Add parallel Print Page Options

Paandam nga Indi Magsimba sa mga Dios-dios

10 Mga utod, gusto ko nga mahibaluan ninyo ang natabo sa amon mga katigulangan nga kaupod ni Moises. Gintuytuyan sila sang Dios paagi sa panganod, kag ginbuligan niya sila sa ila pagtabok sa Mapula nga Dagat. Paagi sa sadto nga panganod kag dagat, daw pareho lang nga ginbautisohan sila tanan bilang mga sumulunod ni Moises. Nagkaon sila tanan sang pagkaon nga halin sa Dios. Kag nag-inom sila tanan sang ilimnon nga iya ginhatag, kay nag-inom sila sang tubig halin sa Bato nga ginpatubod sang Dios. Ato nga Bato nga nag-upod sa ila amo si Cristo mismo. Pero bisan ginbuligan sila sang Dios, kalabanan sa ila wala gid naghimo sang husto nga makalipay sa Dios. Amo gani nga ang ila mga bangkay naglalapta didto sa kamingawan.

Ang mga natabo nga ato sa ila nagahatag sang leksyon sa aton agod makapangandam kita nga indi maghandom sa paghimo sang mga malain nga mga butang pareho sang ila ginhimo. Indi kamo magsimba sa mga dios-dios pareho sang ginhimo sang iban sa ila. Kay nasulat sa Kasulatan, “Nagkinaon sila kag nag-ininom, kag nagpagusto pangalipay[a] sa ila pagsimba sa dios-dios.”[b] Kag indi gid kita magsunod sa ginhimo sang iban sa ila nga naghimo sang imoral nga pagpakigrelasyon. Amo gani nga ginsilutan sila sang Dios kag 23,000 ang nagkalamatay sa isa lang ka adlaw. Indi ta pagtestingan ang Ginoo pareho sang ginhimo sang iban sa ila. Amo gani nga ginpakagat niya sila sa mga man-og kag nagkalamatay sila. 10 Indi kamo magsagi kumod pareho sang ginhimo sang iban sa ila. Amo gani nga ginpadal-an sila sang Dios sang anghel nga manugpatay sa pagpatay sa ila.

11 Ini tanan nga butang nagkalatabo agod mahibaluan ta nga ato nga mga butang indi gusto sang Dios. Kag ginsulat ato nga mga nagkalatabo sa pagpaandam sa aton nga nagakabuhi sa panahon nga madali na lang mag-abot ang katapusan.

12 Gani kon nagahunahuna kamo nga ang inyo pagtuo malig-on na, mag-andam kamo kay basi kon makasala man kamo. 13 Wala sing pagsulay nga nagaabot sa inyo nga wala man nagaabot sa iban nga mga tawo. Pero masaligan ang Dios sa iya promisa nga indi niya kamo pagtugutan nga sulayon sing sobra sa inyo masarangan. Kag kon mag-abot ang mga pagsulay sa inyo, magahimo siya sing paagi agod madaog ninyo ini.

14 Gani, mga hinigugma ko, indi gid kamo magsimba sa mga dios-dios. 15 Nagahambal ako sa inyo bilang mga tawo nga makaintiendi. Gani binagbinaga ninyo ang akon ginahambal sa inyo. 16 Kon magtilipon kita agod dumdumon ang kamatayon ni Cristo, may ginainom kita nga ginapasalamatan ta sa Dios, kag may tinapay man kita nga ginapamihak-pihak kag ginakaon. Indi bala sa sini nagapakig-ambit kita sa dugo kag sa lawas ni Cristo? 17 Kita tanan, bisan madamo, isa lang ka lawas tungod nga isa lang ka tinapay ang aton ginaambit.

18 Tan-awa bala ninyo ang mga tawo sa Israel. Ang mga nagakaon sang mga halad nagapakig-ambit sa ginahimo sa halaran. 19 Ano ang buot ko silingon? Nga ang mga dios-dios kag ang pagkaon nga ginahalad sa ila may pulos? 20 Indi! Ang buot ko silingon, ang mga ginahalad sang mga tawo nga wala makakilala sa Dios mga halad sa malaot nga mga espiritu kag indi sa Dios. Gani indi ko gusto nga magpakig-ambit kamo sa malaot nga mga espiritu. 21 Indi mahimo nga mag-inom kamo sa tasa sang Ginoo kag sa tasa sang malaot nga mga espiritu. Kag indi mahimo nga magkaon kamo sa kalan-an sang Ginoo kag sa kalan-an sang malaot nga mga espiritu. 22 Ano, gusto ta bala nga magpangimon ang Ginoo? Kay kon maakig na siya, nahibaluan naton nga indi gid kita makalikaw sa iya silot.

23 Tugot sa aton ang paghimo sang bisan ano, pero indi tanan makabulig ukon makapabakod sa iban. 24 Indi ninyo paghunahunaa ang inyo lang kaugalingon nga kaayuhan, kundi hunahunaa man ninyo ang kaayuhan sang iban.

