Add parallel Print Page Options

16 “我把這些事告訴了你們,使你們不致後退。 人要把你們趕出會堂;並且時候要到,所有要殺害你們的人,以為這樣就是事奉 神。 他們要作這些事,因為他們不認識父,也不認識我。 我把這些事告訴了你們,讓你們到了那個時候,可以想起我告訴過你們了。

聖靈的工作

“我起初沒有把這些事告訴你們,因為我跟你們在一起。 現在我要到那差我來的那裡去,你們中間並沒有人問:‘你到哪裡去?’ 然而因為我把這些事告訴了你們,你們心裡就充滿憂愁。 但我要把實情告訴你們,我去是對你們有益的。如果我不去,保惠師就不會到你們這裡來;我若去了,就會差他到你們這裡來。 他來了,就要在罪、在義、在審判各方面指證世人的罪。 在罪方面,是因為他們不信我; 10 在義方面,是因為我到父那裡去,你們就再看不見我; 11 在審判方面,是因為這世界的統治者已經受了審判。

12 “我還有許多事要告訴你們,可是你們現在擔當不了; 13 只等真理的靈來了,他要引導你們進入一切真理。他不是憑著自己說話,而是把他聽見的都說出來,並且要把將來的事告訴你們。 14 他要榮耀我,因為他要把從我那裡所領受的告訴你們。 15 父所有的一切,都是我的;所以我說,他要把從我那裡所領受的告訴你們。

你們的憂愁要變為喜樂

16 “不久,你們不會再看見我;再過不久,你們還要看見我。” 17 於是他的門徒中有幾個彼此說:“他對我們說:‘不久,你們不會看見我;再過不久,你們還要看見我。’又說:‘因為我到父那裡去。’這是甚麼意思呢?” 18 他們又說:“他所說的‘不久’,是甚麼意思呢?我們不曉得他在講甚麼。” 19 耶穌知道他們想問他,就說:“我所說的‘不久,你們不會看見我;再過不久,你們還要看見我’,你們為了這話彼此議論嗎? 20 我實實在在告訴你們,你們要痛哭哀號,世人卻要歡喜;你們要憂愁,但你們的憂愁要變為喜樂。 21 婦人生產的時候會有憂愁,因為她的時候到了;但生了孩子以後,就不再記住那痛苦了,因為歡喜有一個人生到世上來。 22 現在你們也有憂愁;但我要再見你們,你們的心就會喜樂,你們的喜樂是沒有人能夠奪去的。 23 到了那天,你們甚麼也不會問我了。我實實在在告訴你們,你們奉我的名無論向父求甚麼,他必定賜給你們。 24 你們向來沒有奉我的名求甚麼;現在你們祈求,就必定得著,讓你們的喜樂滿溢。

耶穌已經勝過世界

25 “我用譬喻對你們說了這些事,時候要到,我不再用譬喻對你們說了,而是把關於父的事明明白白告訴你們。 26 到了那天,你們要奉我的名祈求,我不是說我要為你們請求父; 27 父自己愛你們,因為你們已經愛我,並且信我是從 神那裡來的。 28 我從父那裡來,到了這世界;我又離開這世界,到父那裡去。” 29 門徒說:“你看,現在你是明說,不是用譬喻說了。 30 現在我們知道你是無所不知的,不需要人向你發問。因此,我們信你是從 神那裡來的。” 31 耶穌對他們說:“現在你們信嗎? 32 看哪,時候要到,而且已經到了,你們要分散,各人到自己的地方去,只留下我獨自一個人。其實我不是獨自一個人,因為有父與我同在。 33 我把這些事告訴你們,是要使你們在我裡面有平安。在世上你們有患難,但你們放心,我已經勝了這世界。”

16 “I have said all these things to you to keep you from falling away. (A)They will put you out of the synagogues. Indeed, (B)the hour is coming when (C)whoever kills you will think he is offering service to God. And they will do these things (D)because they have not known the Father, nor me. But (E)I have said these things to you, that when (F)their hour comes you may remember that I told them to you.

