詩篇 118
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
為勝利而感恩
118 你們要稱謝耶和華,
因為祂是美善的,
祂的慈愛永遠長存。
2 願以色列人說:
「祂的慈愛永遠長存。」
3 願亞倫家說:
「祂的慈愛永遠長存。」
4 願那些敬畏耶和華的人說:
「祂的慈愛永遠長存。」
5 我在苦難中求告耶和華,
祂就答應我,救我脫離困境。
6 有耶和華與我同在,
我必不懼怕,
人能把我怎麼樣?
7 耶和華與我同在,幫助我,
我必看見那些恨我的人一敗塗地。
8 投靠耶和華勝過倚靠人。
9 投靠耶和華勝過倚靠權貴。
10 列國圍住我,
但我靠著耶和華消滅了他們。
11 他們四面圍住我,
但我靠著耶和華消滅了他們。
12 他們如蜜蜂圍住我,
然而他們必像燃燒的荊棘,
轉瞬消逝;
我靠著耶和華必消滅他們。
13 我受到猛烈的攻擊,
幾乎要倒下了,
但耶和華幫助了我。
14 耶和華是我的力量,
是我的詩歌;
祂拯救了我。
15 義人的帳篷裡傳出勝利的歡呼聲:
「耶和華伸出右手施展了大能!
16 耶和華高舉右手,
耶和華的右手施展了大能!」
17 我必不至於死,
我要活著,
並要述說耶和華的作為。
18 耶和華雖然重重地懲罰我,
卻沒有置我於死地。
19 給我打開聖殿的門吧,
我要進去稱謝耶和華。
20 這是耶和華的門,
義人都可以進去。
21 耶和華啊!我稱謝你,
因為你聽了我的禱告,
拯救了我。
22 工匠丟棄的石頭已成了房角石。
23 這是耶和華的作為,
在我們看來奇妙莫測。
24 這是耶和華得勝的日子,
我們要歡喜快樂。
25 耶和華啊,求你拯救我們;
耶和華啊,求你使我們亨通。
26 奉耶和華之名而來的當受稱頌!
我們要在耶和華的殿中祝福你們。
27 耶和華是上帝,
祂的光照亮我們。
要用繩索拴住祭牲,
牽到祭壇的角那裡。
28 你是我的上帝,我要稱謝你;
你是我的上帝,我要尊崇你。
29 你們要稱謝耶和華,
因為祂是美善的,
祂的慈愛永遠長存。
诗篇 118
Chinese New Version (Simplified)
称谢 神的帮助与拯救
118 你们要称谢耶和华,因他本是良善的;
他的慈爱永远长存。
2 愿以色列说:
“他的慈爱永远长存。”
3 愿亚伦家说:
“他的慈爱永远长存。”
4 愿敬畏耶和华的说:
“他的慈爱永远长存。”
5 我在急难中求告耶和华,
他就应允我,使我站在宽阔之地。
6 耶和华是我的帮助,我决不害怕,
人能把我怎么样呢?
7 耶和华是我的帮助,
我必看见恨我的人遭报。
8 投靠耶和华,
胜过倚靠人。
9 投靠耶和华,
胜过倚靠王子。
10 列国围困着我,
我靠着耶和华的名必除灭他们。
11 他们围绕着我,把我围困,
我靠着耶和华的名必除灭他们。
12 他们如同蜜蜂围绕着我,
但他们要像烧荆棘的火熄灭;
我靠着耶和华的名必除灭他们。
13 他们(“他们”原文作“你”)极力推我,要我跌倒,
耶和华却帮助了我。
14 耶和华是我的力量,我的诗歌;
他也成了我的拯救。
15 在义人的帐棚里,
有欢呼和得胜的声音,说:
“耶和华的右手行了大能的事。
16 耶和华的右手高高举起;
耶和华的右手行了大能的事。”
17 我必不至于死,我要活下去,
并且要述说耶和华的作为。
18 耶和华虽严厉地管教我,
却没有把我置于死地。
19 请你们为我打开正义的门,
我要进去,称谢耶和华。
20 这是耶和华的门,
义人才可以进去。
21 我要称谢你,因为你应允了我,
又成了我的拯救。
22 建筑工人所弃的石头,
成了房角的主要石头;
23 这是耶和华作的,
在我们眼中看为希奇。
24 这是耶和华所定的日子,
我们要在这一日欢喜快乐。
25 耶和华啊!求你施行拯救;
耶和华啊!求你使我们亨通。
26 奉耶和华的名来的是应当称颂的,
我们从耶和华的殿中给你们祝福。
27 耶和华是 神,他光照了我们。
你们要用绳索把祭牲拴住,带到祭坛的角那里(“你们要要用绳索把祭牲拴住,带到祭坛的角那里”或译:“你们要手拿树枝,开始向祭坛列队前行”)。
28 你是我的 神,我要称谢你;
你是我的 神,我要尊崇你。
29 你们要称谢耶和华,因他本是良善的;
他的慈爱永远长存。
Psalm 118
New English Translation
Psalm 118[a]
118 Give thanks to the Lord, for he is good,
and his loyal love endures.[b]
2 Let Israel say,
“Yes, his loyal love endures.”