25 Kauna ninyo ang bisan ano nga ginabaligya sa baligyaan sang karne nga wala na pulupamangkot kon bala ina ginhalad sa mga dios-dios ukon wala, agod indi kamo pagtublagon sang inyo konsensya. 26 Kay nagasiling ang Kasulatan, “Ang kalibutan kag ang tanan nga ara sa sini iya sang Ginoo.”[c]

27 Kon may indi tumuluo nga mag-imbitar sa inyo nga magkaon sa ila, kag gusto man ninyo nga magkadto, kauna ninyo ang bisan ano nga ginpreparar para sa inyo nga wala na pulupamangkot kon bala ina ginhalad sa mga dios-dios ukon wala, agod indi kamo pagtublagon sang inyo konsensya. 28 Pero kon may magsiling sa inyo nga ang ina nga pagkaon ginhalad sa mga dios-dios, indi ninyo pagkauna, tungod lang sa sina nga tawo nga nagsiling sa inyo, agod nga wala sing konsensya nga matublag. 29 Indi ang inyo kaugalingon nga konsensya ang akon buot silingon kundi ang konsensya sang sina nga tawo. Karon basi magsiling kamo, “Ngaa punggan ko ang akon gusto tungod sa konsensya sang iban? 30 Kon ginapasalamatan ko sa Dios ang akon ginakaon, ngaa abi pakalainon ako tungod sa pagkaon nga akon ginapasalamatan?”

31 Ini ang akon sabat sa inyo: bisan ano ang inyo himuon, bisan magkaon ukon mag-inom, himua ninyo ang tanan sa katuyuan nga madayaw ang Dios. 32 Indi gid kamo maghimo sang bisan ano nga makahatag kasandaran sa mga Judio ukon sa mga indi Judio, ukon sa iglesya sang Dios. 33 Sunda lang bala ninyo ang akon ginahimo: permi ako nagapangita sang paagi nga mabuligan ko ang tanan nga tawo sa tanan ko nga ginahimo. Wala ako nagapangita sang akon kaugalingon nga kaayuhan kundi ang kaayuhan sang iban agod maluwas sila.

Footnotes

  1. 10:7 nagpagusto pangalipay: ukon, nagsinaot.
  2. 10:7 Exo. 32:6.
  3. 10:26 Salmo 24:1.

以史為鑒

10 弟兄們,我不願意你們不知道,我們的祖宗都曾經在雲下,都曾經從海中經過, 都曾經在雲裡在海裡受洗歸於摩西。 他們都吃了一樣的靈糧, 都喝了一樣的靈水;他們所喝的,是從那隨著他們的靈磐石那裡來的,這磐石就是基督。 但他們大多數的人,都得不到 神的喜悅,因此他們都死在曠野。 這些事都是我們的鑒戒,叫我們不要貪戀惡事,像他們那樣。 你們也不可拜偶像,像他們有些人那樣;正如經上所記:“人民坐下吃喝,起來玩樂。” 我們也不可淫亂,像他們有些人那樣,一天就死了二萬三千人。 我們也不可試探主,像他們有些人那樣,結果就被蛇咬死了。 10 你們也不可發怨言,像他們有些人那樣,就被那毀滅者所滅。 11 這些事發生在他們身上,作為鑒戒,並且記下來,為了要警戒我們這些末世的人。 12 所以,那自以為站得穩的,應當謹慎,免得跌倒。 13 你們所受的試探,無非是人受得起的; 神是信實的,他必不容許你們受試探過於你們承受得起的,而且在受試探的時候,必定給你們開一條出路,使你們能忍受得住。

不可喝主的杯又喝鬼的杯

14 所以,我所親愛的,你們要遠避拜偶像的事。 15 我是對明白事理的人說的,我所說的你們要自己判斷。 16 我們為福杯祝禱的時候,難道不是共享基督的血嗎?我們擘餅的時候,難道不是共享基督的身體嗎? 17 因為事實上只有一個餅,我們人數雖多,還是一個身體,因為我們都是分享同一個餅。 18 你們看看按肉身是以色列人,那些吃祭物的不就是與祭壇有分嗎? 19 我說的是甚麼意思呢?偶像算得甚麼,還是祭過偶像的食物算得甚麼? 20 我是說,教外人所祭的是鬼,不是獻給 神;我卻不願意你們與鬼來往。 21 你們不能喝主的杯又喝鬼的杯,你們不能參加主的筵席又參加鬼的筵席。 22 難道我們要激起主的忿怒嗎?我們比他更強嗎?

