Add parallel Print Page Options

给五千人吃饱的神迹(A)

这些事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比里亚海。 有一大群人,因为看见了他在病人身上所行的神迹,就跟随了他。 耶稣上了山,同门徒坐在那里。 那时犹太人的逾越节近了。 耶稣举目观看,见一大群人向他走过来,就对腓力说:“我们从哪里买饼给这些人吃呢?” 他说这话,是要试验腓力,因他自己早已知道要怎样作。 腓力回答:“就算二百银币买的饼,每人分一点,也是不够的。” 有一个门徒,就是西门.彼得的弟弟安得烈,对耶稣说: “这里有个小孩子,带着五个大麦饼、两条鱼;只是分给这么多人,有甚么用呢?” 10 耶稣吩咐他们:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草很多,众人就坐下,单是男人的数目约有五千。 11 耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给坐着的人;分鱼也是这样,都是随着他们所要的。 12 他们吃饱了之后,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得浪费。” 13 门徒就把众人吃剩那五个大麦饼的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。 14 众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世上来的先知。” 15 耶稣知道群众要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。

耶稣在海面上行走(B)

16 到了晚上,他的门徒下到海边去。 17 他们上了船,要渡海往迦百农去。那时天已经黑了,耶稣还没有到他们那里。 18 忽然海上起了狂风,波浪翻腾。 19 门徒摇橹约行了五六公里,看见耶稣在海面上行走,渐渐靠近船,就害怕起来。 20 耶稣对他们说:“是我,不要怕。” 21 他们这才把他接上船,船就立刻到了他们要去的地方。

耶稣是生命的食物

22 第二天,站在海那边的群众,看见只有一只小船留在那里,并且知道耶稣没有和他的门徒一同上船,门徒是自己去的; 23 不过有几只从提比里亚来的船停在那里,靠近他们在主祝谢以后吃饼的地方。 24 群众见耶稣和门徒都不在那里,就上船往迦百农去找耶稣。 25 他们在对岸找到了耶稣,就问他:“拉比,你几时到这里来的?” 26 耶稣回答:“我实实在在告诉你们,你们找我,不是因为看见了神迹,而是因为吃了饼又吃饱了。 27 不要为那必朽坏的食物操劳,却要为那存到永生的食物操劳,就是人子所要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。” 28 众人又问他:“我们应该作甚么,才算是作 神的工作呢?” 29 耶稣回答:“信 神所差来的,就是作 神的工了。” 30 于是他们就说:“你要行甚么神迹,让我们看了就信你呢?你到底能作甚么呢? 31 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,正如经上所记:‘他把从天上来的食物赐给他们吃。’” 32 耶稣对他们说:“我实实在在告诉你们,不是摩西把那从天上来的食物赐给你们,而是我父把天上来的真食物赐给你们; 33 因为 神的食物就是从天上降下来,把生命赐给世人的那一位。”

34 他们对耶稣说:“主啊,求你常把这食物赐给我们。” 35 耶稣说:“我就是生命的食物,到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。 36 但我告诉你们,你们虽然见了我,还是不信。 37 凡是父赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我决不丢弃他, 38 因为我从天上降下来,不是要行自己的意思,而是要行那差我来者的旨意。 39 那差我来者的旨意就是:他所赐给我的人,我连一个也不失落,并且在末日我要使他们复活。 40 因为我父的旨意,是要使所有看见了子而信的人有永生,并且在末日我要使他们复活。”

41 犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的食物”,就纷纷议论他。 42 他们说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们不都认识吗?他现在怎么说‘我是从天上降下来的’呢?” 43 耶稣回答:“你们不要彼此议论。 44 如果不是差我来的父吸引人,就没有人能到我这里来;到我这里来的,在末日我要使他复活。 45 先知书上记着:‘众人都必受 神的教导。’凡听见从父那里来的教训而又学习的,必到我这里来。 46 这不是说有人见过父;只有从 神那里来的那一位,他才见过父。 47 我实实在在告诉你们,信的人有永生。 48 我就是生命的食物, 49 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。 50 这是从天上降下来的食物,使人吃了就不死。 51 我就是从天上降下来生命的食物,人若吃了这食物,就必活到永远。我要赐的食物就是我的肉,是为了世人的生命而赐的。”

52 于是,犹太人彼此争论,说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?” 53 耶稣就对他们说:“我实实在在告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。 54 吃我肉、喝我血的,就有永生,在末日我要使他复活; 55 因为我的肉是真正的食物,我的血是真正的饮料。 56 吃我肉、喝我血的人,就住在我里面,我也住在他里面。 57 正如永活的父差遣了我,我也因父活着;照样,吃我肉的人也必因我而活。 58 这就是从天上降下来的食物,不像吗哪,你们的祖宗吃过,还是死了;吃这食物的,必活到永远。” 59 这些话是耶稣在迦百农会堂里教导人的时候说的。

