Add parallel Print Page Options

向耶和華禱告訴苦

耶和華啊!求你記念我們所遭遇的!垂顧關注我們的恥辱。

我們的產業轉歸外人,我們的房屋歸給異族。

我們成為孤兒,沒有父親,我們的母親好像寡婦一樣。

我們所喝的水要用銀子買,我們的柴也付代價而得。

我們被人追趕,頸項帶上重軛;我們疲乏,得不著歇息。

我們臣服埃及和亞述,為要得著糧食充飢。

我們的先祖犯了罪,現在他們不在了;我們卻要擔負他們的罪孽。

奴僕轄制我們;沒有人救我們脫離他們的手。

因為曠野有刀劍的威脅,我們要冒生命的危險才得到糧食。

10 我們因飢餓而發燒,我們的皮膚好像火爐一般的熱。

11 婦女在錫安被污辱,處女在猶大的城鎮被強暴。

12 眾領袖被敵人吊起來;長老也不受人尊敬。

13 青年人推磨吃苦;孩童因背木柴而跌倒。

14 眾長老不再坐在城門口;青年人不再唱歌作樂。

15 我們心裡不再歡樂;我們的舞蹈變為哀哭。

16 冠冕從我們的頭上掉下來。我們有禍了;因為我們犯了罪。

17 為了這事,我們心裡愁煩;為了這事,我們的眼睛昏花;

18 因為錫安山荒涼,野狗就在山上到處出沒。

祈求復興

19 但耶和華啊,你永遠坐著為王;你的寶座代代長存。

20 你為甚麼永遠忘記我們?為甚麼長久離棄我們?

21-22 耶和華啊!除非你真的棄絕我們,

你向我們所發的怒氣難收,

不然,求你使我們歸向你,好使我們回轉過來;

求你更新我們的日子,像古時一樣。

Remember, O Lord, what is come upon us:
consider, and behold our reproach.
Our inheritance is turned to strangers,
our houses to aliens.
We are orphans and fatherless,
our mothers are as widows.
We have drunken our water for money;
our wood is sold unto us.
Our necks are under persecution:
we labour, and have no rest.
We have given the hand to the Egyptians,
and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
Our fathers have sinned, and are not;
and we have borne their iniquities.
Servants have ruled over us:
there is none that doth deliver us out of their hand.
We gat our bread with the peril of our lives
because of the sword of the wilderness.
10 Our skin was black like an oven
because of the terrible famine.
11 They ravished the women in Zion,
and the maids in the cities of Judah.
12 Princes are hanged up by their hand:
the faces of elders were not honoured.
13 They took the young men to grind,
and the children fell under the wood.
14 The elders have ceased from the gate,
the young men from their musick.
15 The joy of our heart is ceased;
our dance is turned into mourning.
16 The crown is fallen from our head:
woe unto us, that we have sinned!
17 For this our heart is faint;
for these things our eyes are dim.
18 Because of the mountain of Zion, which is desolate,
the foxes walk upon it.

19 Thou, O Lord, remainest for ever;
thy throne from generation to generation.
20 Wherefore dost thou forget us for ever,
and forsake us so long time?
21 Turn thou us unto thee, O Lord, and we shall be turned;
renew our days as of old.
22 But thou hast utterly rejected us;
thou art very wroth against us.

(A)Спомни си, Господи, какво се извърши над нас; милостно погледни и виж нашето поругание:

(B)нашето наследство у чужди премина, нашите къщи – у другоплеменници;

останахме сираци, без баща; майките ни са като вдовици.

(C)Пием водата си срещу сребро, доставяме дървата си с пари.

Бият ни по врата, работим – и отдих за нас няма.

Протягаме ръка към египтяни, към асирийци, за да се нахраним с хляб.

(D)Бащите ни грешиха: тях ги няма вече, а ние търпим наказание за техните беззакония.

(E)Роби владеят над нас, и няма кой да ни избави от ръцете им.

Хляба си добиваме с опасност за живота – пред меч в пустинята.

10 (F)Кожата ни е почерняла като пещ, от лют глад.

11 (G)Жени безчестят на Сион, девици – в градовете иудейски.

12 (H)Князе избесиха със свои ръце, лица на старци не уважиха.

13 Юноши вземат при хромели, и момчета падат под товари дърва.

14 Старци вече не седят при порти; юноши не пеят.

15 (I)Свърши се радостта на сърцето ни; нашите хора се обърнаха на тъга.

16 (J)Падна венецът от главата ни; горко ни, задето съгрешихме!

17 (K)От това и чезне сърцето ни; от това потъмняха нашите очи.

18 Защото опустя планина Сион, лисици ходят по нея.

19 (L)Ти, Господи, пребъдваш вовеки; Твоят престол е из рода в род.

20 (M)Защо ни съвсем забравяш, оставяш ни за дълго време?

21 (N)Обърни ни към Тебе, Господи, и ще се обърнем; обнови нашите дни, както в старо време.

22 Нима си ни съвсем отхвърлил, разгневил си се на нас безмерно?