凡事都要榮耀 神

23 甚麼事情都可以作,但不是都有益處。甚麼事情都可以作,但不是都能造就人。 24 人不要求自己的好處,卻要求別人的好處。 25 肉食市場所賣的一切,你們只管吃,不要為了良心的緣故問甚麼, 26 因為地和地上所充滿的都是屬於主的。 27 如果有不信的人邀請你們吃飯,你們也願意去,凡擺在你們面前的,都可以吃,不要為了良心的緣故問甚麼。 28 但是如果有人告訴你們:“這是獻過祭的食物。”那麼,為了那告訴你們的人,也為了良心的緣故,就不要吃。 29 我說的良心,不是你的,而是他的。為甚麼我的自由要受別人的良心論斷呢? 30 我若存著感恩的心吃了,為甚麼我因著我所感恩的食物被人毀謗呢? 31 所以,你們或吃喝,或作甚麼,一切都要為 神的榮耀而行。 32 無論是猶太人,是希臘人,是 神的教會,你們總不可使他們跌倒; 33 就好像我所作的一切,都是要使大家喜悅,不是要求自己的好處,而是要求別人的好處,為了要使他們得救。

Temptation and God’s Faithfulness

10 For (A)I do not want you to be unaware, brothers, that our fathers were all (B)under the cloud and all (C)passed through the sea; and all were (D)baptized into Moses in the cloud and in the sea; and all (E)ate the same spiritual food; and all (F)drank the same spiritual drink, for they were drinking from a spiritual rock which followed them, and the rock was [a]Christ. Nevertheless, with most of them God was not well-pleased. For (G)they were [b]struck down in the wilderness. Now these things happened as (H)examples for us, so that we would not crave evil things as (I)they also craved.

Do not be (J)idolaters, as some of them were. As it is written, “(K)The people sat down to eat and drink, and stood up to (L)play.” Nor let us act in sexual immorality, as (M)some of them [c]did, and (N)twenty-three thousand fell in one day. Nor let us put Christ to the test, as (O)some of them [d]did, and were destroyed by the serpents. 10 Nor (P)grumble, as some of them [e]did, and (Q)were destroyed by the (R)destroyer. 11 Now these things happened to them as an (S)example, and (T)they were written for our instruction, upon whom (U)the ends of the ages have arrived. 12 Therefore let him who (V)thinks he stands take heed that he does not fall. 13 No temptation has overtaken you but such as is common to man, but (W)God is faithful, who will not allow you to be (X)tempted beyond what you are able, but with the temptation will provide the way of escape also, so that you will be able to endure it.

14 Therefore, my (Y)beloved, flee from (Z)idolatry. 15 I speak as to prudent people. You judge what I say. 16 Is not the (AA)cup of blessing which we bless a sharing in the blood of Christ? Is not the [f](AB)bread which we break a sharing in the body of Christ? 17 Since there is one [g]bread, we (AC)who are many are one body, for we all partake of the one [h]bread. 18 Look at [i]the nation (AD)Israel. Are not those who (AE)eat the sacrifices sharers in the altar? 19 What do I mean then? That a thing sacrificed to idols is anything, or (AF)that an idol is anything? 20 No, but I say that the things which the Gentiles sacrifice, they (AG)sacrifice to demons and not to God. And I do not want you to become sharers in demons. 21 (AH)You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons. You cannot partake of the table of the Lord and (AI)the table of demons. 22 Or do we (AJ)provoke the [j]Lord to jealousy? Are we (AK)stronger than He?

23 (AL)All things are lawful, but not all things are profitable. All things are lawful, but not all things (AM)build up. 24 Let no one (AN)seek his own good, but that of the other person. 25 (AO)Eat anything that is sold in the meat market without asking questions for conscience’ sake. 26 (AP)For the earth is the [k]Lords, as well as its fullness. 27 If (AQ)one of the unbelievers invites you and you want to go, (AR)eat anything that is set before you without asking questions for conscience’ sake. 28 But (AS)if anyone says to you, “This is meat consecrated to idols,” do not eat it, for the sake of the one who informed you, and for conscience’ sake. 29 I do not mean your own conscience, but the other person’s. For (AT)why is my freedom judged by another’s conscience? 30 If I partake with gratefulness, (AU)why am I slandered concerning that for which I (AV)give thanks?

31 Whether, then, you eat or drink or (AW)whatever you do, do all to the glory of God. 32 (AX)Give no offense either to Jews or to Greeks or to (AY)the church of God; 33 just as I also (AZ)please all men in all things, (BA)not seeking my own profit but the profit of the many, (BB)so that they may be saved.

Footnotes

  1. 1 Corinthians 10:4 Messiah
  2. 1 Corinthians 10:5 Lit scattered about
  3. 1 Corinthians 10:8 Lit acted immorally
  4. 1 Corinthians 10:9 Lit made trial
  5. 1 Corinthians 10:10 Lit grumbled
  6. 1 Corinthians 10:16 Lit loaf
  7. 1 Corinthians 10:17 Lit loaf
  8. 1 Corinthians 10:17 Lit loaf
  9. 1 Corinthians 10:18 Lit Israel according to the flesh
  10. 1 Corinthians 10:22 In OT, Yahweh, cf. Deut 32:19-21
  11. 1 Corinthians 10:26 In OT, Yahweh, cf. Ps 24:1