The Work of the Holy Spirit

“I did not say these things to you from the beginning, (G)because I was with you. But now (H)I am going to him who sent me, and (I)none of you asks me, ‘Where are you going?’ But because I have said these things to you, (J)sorrow has filled your heart. Nevertheless, I tell you the truth: it is to your advantage that I go away, for (K)if I do not go away, (L)the Helper will not come to you. But (M)if (N)I go, (O)I will send him to you. (P)And when he comes, he will (Q)convict the world concerning sin and righteousness and judgment: concerning sin, (R)because they do not believe in me; 10 (S)concerning righteousness, (T)because I go to the Father, and you will see me no longer; 11 (U)concerning judgment, because the ruler of this world (V)is judged.

12 “I still have many things to say to you, but you cannot bear them now. 13 When (W)the Spirit of truth comes, (X)he will (Y)guide you into all the truth, for he will not speak on his own authority, but (Z)whatever he hears he will speak, and he will declare to you the things that are to come. 14 He will (AA)glorify me, for he will take what is mine and declare it to you. 15 (AB)All that the Father has is mine; (AC)therefore I said that he will take what is mine and declare it to you.

Your Sorrow Will Turn into Joy

16 (AD)“A little while, and you will see me no longer; and (AE)again a little while, and you will see me.” 17 So (AF)some of his disciples said to one another, “What is this that he says to us, (AG)‘A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me’; and, (AH)‘because I am going to the Father’?” 18 So they were saying, “What does he mean by ‘a little while’? (AI)We do not know what he is talking about.” 19 (AJ)Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, “Is this what you are asking yourselves, what I meant by saying, ‘A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me’? 20 Truly, truly, I say to you, (AK)you will weep and lament, but (AL)the world will rejoice. You will be sorrowful, but (AM)your sorrow will turn into joy. 21 (AN)When a woman is giving birth, she has sorrow because her hour has come, but when she has delivered the baby, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world. 22 (AO)So also you have sorrow now, but (AP)I will see you again, and (AQ)your hearts will rejoice, and no one will take your joy from you. 23 (AR)In that day you will (AS)ask nothing of me. Truly, truly, I say to you, (AT)whatever you ask of the Father in my name, (AU)he will give it to you. 24 Until now you have asked nothing in my name. (AV)Ask, and you will receive, (AW)that your joy may be full.

I Have Overcome the World

25 “I have said these things to you in figures of speech. (AX)The hour is coming when I will no longer speak to you in figures of speech but will tell you plainly about the Father. 26 In that day you will ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father on your behalf; 27 (AY)for the Father himself loves you, because (AZ)you have loved me and (BA)have believed that I came from God.[a] 28 (BB)I came from the Father and have come into the world, and now (BC)I am leaving the world and going to the Father.”

29 His disciples said, “Ah, now you are speaking plainly and not (BD)using figurative speech! 30 Now we know that (BE)you know all things and do not need anyone to question you; this is why we believe that (BF)you came from God.” 31 Jesus answered them, “Do you now believe? 32 Behold, (BG)the hour is coming, indeed it has come, when (BH)you will be scattered, each to his own home, and (BI)will leave me alone. (BJ)Yet I am not alone, for the Father is with me. 33 I have said these things to you, that (BK)in me you may have peace. (BL)In the world you will have (BM)tribulation. But (BN)take heart; (BO)I have overcome the world.”

Footnotes

  1. John 16:27 Some manuscripts from the Father

16 “Sinabi ko ang mga ito sa inyo upang huwag ninyong talikuran ang inyong pananampalataya. Palalayasin nila kayo sa mga sinagoga. At dumarating na nga ang oras na ang mga papatay sa inyo ay mag-iisip na ginagawa nila ito bilang paglilingkod sa Diyos. At gagawin nila ito sapagkat hindi nila kilala ang Ama o ako man. Subalit sinabi ko ang mga ito sa inyo upang pagdating ng oras ay maalala ninyo ang sinabi ko tungkol sa kanila.

