約 翰 福 音 16
Chinese New Testament: Easy-to-Read Version
16 我告诉你们这些,为了使你们不会失去信仰。 2 他们会把你们开除会堂。实际上,那一时刻快到了,所有杀害你们的人,都认为他们侍奉上帝的时刻就要来临。 3 他们之所以这么做,是因为他们既不知道父,也不知道我。 4 我告诉你们这些,以便当这一时刻到来时,你们会记起我警告过你们。
圣灵的工作
“一开始我没有告诉过你们这些,因为我和你们在一起。 5 现在我要回到派我来的那位那里去了,然而,你们却没有人问我∶‘您去哪儿?’, 6 现在,因为我把这些事告诉了你们,所以,你们内心充满了悲伤, 7 但是,实话对你们说吧:我走了对你们有好处,因为,如果我不走,助手就不会到你们这里来,但是,我离开后,我便会把他派遣到你们这里来。 8 当助手来后,他要针对罪恶、正义和审判等问题,向世人证明真理。 9 他要证明他们有罪,因为他们不信仰我; 10 他将向他们证明我得到上帝的认可,因为我就要到父亲那里去了。到那时你们就见不到我了; 11 这个助手会向这个世界证明关于审判的真理,因为这个世界的统治者已被定罪。”
12 “我还有很多事情要告诉你们,但是,你们现在忍受不了, 13 他-即真理之灵-来了之后,将会引导你们认识一切真理。他不代表自己说话,而是只说他所听到的事情,并且向你们宣布未来之事。 14 他将赋予我荣誉,因为他要把从我这里听到的话,拿去告诉你们。父所有的一切都是我的, 15 所以我说圣灵要把从我这里听到的话,拿去告诉你们。”
化悲伤为欢乐
16 “不久你们将看不见我了,然后,再过不久,你们又会见到我。”
17 一些门徒彼此说道∶“他告诉我们∶‘不久你们将看不到我了,然后,再过不久,你们又会见到我。’还有‘因为我要到父那里去了。’这些话是什么意思呢?”
18 门徒又说∶“他说的‘不久’是什么意思呢?我们不知道他在说什么?”
19 耶稣知道他们想要问的问题,于是对他们说∶“你们是不是在相互询问我刚才说的话呢?‘不久你们将看不见我了,然后,再过不久,你们又会见到我。’ 20 我实话告诉你们,你们会痛哭悲哀,但是,世人会兴高采烈;你们会伤心,但是,伤心会变成欢乐。 21 妇女分娩时很痛苦,因为她受罪的时刻到了,可是当孩子生下来后,她就忘记了痛苦,因为她非常高兴,又有一个生命来到了这个世上。 22 所以,你们现在也非常悲伤,但是,我会再见到你们的,那时你们心中将会充满快乐,没有人能夺走你们的快乐。 23 到那一天,你们不会问我任何问题了。我实话告诉你们,不论你们以我的名义向父请求什么,他都会给予你们的。 24 迄今为止,你们还没有以我的名义请求过任何东西呢。提出请求吧,你们会得到的。你们的快乐会是最丰富的快乐。
战胜这个世界
25 “我用比喻告诉了你们这些事情。但是,我不用比喻而是直截了当地告诉你们父亲的时刻就要来临了。 26 到那一天,你们以我的名义向他请求,我不是说,我将会替你们向父请求, 27 因为父自己爱你们。他爱你们,因为你们始终爱我,相信我来自于上帝。 28 我的确来自于父,来到了这个世上,现在我就要离开这个世界,去父那里。”
29 门徒们说∶“瞧,您现在说的直截了当,没用任何比喻, 30 我们现在知道您无所不知。您甚至在一个人向您提问之前,便能回答他的问题。由此,我们相信您来自于上帝。”
31 耶稣回答他们说∶“你们现在相信吗? 32 听着,那一时刻正在来临,它已经到了,你们将会分散,各自回家,留下我独自一人,但我不是独自一人,因为父和我在一起。”
33 “我告诉你们这些,是为了让你们通过我,得到平安。在这个世界上,你们有苦难,但是,不要灰心!我已经战胜这个世界了。”
John 16
New International Version
16 “All this(A) I have told you so that you will not fall away.(B) 2 They will put you out of the synagogue;(C) in fact, the time is coming when anyone who kills you will think they are offering a service to God.(D) 3 They will do such things because they have not known the Father or me.(E) 4 I have told you this, so that when their time comes you will remember(F) that I warned you about them. I did not tell you this from the beginning because I was with you,(G) 5 but now I am going to him who sent me.(H) None of you asks me, ‘Where are you going?’(I) 6 Rather, you are filled with grief(J) because I have said these things. 7 But very truly I tell you, it is for your good that I am going away. Unless I go away, the Advocate(K) will not come to you; but if I go, I will send him to you.(L) 8 When he comes, he will prove the world to be in the wrong about sin and righteousness and judgment: 9 about sin,(M) because people do not believe in me; 10 about righteousness,(N) because I am going to the Father,(O) where you can see me no longer; 11 and about judgment, because the prince of this world(P) now stands condemned.
