耶稣与尼克迪莫

有一个人,属于法利赛人,名叫尼克迪莫,是犹太人的一位首领。 他夜里来到耶稣那里,说:“拉比,我们知道你是从神那里来的老师,因为你所行的这些神迹,如果没有神的同在,没有人能做得到。”

耶稣回答说:“我确确实实地告诉你:一个人如果不重生[a],就不能见神的国。”

尼克迪莫问:“人老了,怎么能出生呢?他难道能再进母腹又出生吗?”

耶稣回答:“我确确实实地告诉你:一个人如果不是由水和圣灵所生的,就不能进入神的国。 由肉体所生的,就是肉体;由圣灵所生的,就是灵。 我说‘你们必须重生[b]’,你不要感到惊奇。 [c]随意而吹,你听见风声,却不知道它从哪里来,往哪里去。所有由圣灵所生的,也是这样。”

尼克迪莫又问:“怎么能有这些事呢?”

10 耶稣回答说:“你是以色列的老师,还不明白这些事吗? 11 我确确实实地告诉你:我们讲论我们所知道的,我们见证我们所看到的,而你们却不接受我们的见证。 12 我告诉你们地上的事,你们尚且不信,如果我告诉你们天上的事,你们怎么会信呢? 13 除了从天上降下来的人子,[d]没有人升过天。 14 摩西在旷野怎样把铜蛇举起,人子也必须照样被举起来, 15 好使所有相信他的人[e],都得到永恒的生命。

16 “神爱世人,甚至赐下他的独生子,好让所有信他的人不至于灭亡,反得永恒的生命, 17 因为神差派他的[f]儿子来到世上,不是为了定世人的罪,而是为了世人藉着他得救。 18 信他的人,不被定罪;不信的人,已经被定罪了,因为他不信神独生子的名。

19 “所定的罪是这样的:光来到了世界,人们却因自己的行为邪恶,不喜爱光,反喜爱黑暗。 20 事实上,所有作恶的人,都憎恨光,不来到光那里,免得自己的行为被揭露出来; 21 但行真理的人,却来到光那里,为了显明自己所做的是在神里面被做成的。”

耶稣与施洗约翰

22 这些事以后,耶稣和他的门徒们来到犹太地区,住在那里,并且给人施洗。 23 约翰也在撒令附近的艾嫩施洗,因为那里水多。众人纷纷而来受洗。 24 原来,约翰那时候还没有被投进监狱。

25 约翰的门徒们与一个[g]犹太人,为了洁净礼起了辩论。 26 他们就到约翰那里,对他说:“拉比,你看,以前与你在约旦河对岸的,就是你所见证的那一位,他也在施洗,而且大家都到他那里去了。”

27 约翰回答说:“如果不是从天上赐下的,人就不能得到什么。 28 你们自己可以为我见证:我曾经说过‘我不是基督,而是奉差派在他前面的。’ 29 迎娶新娘的是新郎。新郎的朋友站在那里,听到新郎的声音,就欢喜快乐。这样,我这喜乐得以满足了。 30 他必兴旺,我必衰微。”

来自天上的那一位

31 那从上面来的,是在万有之上;那从地而出的,属于地,而且所说的也属于地。那从天上来的,是在万有之上, 32 他见证他所看到的、他所听到的,可是没有人接受他的见证。 33 那接受他见证的人,就印证了神是真实的。 34 神所差派的那一位,就说神的话语,因为神不靠着量度赐下圣灵。 35 父爱子,把一切都交在他手里了。 36 信从子的人,就有永恒的生命;但是不肯信从子的人,见不到生命,而且神的震怒也停留在他身上。

Footnotes

  1. 约翰福音 3:3 重生——或译作“由上天而生”。
  2. 约翰福音 3:7 重生——或译作“由上天而生”。
  3. 约翰福音 3:8 风——或译作“灵”或“圣灵”。
  4. 约翰福音 3:13 有古抄本附“就是在天上的那一位,”。
  5. 约翰福音 3:15 有古抄本附“不至于灭亡,反而”。
  6. 约翰福音 3:17 有古抄本没有“他的”。
  7. 约翰福音 3:25 一个——有古抄本作“一些”。

(A)Измежду фарисеите имаше един човек, на име Никодим, началник иудейски.

