约翰福音 20
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
耶稣复活
20 周日清晨,天还未亮,抹大拉的玛丽亚就来到坟墓前,发现封住墓口的石头已经挪开了。 2 她赶快跑去告诉西门·彼得和耶稣所爱的那个门徒,说:“有人把主从坟墓里搬走了,不知放到哪里去了。”
3 彼得和那个门徒听了就出去,往坟墓那边跑。 4 两个人一起跑,但那个门徒比彼得跑得快,所以先到了坟墓。 5 他并没有进去,只是探头往里看,看见细麻布还在那里。 6 西门·彼得随后也来了,他进到里边,看到细麻布放在那里, 7 耶稣的裹头巾则卷着放在另一处,没有和细麻布放在一起。 8 先到的那个门徒也进来了,看见这种情形,就信了。 9 因为他们还不明白圣经上有关耶稣必要从死里复活的话。 10 然后,他们各自回家去了。
11 玛丽亚却站在坟墓外面哭泣,边哭边往坟墓里面看, 12 看见两个穿着白衣的天使分别坐在原来安放耶稣遗体的头脚两端。
13 天使对她说:“妇人,你为什么哭呢?”
她说:“有人把我的主搬走了,不知道放在什么地方。” 14 说完,她转过身来,看见耶稣站在那里,但她不知道那就是耶稣。
15 耶稣问她:“妇人,你为什么哭?你在找谁?”
玛丽亚还以为祂是园丁,就说:“先生,如果是你把祂搬走了,请告诉我放在哪里了,我好搬回来。”
16 耶稣说:“玛丽亚。”
玛丽亚立即转过头来用希伯来话对祂说:“拉波尼!”拉波尼的意思是老师。
17 耶稣说:“不要拉着我,我还没有升到父那里。你先去找我的众弟兄,告诉他们我要升天去见我的父,也是你们的父;去见我的上帝,也是你们的上帝。”
18 抹大拉的玛丽亚就去向门徒报讯,说:“我看见主了!”又把主对她说的话告诉门徒。
向门徒显现
19 当天晚上,即周日晚上,门徒因为害怕犹太人,把房门都关上了。忽然,耶稣来了,站在他们当中,对他们说:“愿你们平安!” 20 说完,让他们看祂的手和肋旁。门徒看见主,十分欢喜。
21 耶稣又说:“愿你们平安!父怎样差遣我,我也照样差遣你们。” 22 然后祂向他们吹了一口气,说:“你们领受圣灵吧! 23 你们赦免谁的罪,谁的罪就得到赦免;你们不赦免谁的罪,谁的罪就得不到赦免。”
向多马显现
24 耶稣显现的时候,十二个门徒中绰号“双胞胎”的多马不在场。 25 其他门徒告诉他:“我们看见主了!”可是多马说:“除非我亲眼看见祂手上的钉痕,用手摸到祂手上的钉痕和祂的肋旁,否则我决不信。”
26 过了八天,门徒又聚在一起,多马也在,门都关着。突然耶稣来了,站在他们当中说:“愿你们平安!” 27 然后对多马说:“把你的指头放在我手上摸摸看,伸出手来摸摸我的肋旁。不要怀疑,要信!”
28 多马回答说:“我的主,我的上帝!”
29 耶稣说:“你看见我才信,那些没有看见就信的人有福了。”
30 耶稣在门徒面前还行了许多神迹,只是没有记在这本书里。 31 而记载这些事的目的是为了使你们相信耶稣就是基督,是上帝的儿子,并且使你们这些信祂的人可以靠祂的名得到生命。
John 20
Contemporary English Version
Jesus Is Alive
(Matthew 28.1-10; Mark 16.1-8; Luke 24.1-12)
20 On Sunday morning while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been rolled away from the entrance. 2 She ran to Simon Peter and to Jesus' favorite disciple and said, “They have taken the Lord from the tomb! We don't know where they have put him.”
3 Peter and the other disciple started for the tomb. 4 They ran side by side, until the other disciple ran faster than Peter and got there first. 5 He bent over and saw the strips of linen cloth lying inside the tomb, but he did not go in.
6 When Simon Peter got there, he went into the tomb and saw the strips of cloth. 7 He also saw the piece of cloth that had been used to cover Jesus' face. It was rolled up and in a place by itself. 8 The disciple who got there first then went into the tomb, and when he saw it, he believed. 9 At that time Peter and the other disciple did not know that the Scriptures said Jesus would rise to life. 10 So the two of them went back to the other disciples.
Jesus Appears to Mary Magdalene
(Mark 16.9-11)
11 Mary Magdalene stood crying outside the tomb. She was still weeping, when she stooped down 12 and saw two angels inside. They were dressed in white and were sitting where Jesus' body had been. One was at the head and the other was at the foot. 13 The angels asked Mary, “Why are you crying?”
She answered, “They have taken away my Lord's body! I don't know where they have put him.”
14 As soon as Mary said this, she turned around and saw Jesus standing there. But she did not know who he was. 15 Jesus asked her, “Why are you crying? Who are you looking for?”