12 “I have much more to say to you, more than you can now bear.(Q) 13 But when he, the Spirit of truth,(R) comes, he will guide you into all the truth.(S) He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come. 14 He will glorify me because it is from me that he will receive what he will make known to you. 15 All that belongs to the Father is mine.(T) That is why I said the Spirit will receive from me what he will make known to you.”
The Disciples’ Grief Will Turn to Joy
16 Jesus went on to say, “In a little while(U) you will see me no more, and then after a little while you will see me.”(V)
17 At this, some of his disciples said to one another, “What does he mean by saying, ‘In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,’(W) and ‘Because I am going to the Father’?”(X) 18 They kept asking, “What does he mean by ‘a little while’? We don’t understand what he is saying.”
19 Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them, “Are you asking one another what I meant when I said, ‘In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me’? 20 Very truly I tell you, you will weep and mourn(Y) while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.(Z) 21 A woman giving birth to a child has pain(AA) because her time has come; but when her baby is born she forgets the anguish because of her joy that a child is born into the world. 22 So with you: Now is your time of grief,(AB) but I will see you again(AC) and you will rejoice, and no one will take away your joy.(AD) 23 In that day(AE) you will no longer ask me anything. Very truly I tell you, my Father will give you whatever you ask in my name.(AF) 24 Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive,(AG) and your joy will be complete.(AH)
25 “Though I have been speaking figuratively,(AI) a time is coming(AJ) when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father. 26 In that day you will ask in my name.(AK) I am not saying that I will ask the Father on your behalf. 27 No, the Father himself loves you because you have loved me(AL) and have believed that I came from God.(AM) 28 I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father.”(AN)
29 Then Jesus’ disciples said, “Now you are speaking clearly and without figures of speech.(AO) 30 Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe(AP) that you came from God.”(AQ)
31 “Do you now believe?” Jesus replied. 32 “A time is coming(AR) and in fact has come when you will be scattered,(AS) each to your own home. You will leave me all alone.(AT) Yet I am not alone, for my Father is with me.(AU)
33 “I have told you these things, so that in me you may have peace.(AV) In this world you will have trouble.(AW) But take heart! I have overcome(AX) the world.”
John 16
New Catholic Bible
Chapter 16
1 “I have told you this
to prevent you from falling away.
2 They will expel you from the synagogues.
Indeed the hour is coming
when anyone who kills you
will believe that by doing so
he is serving God.
3 And people will do such things
because they have not known the Father or me.
4 But I have told you this
so that when the hour arrives
you may remember that I forewarned you about them.
The Spirit of Truth, Our Guide to All Truth[a]
“I did not tell you all this previously
because I was with you.
5 But now I am going away
to the one who sent me.
Not one of you asks me,
‘Where are you going?’
6 However, because I have told you this,
you are overcome with grief.
7 “Nevertheless, I am telling you the truth:
it is better for you that I depart.
For if I do not go away,
the Advocate will not come to you,
whereas if I go,
I will send him to you.
8 “And when he comes,
he will prove the world wrong
about sin and righteousness and judgment:
9 about sin,
because they do not believe in me;
10 about righteousness,
because I am going to the Father
and you will see me no longer;
11 about judgment,
because the ruler of this world has been condemned.
12 “I have much more to tell you,
but you would not be able to bear it now.
