Add parallel Print Page Options

Ang Muling Pagkabuhay ni Jesus(A)

16 Pagkaraan ng araw ng Sabbath, si Maria Magdalena, si Mariang ina ni Santiago, at si Salome, ay bumili ng pabango upang pahiran ang bangkay ni Jesus. Pagkasikat ng araw nang unang araw ng Linggo, maagang-maaga pa ay pumunta sila sa libingan. Nag-uusap-usap sila habang nasa daan, “Sino kaya ang mapapakiusapan nating maggulong ng batong nakatakip sa pintuan ng libingan?” Ngunit natanaw nilang naigulong na ang napakalaking batong pantakip. Pagpasok nila sa libingan, nakita nila ang isang binatang nakasuot ng mahaba at maputing damit. Nakaupo ito sa gawing kanan. At natakot sila. Ngunit sinabi ng binata sa kanila, “Huwag kayong matakot. Hinahanap ninyo si Jesus na taga-Nazareth, ang ipinako sa krus; wala na siya rito; Siya'y binuhay na muli! Tingnan ninyo ang lugar na pinaglagyan sa kanya! Humayo (B) kayo at sabihin ninyo sa kanyang mga alagad at kay Pedro, ‘Mauuna siya sa inyo sa Galilea. Doon ninyo siya makikita, gaya ng sinabi niya sa inyo.’ ” Lumabas sila ng libingan at patakbong umalis, nanginginig at litung-lito. At dahil sa matinding takot ay walang masabing anuman.

ANG MAIKLING PAGTATAPOS NI MARCOS

Sinabi ng mga babae kay Pedro at sa mga kasama nito ang lahat ng mga iniutos sa kanila. At pagkatapos, sinugo ni Jesus ang kanyang mga alagad sa buong daigdig, na ipangaral nila ang banal at di lilipas na kapahayagan ng walang hanggang kaligtasan. Amen.

ANG MAHABANG PAGTATAPOS NI MARCOS

Nagpakita si Jesus kay Maria Magdalena(C)

[Nang siya'y muling mabuhay nang unang araw ng linggo, una siyang nagpakita kay Maria Magdalena, ang babaing pinalaya niya mula sa kapangyarihan ng pitong demonyo. 10 Pinuntahan niya ang mga alagad, na noo'y nagluluksa at tumatangis, at ibinalita sa mga ito ang kanyang nakita. 11 Ngunit ayaw nilang maniwala sa ibinalita ni Maria na buháy si Jesus at nagpakita sa kanya.

Nagpakita si Jesus sa Dalawang Alagad(D)

12 Pagkatapos ng mga ito'y nagpakita si Jesus sa ibang anyo sa dalawang alagad habang sila'y naglalakad patungo sa bukid. 13 Bumalik sila at ipinagbigay-alam ito sa ibang alagad. Ngunit ang mga ito'y hindi naniwala sa kanila.

Pinagbilinan ni Jesus ang mga Alagad(E)

14 Hindi nagtagal at nagpakita siya sa labing-isa samantalang sila'y kumakain. Sila'y kanyang pinagsabihan dahil sa hindi nila pagsampalataya at katigasan ng kanilang puso, sapagkat hindi sila naniwala sa mga nakakita sa kanya pagkatapos na siya'y muling mabuhay. 15 Sinabi (F) niya sa kanila, “Humayo kayo sa buong sanlibutan at ipangaral ninyo ang ebanghelyo[a] sa lahat ng tao. 16 Ang sinumang sumasampalataya at mabautismuhan ay maliligtas. Ngunit ang hindi sumasampalataya ay parurusahan. 17 Ang mga tandang ito ay tataglayin ng mga sumasampalataya: magpapalayas sila ng mga demonyo sa aking pangalan at magsasalita sila ng mga bagong wika; 18 walang mangyayaring masama sa kanila kahit makahawak sila ng mga ahas o makainom ng lason; ipapatong nila ang kanilang mga kamay sa mga maysakit, at gagaling ang mga ito.”