Ang Gawain ng Banal na Espiritu

“Hindi ko sinabi sa inyo ang mga ito noon, sapagkat kasama pa ninyo ako. Ngayon, pupunta na ako sa kanya na nagsugo sa akin, gayunma'y wala sa inyong nagtatanong kung saan ako pupunta? Subalit dahil sinabi ko na sa inyo ang mga ito, napuno na ng kalungkutan ang inyong mga puso. Sinasabi ko sa inyo ang katotohanan, para sa inyong kapakanan na ako’y aalis. Sapagkat kung hindi ako aalis, hindi darating sa inyo ang Kaagapay. At kung ako’y aalis, isusugo ko siya sa inyo. Sa kanyang pagdating, ilalantad niya ang kamalian ng sanlibutan tungkol sa kasalanan at sa katarungan at sa paghatol: tungkol sa kasalanan, dahil hindi sila sumasampalataya sa akin; 10 tungkol sa katarungan, dahil pupunta ako sa Ama at hindi na ninyo ako makikita; 11 tungkol sa paghatol, dahil ang pinuno ng sanlibutang ito ay hinatulan na.

12 “Marami pa akong sasabihin sa inyo, subalit hindi pa ninyo kayang tanggapin ngayon. 13 Kapag dumating siya, ang Espiritu ng katotohanan, gagabayan niya kayo sa lahat ng katotohanan; sapagkat hindi mula sa sarili ang kanyang sasabihin, kundi kung ano ang naririnig niya at ipapahayag niya sa inyo ang mga bagay na darating. 14 Luluwalhatiin niya ako, sapagkat tatanggapin niya kung ano ang mula sa akin at ipapahayag niya ito sa inyo. 15 Lahat ng sa Ama ay sa akin. Ito ang dahilan kung bakit sinabi ko na tatanggapin niya ang mula sa akin at sa inyo'y ipapahayag.

Kagalakan Pagkatapos ng Paghihirap

16 “Sandali na lang at hindi na ninyo ako makikita, at sandali pa, muli ninyo akong makikita.” 17 Kaya ilan sa mga alagad ang nagsabi sa isa’t isa, “Ano kaya'ng ibig sabihin ng sinabi niya sa atin na sandali na lang at hindi na natin siya makikita, at sandali pa, muli natin siyang makikita, at sinabi rin niyang pupunta siya sa Ama?” 18 Sinabi nila, “Anong ibig niyang sabihin sa ‘sandali na lang’? Hindi natin alam kung ano ang sinasabi niya.” 19 Alam ni Jesus na ibig nila siyang tanungin, kaya sinabi niya sa kanila, “Pinag-uusapan ba ninyo kung ano ang ibig kong sabihin na sandali na lang at hindi na ninyo ako makikita, at sandali pa, muli ninyo akong makikita? 20 Tinitiyak ko sa inyo na kayo’y iiyak at tatangis, ngunit ang sanlibutan ay magagalak; maghihirap kayo, subalit ang paghihirap ninyo ay magiging kagalakan. 21 Kapag manganganak ang babae, siya’y naghihirap, sapagkat dumating na ang takdang oras. Ngunit pagkatapos niyang manganak, nalilimutan na niya ang hirap dahil sa kagalakan, na isinilang ang isang sanggol sa sanlibutan. 22 Kaya, kayo'y naghihirap ngayon, ngunit muli ko kayong makikita, at mag-uumapaw sa kagalakan ang inyong mga puso, at walang makaaagaw ng inyong kagalakan. 23 Sa araw na iyon, hindi na kayo hihingi pa sa akin ng anuman. Tinitiyak ko sa inyo, kung hihingi kayo sa Ama ng anuman sa aking pangalan, ibibigay niya sa inyo. 24 Hanggang ngayon hindi pa kayo humihingi ng anuman sa aking pangalan. Humingi kayo at kayo'y tatanggap upang ang inyong kagalakan ay maging ganap.