永生之道

60 他的门徒中,有许多人听了,就说:“这话很难,谁能接受呢?” 61 耶稣心里知道门徒为了这事议论纷纷,就对他们说:“这话使你们动摇吗? 62 如果你们看见人子升到他原来所在的地方,又怎样呢? 63 使人活的是灵,肉体是无济于事的。我对你们所说的话是灵、是生命。 64 然而你们中间却有不信的人。”原来从起初耶稣就知道那些不信的是谁,那要把他出卖的又是谁。 65 耶稣跟着说:“所以我对你们说过,如果不是父所赐的,没有人能到我这里来。”

66 从此,他的门徒中有许多人退去了,不再与他同行。 67 于是耶稣对十二门徒说:“你们也想离去吗?” 68 西门.彼得回答:“主啊,你有永生之道,我们还跟从谁呢? 69 我们已经相信,并且知道你是 神的圣者。” 70 耶稣说:“我不是拣选了你们十二个人吗?但你们中间有一个是魔鬼。” 71 耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的,因为他虽然是十二门徒之一,却要出卖耶稣。

Jesus Feeds Five Thousand

After these things (A)Jesus went away to the other side of (B)the Sea of Galilee (or (C)Tiberias). Now a large crowd was following Him, because they were seeing the [a](D)signs which He was doing on those who were sick. Then (E)Jesus went up on the mountain, and there He was sitting down with His disciples. Now (F)the Passover, the feast of the Jews, was near. Therefore Jesus, lifting up His eyes and seeing that a large crowd was coming to Him, *said to (G)Philip, “Where should we buy bread, so that these people may eat?” And this He was saying to (H)test him, for He Himself knew what He was going to do. (I)Philip answered Him, “(J)Two hundred [b]denarii worth of bread is not sufficient for them, for everyone to receive a little.” One of His (K)disciples, (L)Andrew, Simon Peter’s brother, *said to Him, “There is a boy here who has five barley loaves and two (M)fish, but what are these for so many people?” 10 Jesus said, “Have the people [c]sit down.” Now there was (N)much grass in the place. So the men [d]sat down, in number about (O)five thousand. 11 Jesus then took the loaves, and (P)having given thanks, He distributed them to those who were seated; likewise also of the (Q)fish, as much as they wanted. 12 And when they were filled, He *said to His (R)disciples, “Gather up the leftover pieces so that nothing will be lost.” 13 So they gathered them up, and filled twelve (S)baskets with pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten. 14 Therefore when the people saw the [e]sign which He had done, they were saying, “This is truly the (T)Prophet who is to come into the world.”

Jesus Walks on the Sea

15 So Jesus, knowing that they were going to come and take Him by force (U)to make Him king, (V)withdrew again to (W)the mountain by Himself alone.

16 Now when evening came, His (X)disciples went down to the sea, 17 and after getting into a boat, they began to cross the sea (Y)to Capernaum. It had already become dark, and Jesus had not yet come to them. 18 And the sea *was stirred up because a strong wind was blowing. 19 Then, when they had rowed about [f]twenty-five or thirty stadia, they *saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were frightened. 20 But He *said to them, [g]“It is I; [h](Z)do not be afraid.” 21 So they were willing to receive Him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.

22 On the next day, (AA)the crowd which stood on the other side of the sea saw that there was no other small boat there, except one, and that Jesus (AB)had not entered with His disciples into the boat, but that His disciples had gone away alone. 23 Other small boats came from (AC)Tiberias near to the place where they ate the bread after the (AD)Lord (AE)had given thanks. 24 So when the crowd saw that Jesus was not there, nor His disciples, they themselves got into the small boats, and (AF)came to Capernaum seeking Jesus. 25 And when they found Him on the other side of the sea, they said to Him, “(AG)Rabbi, when did You come here?”

I Am the Bread of Life

26 Jesus answered them and said, “Truly, truly, I say to you, you (AH)seek Me, not because you saw (AI)signs, but because you ate of the loaves and were filled. 27 Do not (AJ)work for the food which perishes, but for the food which endures to (AK)eternal life, which (AL)the Son of Man will give to you, for on Him the Father, God, (AM)set His seal.” 28 Therefore they said to Him, “What should we do, so that we may work the works of God?” 29 Jesus answered and said to them, “This is (AN)the work of God, that you believe in Him whom He (AO)has sent.” 30 So they said to Him, “(AP)What then do You do for a (AQ)sign so that we may see, and believe You? What work do You perform? 31 (AR)Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, ‘(AS)He gave them bread from heaven to eat.’” 32 Jesus then said to them, “Truly, truly, I say to you, Moses has not given you the bread from heaven, but My Father gives you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is [i]that which (AT)comes down from heaven and gives life to the world.” 34 Then they said to Him, “Lord, always (AU)give us this bread.”