Ang Pag-akyat ni Jesus sa Langit(G)

19 Pagkatapos (H) magsalita sa kanila ng Panginoong Jesus, iniakyat siya sa langit at umupo sa kanan ng Diyos. 20 Humayo ang kanyang mga alagad at nangaral sa lahat ng dako. Sinamahan sila ng Panginoon sa gawaing ito at pinatunayan ang kanyang salita sa pamamagitan ng mga tandang kalakip nito.][b]

Footnotes

  1. Marcos 16:15 o magandang balita.
  2. Marcos 16:20 Sa ibang mga kasulatan ay mayroong Amen.

耶穌復活

16 過了安息日,抹大拉的瑪麗亞、雅各的母親瑪麗亞和撒羅米買了香料,要去抹耶穌的遺體。 週日清早,太陽剛剛升起,她們就去墳墓那裡。 途中她們彼此議論說:「誰能替我們滾開墓口那塊大石頭呢?」 她們抬頭一看,那塊大石頭已經滾到一旁。 她們進了墳墓,看見一位身穿潔白長袍的青年坐在右邊,嚇了一跳。 那青年對她們說:「不要害怕,你們要找那位被釘十字架的拿撒勒人耶穌嗎?祂已經復活了,不在這裡。你們看!這是安放祂的地方。 你們快回去,告訴祂的門徒,特別是彼得,『祂先你們一步去了加利利,你們將在那裡見到祂,正如祂以前所說的一樣。』」

她們從墳墓出來,跑走了,戰戰兢兢,疑惑不已,什麼也沒有告訴他人,因為她們很害怕。

耶穌顯現

耶穌在週日清晨復活後,首先向抹大拉的瑪麗亞顯現,耶穌曾在她身上趕出七個鬼。 10 瑪麗亞趕到門徒那裡,看見他們仍然在哭泣哀悼, 11 就告訴他們耶穌已經復活了,還向她顯現過,但他們不相信。

12 此後,有兩個門徒在去鄉下的路上,看到耶穌以另一種形像向他們顯現。 13 他們回去告訴其他的門徒,但門徒還是不相信。

最後的使命

14 後來,當十一位門徒在一起吃飯的時候,耶穌向他們顯現,責備他們又不信又固執,因為他們不肯相信那些人在祂復活後見過祂。 15 耶穌又對他們說:「你們要到世界各地去,向全人類傳揚福音。 16 相信並接受洗禮的人必定得救,不肯相信的人必被定罪。 17 必有神蹟隨著信我的人,他們能奉我的名趕鬼,說新的方言, 18 又能用手拿蛇,萬一喝了什麼毒物,也不會受害。他們把手按在病人身上,病人就可痊癒。」 19 主耶穌說完這些話,就被接回天上,坐在上帝的右邊。 20 門徒出去到處傳揚福音,主和他們一同工作,藉著神蹟證實他們所傳的道。

Jesus Has Risen(A)

16 When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices(B) so that they might go to anoint Jesus’ body. Very early on the first day of the week, just after sunrise, they were on their way to the tomb and they asked each other, “Who will roll the stone away from the entrance of the tomb?”(C)

But when they looked up, they saw that the stone, which was very large, had been rolled away. As they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe(D) sitting on the right side, and they were alarmed.

“Don’t be alarmed,” he said. “You are looking for Jesus the Nazarene,(E) who was crucified. He has risen! He is not here. See the place where they laid him. But go, tell his disciples and Peter, ‘He is going ahead of you into Galilee. There you will see him,(F) just as he told you.’”(G)

Trembling and bewildered, the women went out and fled from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid.[a]


[The earliest manuscripts and some other ancient witnesses do not have verses 9–20.]

When Jesus rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene,(H) out of whom he had driven seven demons. 10 She went and told those who had been with him and who were mourning and weeping. 11 When they heard that Jesus was alive and that she had seen him, they did not believe it.(I)

12 Afterward Jesus appeared in a different form to two of them while they were walking in the country.(J) 13 These returned and reported it to the rest; but they did not believe them either.

14 Later Jesus appeared to the Eleven as they were eating; he rebuked them for their lack of faith and their stubborn refusal to believe those who had seen him after he had risen.(K)

15 He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to all creation.(L) 16 Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned.(M) 17 And these signs(N) will accompany those who believe: In my name they will drive out demons;(O) they will speak in new tongues;(P) 18 they will pick up snakes(Q) with their hands; and when they drink deadly poison, it will not hurt them at all; they will place their hands on(R) sick people, and they will get well.”