3 Let the family[c] of Aaron say,
“Yes, his loyal love endures.”
4 Let the loyal followers of the Lord[d] say,
“Yes, his loyal love endures.”
5 In my distress[e] I cried out to the Lord.
The Lord answered me and put me in a wide open place.[f]
6 The Lord is on my side;[g] I am not afraid.
What can people do to me?[h]
7 The Lord is on my side[i] as my helper.[j]
I look in triumph on those who hate me.
8 It is better to take shelter[k] in the Lord
than to trust in people.
9 It is better to take shelter in the Lord
than to trust in princes.
10 All the nations surrounded me.[l]
Indeed, in the name of the Lord[m] I pushed them away.[n]
11 They surrounded me, yes, they surrounded me.
Indeed, in the name of the Lord I pushed them away.
12 They surrounded me like bees.
But they disappeared as quickly[o] as a fire among thorns.[p]
Indeed, in the name of the Lord I pushed them away.
13 “You aggressively attacked me[q] and tried to knock me down,[r]
but the Lord helped me.
14 The Lord gives me strength and protects me;[s]
he has become my deliverer.”[t]
15 They celebrate deliverance in the tents of the godly.[u]
The Lord’s right hand conquers.[v]
16 The Lord’s right hand gives victory;[w]
the Lord’s right hand conquers.
17 I will not die, but live,
and I will proclaim what the Lord has done.[x]
18 The Lord severely[y] punished me,
but he did not hand me over to death.
19 Open for me the gates of the just king’s temple.[z]
I will enter through them and give thanks to the Lord.
20 This is the Lord’s gate—
the godly enter through it.
21 I will give you thanks, for you answered me,
and have become my deliverer.
22 The stone that the builders discarded[aa]
has become the cornerstone.[ab]
23 This is the Lord’s work.
We consider it amazing![ac]
24 This is the day the Lord has brought about.[ad]
We will be happy and rejoice in it.
25 Please, Lord, deliver!
Please, Lord, grant us success![ae]
26 May the one who comes in the name of the Lord[af] be blessed.
We will pronounce blessings on you[ag] in the Lord’s temple.[ah]
27 The Lord is God, and he has delivered us.[ai]
Tie the offering[aj] with ropes
to the horns of the altar.[ak]
28 You are my[al] God, and I will give you thanks.
You are my God and I will praise you.
29 Give thanks to the Lord, for he is good
and his loyal love endures.[am]
Footnotes
- Psalm 118:1 sn Psalm 118. The psalmist thanks God for his deliverance and urges others to join him in praise.
- Psalm 118:1 tn Or “is forever.”
- Psalm 118:3 tn Heb “house.”
- Psalm 118:4 tn Heb “fearers of the Lord.” See Ps 15:4.
- Psalm 118:5 tn Heb “from the distress.” The noun מֵצַר (metsar, “straits; distress”) occurs only here and in Lam 1:3. In Ps 116:3 מֵצַר should probably be emended to מְצָדֵי (metsade, “snares of”).
- Psalm 118:5 tn Heb “the Lord answered me in a wide open place.”
- Psalm 118:6 tn Heb “for me.”
- Psalm 118:6 tn The rhetorical question assumes the answer, “Nothing!” The imperfect is used in a modal sense here, indicating capability or potential. See Ps 56:11.
- Psalm 118:7 tn Heb “for me.”
- Psalm 118:7 tn Heb “among my helpers.” The preposition may indicate identity here, while the plural may be one of majesty or respect.
- Psalm 118:8 tn “Taking shelter” in the Lord is an idiom for seeking his protection. Seeking his protection presupposes and even demonstrates the subject’s loyalty to the Lord. In the psalms those who “take shelter” in the Lord are contrasted with the wicked and equated with those who love, fear, and serve the Lord (Pss 5:11-12; 31:17-20; 34:21-22).
- Psalm 118:10 sn The reference to an attack by the nations suggests the psalmist may have been a military leader.
- Psalm 118:10 tn In this context the phrase “in the name of the Lord” means “by the Lord’s power.”
- Psalm 118:10 tn Traditionally the verb has been derived from מוּל (mul, “to circumcise”) and translated “[I] cut [them] off” (see BDB 557-58 s.v. II מוּל). However, it is likely that this is a homonym meaning “to fend off” (see HALOT 556 s.v. II מול) or “to push away.” In this context, where the psalmist is reporting his past experience, the prefixed verbal form is best understood as a preterite. The phrase also occurs in vv. 11, 12.
- Psalm 118:12 tn Heb “were extinguished.”
- Psalm 118:12 tn The point seems to be that the hostility of the nations (v. 10) is short-lived, like a fire that quickly devours thorns and then burns out. Some, attempting to create a better parallel with the preceding line, emend דֹּעֲכוּ (doʿakhu, “they were extinguished”) to בָּעֲרוּ (baʿaru, “they burned”). In that case the statement emphasizes their hostility.
