求上帝击退仇敌

上圣殿朝圣之诗。

129 以色列要说:
我从小就深受仇敌的迫害,
我从小就深受仇敌的迫害,
但他们没能胜过我。
他们鞭打我的背,
伤痕如同农夫耕出的长长犁沟。
耶和华是公义的,
祂砍断了恶人捆绑我的绳索。
愿所有憎恶锡安的人狼狈而逃。
愿他们像房顶的草,
没长起来就已枯萎,
割下来不满一把,
扎起来不足一捆。
没有一个路过的人说:
“愿耶和华赐福给你们!
我们奉耶和华的名祝福你们。”

Песен на възлизане.

129 (A)От дън душа викам към Тебе, Господи.

(B)Господи, чуй гласа ми. Да бъдат ушите Ти внимателни към гласа на молбите ми.

(C)Господи, ако Ти забелязваш беззаконията – кой ще устои, Господи?

(D)Но в Тебе е прошката, нека благоговеят пред Тебе.

Надявам се на Господа, надява се душата ми; на Неговото слово се уповавам.

(E)Душата ми ожида Господа повече, отколкото стража – утрото, много повече, отколкото стража – утрото.

Нека се уповава Израил на Господа, защото у Господа е милостта, и пълно е у Него избавлението,

(F)и Той ще избави Израиля от всичките му беззакония.

Song of Victory over Zion’s Enemies

A Song of Ascents.

129 “Many a time they have (A)afflicted[a] me from (B)my youth,”
(C)Let Israel now say—
“Many a time they have afflicted me from my youth;
Yet they have not prevailed against me.
The plowers plowed on my back;
They made their furrows long.”
The Lord is righteous;
He has cut in pieces the cords of the wicked.

Let all those who hate Zion
Be put to shame and turned back.
Let them be as the (D)grass on the housetops,
Which withers before it grows up,
With which the reaper does not fill his hand,
Nor he who binds sheaves, his [b]arms.
Neither let those who pass by them say,
(E)“The blessing of the Lord be upon you;
We bless you in the name of the Lord!”

Footnotes

  1. Psalm 129:1 persecuted
  2. Psalm 129:7 armsful, lit. bosom