耶穌為門徒洗腳

13 逾越節之前,耶穌知道自己快要離開世界回到父那裡了。祂一直愛世上屬自己的人,並且愛他們到底。 吃晚飯的時候,魔鬼已經把出賣耶穌的念頭放在加略人西門的兒子猶大的心裡。 耶穌知道父將一切交給了祂,也知道自己從上帝那裡來、要回到上帝那裡, 就離席站起來,脫了外衣,把毛巾束在腰間, 然後倒了一盆水為門徒洗腳,用束在腰間的毛巾擦乾。 輪到西門·彼得的時候,他說:「主啊!你要洗我的腳嗎?」

耶穌回答說:「我這樣做,你現在雖然不明白,將來一定會明白。」

彼得說:「你絕對不可以洗我的腳。」

耶穌說:「如果我不洗你的腳,你就和我沒有關係了。」

西門·彼得說:「主啊,不只我的腳,連我的手和頭也幫我洗吧。」

10 耶穌說:「洗過澡的人全身是乾淨的,只要洗洗腳就好了。你們是乾淨的,但不是每一個都乾淨。」

11 因為耶穌知道誰要出賣祂,所以說:「你們不是每一個都乾淨。」

12 耶穌給門徒洗完了腳,便穿上外衣再次坐下來,然後問道:「我為你們做的,你們明白嗎? 13 你們稱呼我『老師』,也稱呼我『主』,你們稱呼得對,因為我是。 14 我是你們的老師又是你們的主,尚且給你們洗腳,你們更應當彼此洗腳。 15 我給你們立了一個榜樣,好讓你們效法我。

16 「我實實在在地告訴你們,奴僕不能大過主人,受差遣的也不能大過差遣他的人。 17 既然你們明白這個道理,如果去實踐,就有福了。 18 我這話不是對你們每一個人說的,我知道我揀選了誰,但這是為了要應驗聖經上的話,『吃我飯的人用腳踢我』[a] 19 我在事情還沒有發生之前,預先告訴你們,等事情發生以後,你們就會相信我是基督。 20 我實實在在地告訴你們,人若接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待差我來的那位。」

預言猶大賣主

21 說完這番話,耶穌心裡憂傷,便宣佈說:「我實實在在地告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。」 22 門徒面面相覷,不知道耶穌指的是誰。 23-24 西門·彼得向耶穌所愛的那個門徒點頭示意,讓他問耶穌到底是誰要出賣祂。那門徒坐在耶穌旁邊, 25 便順勢靠過去問耶穌:「主啊,是誰呢?」

26 耶穌回答說:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。 27 猶大吃了以後,撒旦就進了他的心。耶穌對他說:「你要做的事,趕快去做吧!」 28 同桌吃飯的人沒有人明白耶穌這話的意思。 29 因為猶大是管錢的,有人以為耶穌是叫他去買過節的用品,或者去賙濟窮人。 30 猶大吃過那塊餅後,立刻出去了。那時候是晚上。

新命令

31 猶大出去以後,耶穌就說:「現在人子得到榮耀了,上帝在人子身上也得了榮耀。 32 上帝既然在人子身上得了榮耀,也要讓人子在祂身上得榮耀,並且馬上要使人子得榮耀。 33 孩子們,我與你們同在的時間不多了,以後你們要找我,但我去的地方,你們不能去。這句話我以前對猶太人說過,現在也照樣告訴你們。 34 我賜給你們一條新命令——你們要彼此相愛。我怎樣愛你們,你們也要怎樣彼此相愛。 35 你們如果彼此相愛,世人就會認出你們是我的門徒。」

預言彼得不認主

36 西門·彼得問耶穌:「主啊,你要到哪裡去?」

耶穌回答說:「我要去的地方,你現在不能跟我去,但將來必定跟我去。」

37 彼得說:「主啊!為什麼我現在不能跟你去呢?就是為你死,我也願意!」

38 耶穌說:「你真的願意為我死嗎?我實實在在地告訴你,雞叫以前,你會三次不認我。」

Footnotes

  1. 13·18 參見詩篇41·9

13 (A)Пред празник Пасха Иисус, знаейки, че е дошъл часът Му да премине от тоя свят към Отца, и понеже бе възлюбил Своите, които бяха в света, Той ги възлюби докрай.