She thought he was the gardener and said, “Sir, if you have taken his body away, please tell me, so I can go and get him.”
16 Then Jesus said to her, “Mary!”
She turned and said to him, “Rabboni.” The Aramaic word “Rabboni” means “Teacher.”
17 Jesus told her, “Don't hold on to me! I have not yet gone to the Father. But tell my disciples I am going to the one who is my Father and my God, as well as your Father and your God.” 18 Mary Magdalene then went and told the disciples she had seen the Lord. She also told them what he had said to her.
Jesus Appears to His Disciples
(Matthew 28.16-20; Mark 16.14-18; Luke 24.36-49)
19 The disciples were afraid of the Jewish leaders, and on the evening of that same Sunday they locked themselves in a room. Suddenly, Jesus appeared in the middle of the group. He greeted them 20 and showed them his hands and his side. When the disciples saw the Lord, they became very happy.
21 After Jesus had greeted them again, he said, “I am sending you, just as the Father has sent me.” 22 Then he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit. 23 (A) If you forgive anyone's sins, they will be forgiven. But if you don't forgive their sins, they will not be forgiven.”
Jesus and Thomas
24 Although Thomas the Twin was one of the twelve disciples, he wasn't with the others when Jesus appeared to them. 25 So they told him, “We have seen the Lord!”
But Thomas said, “First, I must see the nail scars in his hands and touch them with my finger. I must put my hand where the spear went into his side. I won't believe unless I do this!”
26 A week later the disciples were together again. This time, Thomas was with them. Jesus came in while the doors were still locked and stood in the middle of the group. He greeted his disciples 27 and said to Thomas, “Put your finger here and look at my hands! Put your hand into my side. Stop doubting and have faith!”
28 Thomas replied, “You are my Lord and my God!”
29 Jesus said, “Thomas, do you have faith because you have seen me? The people who have faith in me without seeing me are the ones who are really blessed!”
Why John Wrote His Book
30 Jesus worked many other miracles[a] for his disciples, and not all of them are written in this book. 31 But these are written so that you will put your faith in Jesus as the Messiah and the Son of God. If you have faith in[b] him, you will have true life.
Иоан 20
Библия, синодално издание
20 (A)В първия ден на седмицата Мария Магдалина дохожда на гроба рано, докле беше още тъмно, и вижда, че камъкът е дигнат от гроба.
2 Затичва се тогава и дохожда при Симона Петра и при другия ученик, когото Иисус обичаше, и казва им: дигнали Господа от гроба, и не знаем, де са Го турили.
3 Тогава излезе Петър и другият ученик, и тръгнаха за гроба.
4 И двамата тичаха наедно; но другият ученик се затече по-бързо от Петра и пръв дойде на гроба.
5 И като надникна, видя, че повивките стоят; ала не влезе в гроба.
6 (B)След него дохожда Симон Петър, влиза в гроба и вижда, че само повивките стоят;
7 пък кърпата, която беше на главата Му, не стоеше при повивките, а – свита отделно на едно място.
8 Тогава влезе и другият ученик, който пръв беше дошъл на гроба, и видя, и повярва,
9 (C)защото още не знаеха Писанието, че Той трябва да възкръсне от мъртвите.
10 Тогава учениците се върнаха пак у тях си.
11 (D)А Мария стоеше при гроба отвън и плачеше. И както плачеше, надникна в гроба;
12 и вижда два Ангела в бяло облекло да седят – единият при главата, а другият при нозете, дето беше лежало тялото Иисусово.
13 И те ѝ казват: жено! защо плачеш? Отговори им: дигнали Господа моего, и не зная, де са Го турили.
14 (E)Като рече това, обърна се назад и видя Иисуса да стои; ала не знаеше, че е Иисус.
15 Иисус ѝ казва: жено! защо плачеш? кого търсиш? Тя, мислейки, че е градинарят, каза Му: господине, ако си Го ти изнесъл, кажи ми, де си Го турил, и аз ще Го взема.
16 Иисус ѝ казва: Марийо! Тя се обърна и Му рече: „Равуни!“ което значи Учителю.
17 (F)Иисус ѝ казва: не се допирай до Мене, защото още не съм възлязъл при Отца Си; но иди при братята Ми и им кажи: възлизам при Моя Отец и при вашия Отец, и при Моя Бог и вашия Бог.
18 Дохожда Мария Магдалина, та обажда на учениците, че видяла Господа и че това ѝ казал.
19 (G)А вечерта в тоя ден, първи на седмицата, когато вратата на къщата, дето се бяха събрали учениците Му, стояха заключени, поради страх от иудеите, дойде Иисус, застана посред и им казва: мир вам!
20 (H)И това като рече, показа им ръцете и нозете и ребрата Си. Учениците се зарадваха, като видяха Господа.
21 (I)А Иисус пак им рече: мир вам! Както Ме Отец прати, тъй и Аз ви пращам.
22 И като рече това, духна и им казва: приемете Духа Светаго.