Madadaig ang Sanlibutan

25 “Sinabi ko ang lahat ng mga ito sa inyo nang patalinghaga. Darating ang panahon na hindi na ako magsasalita sa inyo nang patalinghaga, kundi malinaw kong ipapahayag sa inyo ang tungkol sa Ama. 26 Sa araw na iyon, hihingi kayo sa Ama sa aking pangalan. Hindi ko sinasabi na hihingi ako sa Ama para sa inyo, 27 ang Ama mismo ay nagmamahal sa inyo, sapagkat minahal ninyo ako at naniwala kayo na ako’y mula sa Diyos. 28 Ako’y galing sa Ama at dumating sa sanlibutan. Muli, iiwan ko ang sanlibutan at pupunta ako sa Ama.” 29 Sinabi ng kanyang mga alagad, “Ngayon, tuwiran na po kayong nagsasalita, hindi na patalinghaga. 30 Ngayo'y alam na namin na alam ninyo ang lahat ng bagay. Hindi na kailangang magtanong ang sinuman sa inyo. Dahil dito, naniniwala kaming kayo'y nagmula sa Diyos.” 31 Sumagot si Jesus, “Naniniwala na ba kayo ngayon? 32 Dumarating na ang oras, at ngayon na nga, na kayo’y magkakawatak-watak at magkakanya-kanya, at iiwan ninyo akong nag-iisa. Subalit hindi ako nag-iisa sapagkat kasama ko ang Ama. 33 Sinabi ko ito sa inyo upang sa akin ay magkaroon kayo ng kapayapaan. Sa sanlibutan, haharap kayo sa pag-uusig. Ngunit lakasan ninyo ang inyong loob, nadaig ko na ang sanlibutan.”

16 “All this(A) I have told you so that you will not fall away.(B) They will put you out of the synagogue;(C) in fact, the time is coming when anyone who kills you will think they are offering a service to God.(D) They will do such things because they have not known the Father or me.(E) I have told you this, so that when their time comes you will remember(F) that I warned you about them. I did not tell you this from the beginning because I was with you,(G) but now I am going to him who sent me.(H) None of you asks me, ‘Where are you going?’(I) Rather, you are filled with grief(J) because I have said these things. But very truly I tell you, it is for your good that I am going away. Unless I go away, the Advocate(K) will not come to you; but if I go, I will send him to you.(L) When he comes, he will prove the world to be in the wrong about sin and righteousness and judgment: about sin,(M) because people do not believe in me; 10 about righteousness,(N) because I am going to the Father,(O) where you can see me no longer; 11 and about judgment, because the prince of this world(P) now stands condemned.

12 “I have much more to say to you, more than you can now bear.(Q) 13 But when he, the Spirit of truth,(R) comes, he will guide you into all the truth.(S) He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come. 14 He will glorify me because it is from me that he will receive what he will make known to you. 15 All that belongs to the Father is mine.(T) That is why I said the Spirit will receive from me what he will make known to you.”

The Disciples’ Grief Will Turn to Joy

16 Jesus went on to say, “In a little while(U) you will see me no more, and then after a little while you will see me.”(V)

17 At this, some of his disciples said to one another, “What does he mean by saying, ‘In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,’(W) and ‘Because I am going to the Father’?”(X) 18 They kept asking, “What does he mean by ‘a little while’? We don’t understand what he is saying.”

19 Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them, “Are you asking one another what I meant when I said, ‘In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me’? 20 Very truly I tell you, you will weep and mourn(Y) while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.(Z) 21 A woman giving birth to a child has pain(AA) because her time has come; but when her baby is born she forgets the anguish because of her joy that a child is born into the world. 22 So with you: Now is your time of grief,(AB) but I will see you again(AC) and you will rejoice, and no one will take away your joy.(AD) 23 In that day(AE) you will no longer ask me anything. Very truly I tell you, my Father will give you whatever you ask in my name.(AF) 24 Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive,(AG) and your joy will be complete.(AH)

25 “Though I have been speaking figuratively,(AI) a time is coming(AJ) when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father. 26 In that day you will ask in my name.(AK) I am not saying that I will ask the Father on your behalf. 27 No, the Father himself loves you because you have loved me(AL) and have believed that I came from God.(AM) 28 I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father.”(AN)

29 Then Jesus’ disciples said, “Now you are speaking clearly and without figures of speech.(AO) 30 Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe(AP) that you came from God.”(AQ)

31 “Do you now believe?” Jesus replied. 32 “A time is coming(AR) and in fact has come when you will be scattered,(AS) each to your own home. You will leave me all alone.(AT) Yet I am not alone, for my Father is with me.(AU)

33 “I have told you these things, so that in me you may have peace.(AV) In this world you will have trouble.(AW) But take heart! I have overcome(AX) the world.”