И във време на вечеря, когато дяволът бе вече вложил в сърцето на Иуда Симонов Искариот да Го предаде,

(B)Иисус, знаейки, че Отец всичко Му е предал в ръцете, и че от Бога е излязъл и при Бога отива,

(C)стана от вечерята, съблече горната Си дреха и, като взе убрус, препаса се;

после наля вода в умивалника и почна да мие нозете на учениците и да ги отрива с убруса, с който бе препасан.

Дохожда, прочее, при Симона Петра, а тоя Му казва: Господи, Ти ли ще ми миеш нозете?

Иисус му отговори и рече: което върша Аз, ти сега не знаеш, а отпосле ще разбереш.

Петър Му казва: няма да умиеш нозете ми вовеки. Иисус му отговори: ако те не умия, нямаш дял с Мене.

Симон Петър Му казва: Господи, не само нозете ми, но и ръцете и главата.

10 (D)Иисус му казва: умитият има нужда само нозете си да умие, защото цял е чист; и вие сте чисти, ала не всички.

11 Защото Той знаеше, кой щеше да Го предаде, затова и рече: не всички сте чисти.

12 А когато им уми нозете и Си облече дрехата, седна пак на трапезата и им рече: знаете ли, какво ви направих?

13 (E)Вие Ме наричате Учител и Господ, и добре казвате, понеже съм такъв.

14 И тъй, ако Аз, Господ и Учител, ви умих нозете, то и вие сте длъжни да умивате нозете един другиму.

15 Защото ви дадох пример, да правите и вие същото, каквото Аз ви направих.

16 (F)Истина, истина ви казвам: няма слуга по-горен от господаря си, нито пратеник по-горен от оногова, който го е пратил.

17 Ако знаете това, блажени сте, кога го изпълнявате.

18 (G)Не за всички ви говоря: Аз зная, кои съм избрал. Но да се сбъдне Писанието: „който яде с Мене хляб, дигна против Мене петата си“.

19 (H)Отсега ви казвам, преди да се е сбъднало, та, кога се сбъдне, да повярвате, че съм Аз.

20 (I)Истина, истина ви казвам: който приема, когото Аз пратя, Мене приема; а който приема Мене, приема Оногова, Който Ме е пратил.

21 (J)Като каза това, Иисус се смути духом, засвидетелствува и рече: истина, истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде.

22 Тогава учениците взеха да се споглеждат един други, недоумявайки, за кого говори.

23 (K)А един от учениците, когото Иисус обичаше, беше се облегнал на гърдите Иисусови.

24 Нему Симон Петър кимна да попита, кой ли ще е, за когото говори.

25 Той, като припадна върху гърдите на Иисуса, рече Му: Господи, кой е?

26 Иисус отговори: онзи е, комуто Аз натопя залък и подам. И, като натопи залъка, подаде го на Иуда Симонов Искариот.

27 И тогава, подир залъка, сатаната влезе в него. А Иисус му рече: каквото ще вършиш, върши по-скоро.

28 Никой обаче от насядалите на трапезата не разбра, защо му каза това.

29 А понеже Иуда държеше ковчежето, някои мислеха, че Иисус му казва: купи, каквото ни трябва за празника, или – да раздаде нещо на сиромаси.

30 Той, като взе залъка, веднага излезе; беше нощ.

31 (L)Когато той излезе, Иисус рече: сега се прослави Син Човеческий, и Бог се прослави в Него.

32 Ако Бог се прослави в Него, и Бог ще Го прослави в Себе Си, и веднага ще Го прослави.

33 (M)Чеда, още малко съм с вас. Ще Ме дирите, и, както казах на иудеите, че където отивам Аз, вие не можете да дойдете, и вам казвам сега.

34 (N)Нова заповед ви давам, да любите един другиго; както ви възлюбих, да любите и вие един другиго.

35 По това ще познаят всички, че сте Мои ученици, ако любов имате помежду си.

36 Симон Петър Му рече: Господи, къде отиваш? Иисус му отговори: където Аз отивам, ти не можеш да дойдеш подире Ми сега, а сетне ще Ме последваш.

37 Петър Му рече: Господи, защо не мога да дойда подире Ти сега? Душата си за Тебе ще положа.

38 (O)Иисус му отговори: душата си ли за Мене ще положиш? Истина, истина ти казвам: не ще пропее петел, докле три пъти не се отречеш от Мене.

13 4 Christ rising from supper, 14 to command humility to his Apostles, washeth their feet. 21 He noteth the traitor Judas, 26 with an evident token. 34 He commendeth charity. 37, 38 He foretelleth Peter of his denial.

Now (A)[a]before the feast of the Passover, when Jesus knew that his hour was come, that he should depart out of this world unto the Father, forasmuch as he loved his [b]own which were in the world, unto the end he loved them.