35 Jesus said to them, (AV)I am the bread of life. He who comes to Me will never hunger, and he who believes in Me (AW)will never thirst. 36 But (AX)I said to you that you have seen Me, and yet do not believe. 37 (AY)All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will never cast out. 38 For (AZ)I have come down from heaven, (BA)not to do My own will, but (BB)the will of Him who (BC)sent Me. 39 Now this is the will of Him who sent Me, that of (BD)all that He has given Me I (BE)lose nothing, but (BF)raise it up on the last day. 40 For this is the will of My Father, that everyone who (BG)sees the Son and (BH)believes in Him will have eternal life, and I Myself will (BI)raise him up on the last day.”

Words to the Jews

41 (BJ)Therefore the Jews were grumbling about Him, because He said, “I am the bread that (BK)came down from heaven.” 42 They were saying, “(BL)Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother (BM)we know? How does He now say, (BN)I have come down from heaven’?” 43 Jesus answered and said to them, “Stop grumbling among yourselves. 44 No one can come to Me unless the Father who sent Me (BO)draws him; and I will (BP)raise him up on the last day. 45 It is written (BQ)in the prophets, ‘(BR)And they shall all be (BS)taught by God.’ Everyone who has heard and learned from the Father comes to Me. 46 (BT)Not that anyone has seen the Father, except the One who is from God; He has seen the Father. 47 Truly, truly, I say to you, he who believes (BU)has eternal life. 48 (BV)I am the bread of life. 49 (BW)Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died. 50 This is the bread which (BX)comes down from heaven, so that one may eat of it and (BY)not die. 51 (BZ)I am the living bread that (CA)came down from heaven; if anyone eats of this bread, (CB)he will live forever; and also the bread which I will give (CC)for the life of the world is (CD)My flesh.”

52 (CE)Then the Jews (CF)began to argue with one another, saying, “How can this man give us His flesh to eat?” 53 So Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of (CG)the Son of Man and drink His blood, you have no life in yourselves. 54 He who eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will (CH)raise him up on the last day. 55 For My flesh is true food, and My blood is true drink. 56 He who eats My flesh and drinks My blood (CI)abides in Me, and I in him. 57 As the (CJ)living Father (CK)sent Me, and I live because of the Father, so he who eats Me, he also will live because of Me. 58 This is the bread which (CL)came down out of heaven, not as (CM)the fathers ate and died. He who eats this bread (CN)will live forever.”

Words to the Disciples

59 These things He said (CO)in the synagogue as He taught (CP)in Capernaum.

60 Therefore many of His (CQ)disciples, when they heard this said, “(CR)This is a difficult statement; who can listen to it?” 61 But Jesus, (CS)knowing in Himself that His disciples were grumbling at this, said to them, “Does this (CT)cause you to stumble? 62 What then if you see (CU)the Son of Man (CV)ascending to where He was before? 63 (CW)The Spirit is the One who gives life; the flesh profits nothing; (CX)the words that I have spoken to you are spirit and are life. 64 But there are (CY)some of you who do not believe.” For Jesus (CZ)knew from the beginning who they were who did not believe, and (DA)who it was that would [j]betray Him. 65 And He was saying, “For this reason I have (DB)said to you, that no one can come to Me unless (DC)it has been granted him from the Father.”

Peter Confesses Jesus Is the Christ

66 As a result of this many of His (DD)disciples [k](DE)went away and were not walking with Him anymore. 67 So Jesus said to (DF)the twelve, “Do you also want to go?” 68 (DG)Simon Peter answered Him, “Lord, to whom shall we go? You have (DH)words of eternal life. 69 And we have believed and have come to know that You are (DI)the Holy One of God.” 70 Jesus answered them, (DJ)Did I Myself not choose you, (DK)the twelve, and yet one of you is (DL)a devil?” 71 Now He was speaking of Judas (DM)the son of Simon Iscariot, for he, (DN)one of (DO)the twelve, [l]was going to betray Him.

Footnotes

  1. John 6:2 Or attesting miracles
  2. John 6:7 A Roman silver coin, approx. a laborer’s daily wage
  3. John 6:10 Lit recline(d)
  4. John 6:10 Lit recline(d)
  5. John 6:14 Or attesting miracle
  6. John 6:19 Approx. 2.8-3.5 mi. or 4.6-5.5 km; a stadion was about 607 ft. or 185 m
  7. John 6:20 Or I am He, cf. 4:26; 8:18, 24, 28; 13:19; 18:5, 6
  8. John 6:20 Or stop being afraid
  9. John 6:33 Or He who comes
  10. John 6:64 Or hand Him over
  11. John 6:66 Lit went away to what was previous
  12. John 6:71 Or was intending to