lo faccia inciampare. 11 Ma chi odia suo fratello è nelle tenebre, cammina nelle tenebre e non sa dove va, perché le tenebre hanno accecato i suoi occhi.

12 (B)Figlioli, vi scrivo perché i vostri peccati sono perdonati in virtù del suo nome.

13 Padri, vi scrivo perché avete conosciuto colui che è fin dal principio. Giovani, vi scrivo perché avete vinto il maligno.

14 Ragazzi, vi ho scritto[c] perché avete conosciuto il Padre. Padri, vi ho scritto perché avete conosciuto colui che è fin dal principio. Giovani, vi ho scritto perché siete forti, e la parola di Dio rimane in voi, e avete vinto il maligno.

15 Non amate il mondo né le cose che sono nel mondo. Se uno ama il mondo, l’amore del Padre non è in lui. 16 Perché tutto ciò che è nel mondo, la concupiscenza della carne, la concupiscenza degli occhi e la superbia della vita, non viene dal Padre, ma dal mondo. 17 E il mondo passa con la sua concupiscenza; ma chi fa la volontà di Dio rimane in eterno.

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 Giovanni 2:7 TR e M Fratelli.
  2. 1 Giovanni 2:7 TR e M che avete udito dal principio.
  3. 1 Giovanni 2:14 TR e M vi scrivo…

Brüder, ich schreibe euch nicht ein neues Gebot, sondern ein altes Gebot, das ihr von Anfang an hattet; das alte Gebot ist das Wort, das ihr von Anfang an gehört habt.

Und doch schreibe ich euch ein neues Gebot, was wahr ist in Ihm und in euch; denn die Finsternis vergeht, und das wahre Licht scheint schon.

Wer sagt, dass er im Licht ist, und doch seinen Bruder hasst, der ist noch immer in der Finsternis.

10 Wer seinen Bruder liebt, der bleibt im Licht, und nichts Anstößiges ist in ihm;

11 wer aber seinen Bruder hasst, der ist in der Finsternis und wandelt in der Finsternis und weiß nicht, wohin er geht, weil die Finsternis seine Augen verblendet hat.

12 Ich schreibe euch, ihr Kinder, weil euch die Sünden vergeben sind um seines Namens willen.

13 Ich schreibe euch, ihr Väter, weil ihr den erkannt habt, der von Anfang an ist. Ich schreibe euch, ihr jungen Männer, weil ihr den Bösen überwunden habt. Ich schreibe euch, ihr Kinder, weil ihr den Vater erkannt habt.

14 Ich habe euch geschrieben, ihr Väter, weil ihr den erkannt habt, der von Anfang an ist. Ich habe euch geschrieben, ihr jungen Männer, weil ihr stark seid und das Wort Gottes in euch bleibt und ihr den Bösen überwunden habt.

Warnung vor der Liebe zur Welt

15 Habt nicht lieb die Welt[a], noch was in der Welt ist! Wenn jemand die Welt lieb hat, so ist die Liebe des Vaters nicht in ihm.

16 Denn alles, was in der Welt ist, die Fleischeslust, die Augenlust[b] und der Hochmut des Lebens, ist nicht von dem Vater, sondern von der Welt.

17 Und die Welt vergeht und ihre Lust; wer aber den Willen Gottes tut, der bleibt in Ewigkeit.

Read full chapter

Footnotes

  1. (2,15) vgl. Fn. zu Joh 1,10.
  2. (2,16) Andere Übersetzung: die Begierde des Fleisches und die Begierde der Augen.

Régi és új parancsolat

Szeretteim, nem új parancsolatot írok nektek, hanem egy régi parancsolatot, amely kezdettől fogva megvan nálatok: ez a régi parancsolat az az ige, amelyet hallottatok.

Viszont új parancsolatot írok nektek: azt, ami igaz őbenne és tibennetek, hogy múlik a sötétség, és már fénylik az igazi világosság.

Aki azt mondja, hogy a világosságban van, de gyűlöli a testvérét, az még mindig a sötétségben van.

10 Aki szereti a testvérét, az a világosságban van, és nincs benne semmi megbotránkoztató;

11 aki pedig gyűlöli a testvérét, az a sötétségben van, és a sötétségben jár, és nem tudja, hova megy, mert a sötétség megvakította a szemét.

A világ szeretete

12 Írok nektek, gyermekek, mert megbocsáttattak bűneitek az ő nevéért.

13 Írok nektek, apák, mert ismeritek azt, aki kezdettől fogva van. Írok nektek, ifjak, mert legyőztétek a gonoszt.

14 Írtam nektek, gyermekek, mert ismeritek az Atyát. Írtam nektek, apák, mert ismeritek azt, aki kezdettől fogva van. Írtam nektek, ifjak, mert erősek vagytok, és Isten igéje lakik bennetek, azért legyőztétek a gonoszt.

15 Ne szeressétek a világot, se azt, ami a világban van. Ha valaki szereti a világot, abban nincs meg az Atya szeretete.

16 Mert mindaz, ami a világban van, a test kívánsága, a szem kívánsága, és az élettel való kérkedés, nem az Atyától, hanem a világtól van.

17 A világ pedig elmúlik, és annak kívánsága is; de aki Isten akaratát cselekszi, megmarad örökké.

Read full chapter

Mes chers amis, ce n’est pas un nouveau commandement que je vous écris : il s’agit d’un commandement ancien que vous avez reçu dès le commencement, et ce commandement ancien, c’est le message que vous avez entendu.

Mais en même temps, c’est un commandement nouveau[a] que je vous écris, et l’on en voit la réalisation en Christ et en vous, car les ténèbres se dissipent et la lumière véritable brille déjà[b].

Celui qui prétend être dans la lumière tout en détestant son frère, est encore présentement dans les ténèbres. 10 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et rien en lui ne risque de causer sa chute. 11 Mais celui qui déteste son frère est dans les ténèbres : il marche dans les ténèbres sans savoir où il va, parce que les ténèbres l’ont rendu aveugle.

Enfants, pères et jeunes gens

12 Je vous écris ceci, enfants : vos péchés vous sont pardonnés grâce à Jésus-Christ. 13 Je vous écris ceci, pères : vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris ceci, jeunes gens : vous avez vaincu le diable[c].

14 Je vous le confirme, enfants : vous connaissez le Père. Je vous le confirme, pères : vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous le confirme, jeunes gens : vous êtes forts, la Parole de Dieu demeure en vous et vous avez vaincu le diable[d].

Face au monde mauvais et aux antichrists

15 N’aimez pas le monde ni rien de ce qui fait partie de ce monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour pour le Père n’est pas en lui. 16 En effet, tout ce qui fait partie du monde : les mauvais désirs qui animent l’homme livré à lui-même, la soif de posséder ce qui attire les regards, et l’orgueil qu’inspirent les biens matériels, tout cela ne vient pas du Père, mais du monde. 17 Or le monde passe avec tous ses attraits, mais celui qui accomplit la volonté de Dieu demeure éternellement.

Read full chapter

Footnotes

  1. 2.8 Jn 13.34.
  2. 2.8 Moïse avait déjà ordonné d’aimer son prochain (Lv 19.18). Jésus l’a réalisé dans sa propre vie, nous laissant un exemple à imiter. Son Esprit reproduit sa vie d’amour en nous. Nous pouvons donc donner à l’ancien commandement une dimension nouvelle.
  3. 2.13 Autre traduction : le mal.
  4. 2.14 Autre traduction : le mal.