And when supper was done (and that the devil had now put in the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him.)

Jesus knowing that the Father had given all things into his [c]hands, and that he was come forth from God, and went to God,

He [d]riseth from Supper, and layeth aside his upper garments, and took a towel, and girded himself.

After that, he poured water into a basin, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel, wherewith he was girded.

Then came he to Simon Peter, who said to him, Lord, dost thou wash my feet?

Jesus answered and said unto him, What I do, thou knowest not now: but thou shalt know it hereafter.

Peter said unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou shalt have [e]no part with me.

Simon Peter said unto him, Lord, not my feet only, but also the hands and the head.

10 Jesus said to him, He that is washed, needeth not, save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are (B)clean, but not all.

11 For he knew who should betray him: therefore said he, Ye are not all clean.

12 ¶ So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?

13 Ye call me Master, and Lord, and ye say well: for so am I.

14 If I then your Lord, and Master, have washed your feet, ye also ought to wash one another’s feet.

15 For I have given you an example, that ye should do, even as I have done to you.

16 Verily, verily I say unto you, (C)The servant is not greater than his master, neither the [f]ambassador greater than he that sent him.

17 If ye know these things, blessed are ye if ye do them.

18 [g]I speak not of you all: I know whom I have chosen: but it is that the Scripture might be fulfilled, (D)He that eateth bread with me, hath lift up his heel against me.

19 From henceforth tell I you before it come, that when it is come to pass, ye might believe that I am he.

20 (E)Verily, verily I say unto you, If I send any, he that receiveth him, receiveth me, and he that receiveth me, receiveth him that sent me.

21 When Jesus had said these things, he was troubled in the Spirit, and [h]testified, and said, Verily, verily I say unto you, that one of you shall betray me.

22 (F)Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.

23 Now there was one of his disciples, which [i]leaned on Jesus’ bosom, whom Jesus loved.

24 To him beckoned therefore Simon Peter, that he should ask who it was of whom he spake.

25 He then as he leaned on Jesus’ breast, said unto him, Lord, who is it?

26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it: and he wet a sop, and gave it to Judas Iscariot, Simon’s son.

27 And after the sop, Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.

28 But none of them that were at table, knew, for what cause he spake it unto him.

29 For some of them thought because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast: or that he should give something to the poor.

30 As soon then as he had received the sop, he went immediately out, and it was night.

31 [j]When he was gone out, Jesus said, [k]Now is the son of man glorified, and God is glorified in him.

32 If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.

33 [l]Little children, yet a little while am I with you: ye shall seek me, but as I said unto the (G)Jews, Whither I go, can ye not come: also to you say I now.

34 (H)A new commandment give I unto you, that ye love one another: as I have loved you, that ye also love one another.

35 By this shall all men know, that ye are my disciples, if ye have love one to another.

36 [m]Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now: but thou shalt follow me afterward.

37 Peter said unto him, Lord, why can I not follow thee now? (I)I will lay down my life for thy sake.

38 Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily I say unto thee, The cock shall not crow, till thou have denied me thrice.

Footnotes

  1. John 13:1 Christ no less certain of the victory, than of the combat which was at hand, using the sign of washing the feet, doth partly thereby give an example of singular modesty, and his great love toward his Apostles in this notable act, being like very shortly to depart from them: and partly witnesseth unto them, that it is he only which washeth away the filth of his people, and that by little and little, in their time and season.
  2. John 13:1 Them of his household, that is, his Saints.
  3. John 13:3 Into his power.
  4. John 13:4 In that he is said to rise, it argueth that there was a space between the ceremonies of the Passover, and this washing of feet, at what time it seemeth that the Supper was instituted.
  5. John 13:8 Unless thou suffer me to wash thee, thou shalt have no part in the kingdom of heaven.
  6. John 13:16 The word signifieth an Apostle which is anyone that is sent from another.
  7. John 13:18 The betraying of Christ was not casual, or a thing that happened by chance, but the Father so ordained the cause of our salvation, to reconcile us unto himself in his Son, and the Son did willingly and voluntarily obey the Father.
  8. John 13:21 He affirmed it openly, and sealed it.
  9. John 13:23 John’s leaning was such, that sitting down in his bed, his head was toward Jesus’ head: so that it was an easy matter for him to touch Jesus’ bosom: for it is certain that in old time men used not to sit at the table, but to lie down: on the one side.
  10. John 13:31 We have to consider the glorifying of Christ in his ignominy.
  11. John 13:31 This verse and the next following, are a most plain and evident testimony of the divinity of Christ.
  12. John 13:33 The eternal glory shall flow by little and little from the head into the members. But in the meantime, we must take good heed that we pass over the race of this life in brotherly love.
  13. John 13:36 An heavy example of rash trust and confidence.