19 After the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven(S) and he sat at the right hand of God.(T) 20 Then the disciples went out and preached everywhere, and the Lord worked with them and confirmed his word by the signs(U) that accompanied it.

Footnotes

  1. Mark 16:8 Some manuscripts have the following ending between verses 8 and 9, and one manuscript has it after verse 8 (omitting verses 9-20): Then they quickly reported all these instructions to those around Peter. After this, Jesus himself also sent out through them from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation. Amen.

16 過 了 安 息 日 , 抹 大 拉 的 馬 利 亞 和 雅 各 的 母 親 馬 利 亞 並 撒 羅 米 , 買 了 香 膏 要 去 膏 耶 穌 的 身 體 。

七 日 的 第 一 日 清 早 , 出 太 陽 的 時 候 , 他 們 來 到 墳 墓 那 裡 ,

彼 此 說 : 誰 給 我 們 把 石 頭 從 墓 門 輥 開 呢 ?

那 石 頭 原 來 很 大 , 他 們 抬 頭 一 看 , 卻 見 石 頭 已 經 輥 開 了 。

他 們 進 了 墳 墓 , 看 見 一 個 少 年 人 坐 在 右 邊 , 穿 著 白 袍 , 就 甚 驚 恐 。

那 少 年 人 對 他 們 說 : 不 要 驚 恐 ! 你 們 尋 找 那 釘 十 字 架 的 拿 撒 勒 人 耶 穌 , 他 已 經 復 活 了 , 不 在 這 裡 。 請 看 安 放 他 的 地 方 。

你 們 可 以 去 告 訴 他 的 門 徒 和 彼 得 , 說 : 他 在 你 們 以 先 往 加 利 利 去 。 在 那 裡 你 們 要 見 他 , 正 如 他 從 前 所 告 訴 你 們 的 。

他 們 就 出 來 , 從 墳 墓 那 裡 逃 跑 , 又 發 抖 又 驚 奇 , 甚 麼 也 不 告 訴 人 , 因 為 他 們 害 怕 。

在 七 日 的 第 一 日 清 早 , 耶 穌 復 活 了 , 就 先 向 抹 大 拉 的 馬 利 亞 顯 現 。 耶 穌 從 他 身 上 曾 趕 出 七 個 鬼 。

10 他 去 告 訴 那 向 來 跟 隨 耶 穌 的 人 ; 那 時 他 們 正 哀 慟 哭 泣 。

11 他 們 聽 見 耶 穌 活 了 , 被 馬 利 亞 看 見 , 卻 是 不 信 。

12 這 事 以 後 , 門 徒 中 間 有 兩 個 人 往 鄉 下 去 。 走 路 的 時 候 , 耶 穌 變 了 形 像 , 向 他 們 顯 現 。

13 他 們 就 去 告 訴 其 餘 的 門 徒 ; 其 餘 的 門 徒 也 是 不 信 。

14 後 來 , 十 一 個 門 徒 坐 席 的 時 候 , 耶 穌 向 他 們 顯 現 , 責 備 他 們 不 信 , 心 裡 剛 硬 , 因 為 他 們 不 信 那 些 在 他 復 活 以 後 看 見 他 的 人 。

15 他 又 對 他 們 說 : 你 們 往 普 天 下 去 , 傳 福 音 給 萬 民 ( 萬 民 : 原 文 是 凡 受 造 的 ) 聽 。

16 信 而 受 洗 的 , 必 然 得 救 ; 不 信 的 , 必 被 定 罪 。

17 信 的 人 必 有 神 蹟 隨 著 他 們 , 就 是 奉 我 的 名 趕 鬼 ; 說 新 方 言 ;

18 手 能 拿 蛇 ; 若 喝 了 甚 麼 毒 物 , 也 必 不 受 害 ; 手 按 病 人 , 病 人 就 必 好 了 。

19 主 耶 穌 和 他 們 說 完 了 話 , 後 來 被 接 到 天 上 , 坐 在 神 的 右 邊 。

20 門 徒 出 去 , 到 處 宣 傳 福 音 。 主 和 他 們 同 工 , 用 神 蹟 隨 著 , 證 實 所 傳 的 道 。 阿 們 !