Той дойде при Иисуса нощем и Му рече: Рави, знаем, че си учител, дошъл от Бога, защото никой не може да прави тия чудеса, които Ти правиш, ако не бъде с него Бог.

(B)Иисус му отговори и рече: истина, истина ти казвам: ако някой се не роди свише, не може да види царството Божие,

Никодим Му казва: как може човек, бидейки стар, да се роди? Нима може втори път да влезе в утробата на майка си ч да се роди?

Иисус отговори: истина, истина ти казвам: ако някой се не роди от вода и Дух, не може да влезе в царството Божие;

(C)роденото от плътта е плът, а роденото от Духа е дух.

Недей се чуди, задето ти казах: вие трябва да се родите свише.

(D)Вятърът духа, дето иска, и гласа му чуваш, но не знаеш, отде иде и накъде отива; тъй бива с всекиго, роден от Духа.

Никодим Му отговори и рече: как може да бъде това?

10 Иисус му отговори и рече: ти си учител Израилев, та това ли не знаеш?

11 Истина, истина ти казвам: ние говорим за това, що знаем, и свидетелствуваме за онова, що сме видели; а нашето свидетелство вие не приемате.

12 Ако за земни работи ви говорих, и не вярвате, – как ще повярвате, ако бих ви говорил за небесни?

13 (E)Никой не е възлязъл на небето, освен слезлия от небето Син Човеческий, Който пребъдва на небето.

14 (F)И както Моисей издигна змията в пустинята, тъй трябва да се издигне Син Човеческий,

15 та всякой, който вярва в Него, да не погине, но да има живот вечен.

16 (G)Защото Бог толкоз обикна света, че отдаде Своя Единороден Син, та всякой, който вярва в Него, да не погине, а да има живот вечен.

17 Защото Бог не проводи Сина Си на света, за да съди света, а за да бъде светът спасен чрез Него.

18 Който вярва в Него, не бива съден, а който не вярва, е вече осъден, задето не е повярвал в името на Единородния Син Божий.

19 (H)Осъждането пък е поради това, че светлината дойде на света, но човеците обикнаха повече мрака, нежели светлината, понеже делата им бяха лоши.

20 Защото всякой, който прави зло, мрази светлината и не отива към светлина, за да не бъдат изобличени делата му, понеже са лоши.

21 А тоя, който постъпва по истината, отива към светлината, за да станат делата му явни, понеже са по Бога извършени.

22 След това дойде Иисус с учениците Си в земята Иудейска, и там живееше с тях и кръщаваше.

23 А Иоан тъй също кръщаваше в Енон, близо до Салим, защото там имаше много води; и отиваха там и се кръщаваха;

24 защото Иоан още не беше хвърлен в тъмница.

25 Тогава между Иоановите ученици и някои иудеи възникна препирня за очищението.

26 (I)И дойдоха при Иоана и му рекоха: рави, Оня, Който беше с тебе отвъд Иордан и за Когото ти свидетелствува, ето, Той кръщава, и всички отиват при Него.

27 (J)Иоан отговори и рече: не може човек да приеме нищо, ако му не бъде дадено от небето.

28 (K)Вие сами сте ми свидетели, че рекох: не съм аз Христос, но съм пратен пред Него.

29 (L)Който има невеста, младоженец е; а приятелят на младоженеца, който стои и го слуша, радва се твърде много на гласа на младоженеца. Тая ми радост, прочее, се изпълни.

30 Той трябва да расте, пък аз да се смалявам.

31 (M)Който иде отгоре, той е над всички; а който е от земята, земен е и като земен говори; Който иде от небето, Той е над всички.