Jesus Washes His Disciples’ Feet

13 It was just before the Passover Festival.(A) Jesus knew that the hour had come(B) for him to leave this world and go to the Father.(C) Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.

The evening meal was in progress, and the devil had already prompted Judas, the son of Simon Iscariot, to betray Jesus.(D) Jesus knew that the Father had put all things under his power,(E) and that he had come from God(F) and was returning to God; so he got up from the meal, took off his outer clothing, and wrapped a towel around his waist.(G) After that, he poured water into a basin and began to wash his disciples’ feet,(H) drying them with the towel that was wrapped around him.

He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”

Jesus replied, “You do not realize now what I am doing, but later you will understand.”(I)

“No,” said Peter, “you shall never wash my feet.”

Jesus answered, “Unless I wash you, you have no part with me.”

“Then, Lord,” Simon Peter replied, “not just my feet but my hands and my head as well!”

10 Jesus answered, “Those who have had a bath need only to wash their feet; their whole body is clean. And you are clean,(J) though not every one of you.”(K) 11 For he knew who was going to betray him,(L) and that was why he said not every one was clean.

12 When he had finished washing their feet, he put on his clothes and returned to his place. “Do you understand what I have done for you?” he asked them. 13 “You call me ‘Teacher’(M) and ‘Lord,’(N) and rightly so, for that is what I am. 14 Now that I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet.(O) 15 I have set you an example that you should do as I have done for you.(P) 16 Very truly I tell you, no servant is greater than his master,(Q) nor is a messenger greater than the one who sent him. 17 Now that you know these things, you will be blessed if you do them.(R)

Jesus Predicts His Betrayal

18 “I am not referring to all of you;(S) I know those I have chosen.(T) But this is to fulfill this passage of Scripture:(U) ‘He who shared my bread(V) has turned[a](W) against me.’[b](X)

19 “I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe(Y) that I am who I am.(Z) 20 Very truly I tell you, whoever accepts anyone I send accepts me; and whoever accepts me accepts the one who sent me.”(AA)

21 After he had said this, Jesus was troubled in spirit(AB) and testified, “Very truly I tell you, one of you is going to betray me.”(AC)

22 His disciples stared at one another, at a loss to know which of them he meant. 23 One of them, the disciple whom Jesus loved,(AD) was reclining next to him. 24 Simon Peter motioned to this disciple and said, “Ask him which one he means.”

25 Leaning back against Jesus, he asked him, “Lord, who is it?”(AE)

26 Jesus answered, “It is the one to whom I will give this piece of bread when I have dipped it in the dish.” Then, dipping the piece of bread, he gave it to Judas,(AF) the son of Simon Iscariot. 27 As soon as Judas took the bread, Satan entered into him.(AG)

So Jesus told him, “What you are about to do, do quickly.” 28 But no one at the meal understood why Jesus said this to him. 29 Since Judas had charge of the money,(AH) some thought Jesus was telling him to buy what was needed for the festival,(AI) or to give something to the poor.(AJ) 30 As soon as Judas had taken the bread, he went out. And it was night.(AK)

Jesus Predicts Peter’s Denial(AL)

31 When he was gone, Jesus said, “Now the Son of Man(AM) is glorified(AN) and God is glorified in him.(AO) 32 If God is glorified in him,[c] God will glorify the Son in himself,(AP) and will glorify him at once.

33 “My children, I will be with you only a little longer. You will look for me, and just as I told the Jews, so I tell you now: Where I am going, you cannot come.(AQ)

34 “A new command(AR) I give you: Love one another.(AS) As I have loved you, so you must love one another.(AT) 35 By this everyone will know that you are my disciples, if you love one another.”(AU)

36 Simon Peter asked him, “Lord, where are you going?”(AV)

Jesus replied, “Where I am going, you cannot follow now,(AW) but you will follow later.”(AX)

37 Peter asked, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”

38 Then Jesus answered, “Will you really lay down your life for me? Very truly I tell you, before the rooster crows, you will disown me three times!(AY)

Footnotes

  1. John 13:18 Greek has lifted up his heel
  2. John 13:18 Psalm 41:9
  3. John 13:32 Many early manuscripts do not have If God is glorified in him.