- Psalm 118:13 tn Heb “pushing, you pushed me.” The infinitive absolute emphasizes the following verbal idea. The psalmist appears to address the nations as if they were an individual enemy. Some find this problematic and emend the verb form (which is a Qal perfect second masculine singular with a first person singular suffix) to נִדְחֵיתִי (nidkheti), a Niphal perfect first common singular, “I was pushed.”
- Psalm 118:13 tn Heb “to fall,” i.e., “that [I] might fall.”
- Psalm 118:14 tn Heb “my strength and protection [is] the Lord.” The Hebrew term זִמְרָת (zimrat) is traditionally understood as meaning “song” (“my strength and song [is] the Lord”) in which case one might translate, “for the Lord gives me strength and joy” (i.e., a reason to sing). However, many recent commentators have argued that the noun זִמְרָת is here a homonym, meaning “protection” or “strength.” See HALOT 274 s.v.; cf. NEB “The Lord is my refuge and defence”; NRSV “my strength and my might.”
- Psalm 118:14 tn Or “salvation.”
- Psalm 118:15 tn Heb “the sound of a ringing shout and deliverance [is] in the tents of the godly.”
- Psalm 118:15 tn Heb “does valiantly.” The statement refers here to military success (see Num 24:18; 1 Sam 14:48; Pss 60:12; 108:13).
- Psalm 118:16 tn Heb “exalts.”
- Psalm 118:17 tn Heb “the works of the Lord.”
- Psalm 118:18 tn The infinitive absolute emphasizes the following verbal idea.
- Psalm 118:19 tn Heb “the gates of justice.” The gates of the Lord’s temple are referred to here, as v. 20 makes clear. They are called “gates of justice” because they are the entrance to the just king’s palace. This has been specified in the translation for clarity.
- Psalm 118:22 tn Or “rejected.”
- Psalm 118:22 tn Heb “the head of the corner.”sn The metaphor of the stone…the builders discarded describes the way in which God’s deliverance reversed the psalmist’s circumstances. When he was in distress, he was like a stone which was discarded by builders as useless, but now that he has been vindicated by God, all can see that he is of special importance to God, like the cornerstone of the building.
- Psalm 118:23 tn Heb “it is amazing in our eyes.” The use of the plural pronoun here and in vv. 24-27 suggests that the psalmist may be speaking for the entire nation. However, it is more likely that vv. 22-27 are the people’s response to the psalmist’s thanksgiving song (see especially v. 26). They rejoice with him because his deliverance on the battlefield (see vv. 10-12) had national repercussions.
- Psalm 118:24 tn Heb “this is the day the Lord has made.” Though sometimes applied in a general way, this statement in its context refers to the day of deliverance which the psalmist and people celebrate.
- Psalm 118:25 sn A petition for deliverance and success seems odd in a psalm thanking God for deliverance, but it is not unique (see Ps 9:19-20). The people ask God to continue to intervene for them as he has for the psalmist.
- Psalm 118:26 sn The people refer here to the psalmist, who enters the Lord’s temple to thank him publicly (see vv. 19-21), as the one who comes in the name of the Lord.
- Psalm 118:26 tn The pronominal suffix is second masculine plural, but the final mem (ם) is probably dittographic (note the mem [מ] at the beginning of the following form) or enclitic, in which case the suffix may be taken as second masculine singular, referring to the psalmist.
- Psalm 118:26 tn Heb “from the house of the Lord.”
- Psalm 118:27 tn Heb “and he has given us light.” This may be an elliptical expression, with “his face” being implied as the object (see Num 6:25; Pss 31:16; 67:1; 80:3, 7, 19). In this case, “his face has given us light” = “he has smiled on us,” or “he has shown us his favor.” Another option (the one reflected in the translation) is that “light” here symbolizes divine blessing in the form of deliverance. “Light” is often used as a metaphor for deliverance and the life/blessings it brings. See Pss 37:6; 97:11; 112:4; Isa 49:6; 51:4; Mic 7:8. Some prefer to repoint the preterite form וַיָּאֶר (vayyaʾer, “he made light”) as a jussive וְיָאֵר (veyaʾer; “may he make light [for us]”).
- Psalm 118:27 tn The Hebrew noun חַג (khag) normally means “festival,” but here it apparently refers metonymically to an offering made at the festival. BDB 291 s.v. חַג 2 interprets the word in this way here, citing as comparable the use of later Hebrew חֲגִיגָה, which can refer to both a festival and a festival offering (see Jastrow 424 s.v. חֲגִיגָה).
- Psalm 118:27 tn The second half of v. 27 has been translated and interpreted in a variety of ways. For a survey of major views, see L. C. Allen, Psalms 101-150 (WBC), 122.
- Psalm 118:28 sn You are my God. The psalmist speaks again (see v. 21), responding to the words of the worshipers (vv. 22-27).
- Psalm 118:29 tn Or “is forever.”
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.