13 But when the Spirit of truth comes,
he will guide you into all the truth.
He will not speak on his own authority,
but he will speak what he hears,
and he will declare to you
the things that are coming.
14 He will glorify me,
for he will take what is mine
and communicate it to you.
15 Everything that the Father has is mine.
That is why I said
that he will take what is mine
and communicate it to you.
Triumph of Jesus and the Joy of the Witnesses[b]
16 “In a little while
you will no longer see me,
and then a short time later
you will see me again.”
17 Then some of his disciples said to one another, “What does he mean by saying to us, ‘In a little while you will no longer see me, and then a short time later you will see me again,’ and ‘Because I am going to the Father’? 18 What is this ‘little while’? We do not know what he means.”
19 Jesus knew that they wanted to question him, so he said to them,
“You are asking one another
what I meant by saying,
‘In a little while
you will no longer see me,
and then a short time later
you will see me again.’
20 Amen, amen, I say to you,
you will weep and mourn
while the world rejoices.
You will be sorrowful,
but your grief will turn into joy.
21 “A woman in labor suffers anguish
because her hour has come.
But when her baby is born,
she no longer recalls the suffering
because of her joy
that she has brought a child into the world.
22 In the same way,
you are now in anguish,
but I will see you again,
and your hearts will rejoice,
and no one shall deprive you of your joy.
23 “On that day,
you will not ask me anything further.
Amen, amen, I say to you,
if you ask the Father for anything in my name,
he will give it to you.
24 Until now, in my name,
you have not asked for anything.
Ask and you will receive,
so that your joy may be complete.
25 “I have used figures of speech
to explain these things to you.
The hour is coming
when I will no longer use figures,
but I will tell you about the Father in plain words.
26 When that day comes,
you will make requests in my name.
I do not say
that I will entreat the Father on your behalf.
27 For the Father himself loves you
because you have loved me
and have come to believe
that I came from God.
28 I came from the Father
and have come into the world.
Now I am leaving the world
and returning to the Father.”
29 “At last you are speaking plainly,” his disciples said, “and not using figures of speech. 30 Now we realize that you know everything and do not need to have anyone question you. Because of this, we believe that you came from God.” 31 Jesus responded,
“Have you finally come to believe?
32 I tell you, the hour is coming,
indeed it has already come,
when you will be scattered,
each one going to his own home,
and you will leave me alone.
And yet I am not alone
because the Father is with me.
33 “I have told you this
so that in me you may be in peace.
In the world
you will endure suffering.
But take courage!
I have overcome the world.”
Footnotes
- John 16:4 The disciples have to overcome sadness at the departure and absence of Jesus so that they may understand the meaning of the event: passage to glory, gift of the Spirit, and the beginning of a new era in the world. But until the end of history the trial of Jesus will not stop, and the disciples will have to testify to him in a world where unbelief appears unceasingly.
The testimony of Christians can never stop; such testimony does not depend on the intelligence and the strength of people but on the action of the Spirit, who unveils to Christians, in faith, the glory of Christ and the view that history takes of this light (Christ). It is not a matter of a new revelation but of a discovery of what the words, actions, Death, and Resurrection of Jesus mean for each era: the truth of God that denounces the falsehood of sin, the goodness of God that denounces evil, and the condemnation of the forces that enslave people. The Spirit is the Paraclete: defender of Jesus in the heart of believers, defender of believers facing unbelief and refusal of the light—that is, the world in the sense the world is taken here (Jn 15:5-15). The Spirit is strength, support, light (see Jn 14:16). - John 16:16 The departure of Jesus will be a moment of disarray for the disciples; his absence will more than once be a moment of disarray for believers. But that is not the last word. The sufferings, like the pains of giving birth, make a testimony fruitful. Let us rather look at the Death and Resurrection of Christ; they are the definitive events in history. From the cross and Easter a new light is given to believers; a new confidence with God is offered to them. Christ will be the mediator; with him believers will be one with God. This intimacy will be a time of endless joy and peace for people who have believed they are children of God.
What is the return of Christ? Is it the glorious coming at the end of time or the Resurrection manifested in the appearances? The two things go together. The Resurrection will inaugurate a new era, the last times; and the end of time will manifest the glory of the Risen One.
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.