32 (N)И каквото е Той видял и чул, за него и свидетелствува; и никой не приема свидетелството Му.

33 (O)Който е приел Неговото свидетелство, потвърдил е, че Бог е истинен.

34 (P)Защото Тоя, Когото Бог е пратил, говори Божии слова, понеже Бог не с мярка Му дава Духа.

35 (Q)Отец люби Сина, и всичко е дал в ръката Му.

36 (R)Който вярва в Сина, има живот вечен; който пък не вярва в Сина, не ще види живот, и гневът Божий пребъдва върху него.

Jesus and a religious leader

1-2 One night Nicodemus, a leading Jew and a Pharisee, came to see Jesus. “Master,” he began, “we realise that you are a teacher who has come from God. Obviously no one could show the signs that you show unless God were with him.”

“Believe me,” returned Jesus, “a man cannot even see the kingdom of God without being born again.”

“And how can a man who’s getting old possibly be born?” replied Nicodemus. “How can he go back into his mother’s womb and be born a second time?”

5-8 “I assure you,” said Jesus, “that unless a man is born from water and from spirit he cannot enter the kingdom of God. Flesh gives birth to flesh and spirit gives birth to spirit: you must not be surprised that I told you that all of you must be born again. The wind blows where it likes, you can hear the sound of it but you have no idea where it comes from and where it goes. Nor can you tell how a man is born by the wind of the Spirit.”

“How on earth can things like this happen?” replied Nicodemus.

10-21 “So you are a teacher of Israel,” said Jesus, “and you do not recognise such things? I assure you that we are talking about something we really know and we are witnessing to something we have actually observed, yet men like you will not accept our evidence. Yet if I have spoken to you about things which happen on this earth and you will not believe me, what chance is there that you will believe me if I tell you about what happens in Heaven? No one has ever been up to Heaven except the Son of Man who came down from Heaven. The Son of Man must be lifted above the heads of men—as Moses lifted up that serpent in the desert—so that any man who believes in him may have eternal life. For God loved the world so much that he gave his only Son, so that every one who believes in him shall not be lost, but should have eternal life. You must understand that God has not sent his Son into the world to pass sentence upon it, but to save it—through him. Any man who believes in him is not judged at all. It is the one who will not believe who stands already condemned, because he will not believe in the character of God’s only Son. This is the judgment—that light has entered the world and men have preferred darkness to light because their deeds are evil. Anybody who does wrong hates the light and keeps away from it, for fear his deeds may be exposed. But anybody who is living by the truth will come to the light to make it plain that all he has done has been done through God.”

Jesus and John again

22-24 After this Jesus went into the country of Judea with his disciples and stayed there with them while the work of baptism was being carried on. John, too, was in Aenon near Salim, baptising people because there was plenty of water in that district and they were still coming to him for baptism. (John, of course, had not yet been put in prison.)

25-26 This led to a question arising between John’s disciples and one of the Jews about the whole matter of being cleansed. They approached John and said to him, “Master, look, the man who was with you on the other side of the Jordan, the one you testified to, is now baptising and everybody is coming to him!”

27-30 “A man can receive nothing at all,” replied John, “unless it is given him from Heaven. You yourselves can witness that I said, ‘I am not Christ but I have been sent as his forerunner.’ It is the bridegroom who possesses the bride, yet the bridegroom’s friend who merely stands and listens to him can be overjoyed to hear the bridegroom’s voice. That is why my happiness is now complete. He must grow greater and greater and I less and less.

31-36 “The one who comes from above is naturally above everybody. The one who arises from the earth belongs to the earth and speaks from the earth. The one who comes from Heaven is above all others and he bears witness to what he has seen and heard—yet no one is accepting his testimony. Yet if a man does accept it, he is acknowledging the fact that God is true. For the one whom God sent speaks the authentic words of God—and there can be no measuring of the Spirit given to him! The Father loves the Son and has put everything into his hand. The man who believes in the Son has eternal life. The man who refuses to believe in the Son will not see life; he lives under the anger of God.”