23 (J)На които простите греховете, тям ще се простят; на които задържите, ще се задържат.
24 А Тома, един от дванайсетте, наричан Близнак, не беше с тях, когато дохожда Иисус.
25 (K)Другите ученици му казваха: видяхме Господа. А той им рече: ако не видя на ръцете Му белега от гвоздеите, и не туря пръста си в раните от гвоздеите, и не туря ръката си в ребрата Му, няма да повярвам.
26 След осем дена учениците Му бяха пак вкъщи, и Тома с тях. Дойде Иисус, когато вратата бяха заключени, застана посред тях и рече: мир вам!
27 После казва на Тома: дай си пръста тук, и виж ръцете Ми; дай си ръката и тури в ребрата Ми; и не бъди невярващ, а вярващ.
28 Отговори Тома и Му рече: Господ мой и Бог мой!
29 (L)Иисус му казва: Тома, ти повярва, защото Ме видя; блажени, които не са видели, и са повярвали.
30 (M)И много други чудеса направи Иисус пред учениците Си, за които не е писано в тая книга.
31 (N)А това е написано, за да повярвате, че Иисус е Христос, Син Божий, и като вярвате, да имате живот в Неговото име.
John 20
New King James Version
The Empty Tomb(A)
20 Now the (B)first day of the week Mary Magdalene went to the tomb early, while it was still dark, and saw that the (C)stone had been taken away from the tomb. 2 Then she ran and came to Simon Peter, and to the (D)other disciple, (E)whom Jesus loved, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him.”
3 (F)Peter therefore went out, and the other disciple, and were going to the tomb. 4 So they both ran together, and the other disciple outran Peter and came to the tomb first. 5 And he, stooping down and looking in, saw (G)the linen cloths lying there; yet he did not go in. 6 Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; and he saw the linen cloths lying there, 7 and (H)the [a]handkerchief that had been around His head, not lying with the linen cloths, but folded together in a place by itself. 8 Then the (I)other disciple, who came to the tomb first, went in also; and he saw and believed. 9 For as yet they did not [b]know the (J)Scripture, that He must rise again from the dead. 10 Then the disciples went away again to their own homes.
Mary Magdalene Sees the Risen Lord
11 (K)But Mary stood outside by the tomb weeping, and as she wept she stooped down and looked into the tomb. 12 And she saw two angels in white sitting, one at the head and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. 13 Then they said to her, “Woman, why are you weeping?”
She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.”
14 (L)Now when she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and (M)did not know that it was Jesus. 15 Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?”
She, supposing Him to be the gardener, said to Him, “Sir, if You have carried Him away, tell me where You have laid Him, and I will take Him away.”
16 Jesus said to her, (N)“Mary!”
She turned and said to [c]Him, “Rabboni!” (which is to say, Teacher).
17 Jesus said to her, “Do not cling to Me, for I have not yet (O)ascended to My Father; but go to (P)My brethren and say to them, (Q)‘I am ascending to My Father and your Father, and to (R)My God and your God.’ ”
18 (S)Mary Magdalene came and told the [d]disciples that she had seen the Lord, and that He had spoken these things to her.
The Apostles Commissioned(T)
19 (U)Then, the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were [e]assembled, for (V)fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, (W)“Peace be with you.” 20 When He had said this, He (X)showed them His hands and His side. (Y)Then the disciples were glad when they saw the Lord.
21 So Jesus said to them again, “Peace to you! (Z)As the Father has sent Me, I also send you.” 22 And when He had said this, He breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit. 23 (AA)If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you retain the sins of any, they are retained.”
Seeing and Believing
24 Now Thomas, (AB)called the Twin, one of the twelve, was not with them when Jesus came. 25 The other disciples therefore said to him, “We have seen the Lord.”
So he said to them, “Unless I see in His hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into His side, I will not believe.”
26 And after eight days His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, the doors being shut, and stood in the midst, and said, “Peace to you!” 27 Then He said to Thomas, “Reach your finger here, and look at My hands; and (AC)reach your hand here, and put it into My side. Do not be (AD)unbelieving, but believing.”
28 And Thomas answered and said to Him, “My Lord and my God!”
29 Jesus said to him, [f]“Thomas, because you have seen Me, you have believed. (AE)Blessed are those who have not seen and yet have believed.”
That You May Believe
30 And (AF)truly Jesus did many other signs in the presence of His disciples, which are not written in this book; 31 (AG)but these are written that (AH)you may believe that Jesus (AI)is the Christ, the Son of God, (AJ)and that believing you may have life in His name.
Footnotes
- John 20:7 face cloth
- John 20:9 understand
- John 20:16 NU adds in Hebrew
- John 20:18 NU disciples, “I have seen the Lord,”
- John 20:19 NU omits assembled
- John 20:29 NU, M omit Thomas
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1995 by American Bible Society For more information about CEV, visit www.bibles.com and www.cev.bible.
Дигитална версия: Copyright by © Българско библейско дружество 2016. Използвани с разрешение.
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.


