Add parallel Print Page Options

耶稣是好牧人

10 “我实实在在告诉你们,那不从门进羊圈,倒从别处爬进去的,那人就是贼,就是强盗; 那从门进去的,才是羊的牧人。 看门的给他开门,羊也听他的声音;他按着名字呼叫自己的羊,领牠们出来。 他把自己的羊领出来以后,就走在前头,羊也跟随他,因为认得他的声音。 牠们决不会跟随陌生人,反而逃避他,因为不认得陌生人的声音。” 耶稣对他们说了这个譬喻,他们却不明白他所说的是甚么。

于是耶稣又说:“我实实在在告诉你们,我就是羊的门。 所有在我以先来的,都是贼和强盗;羊却不听从他们。 我就是门,如果有人借着我进来,就必定得救,并且可以出、可以入,也可以找到草场。 10 贼来了,不过是要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要使羊得生命,并且得的更丰盛。 11 我是好牧人,好牧人为羊舍命。 12 那作雇工不是牧人的,羊也不是自己的,他一见狼来,就把羊撇下逃跑,狼就抓住羊群,把他们驱散了; 13 因为他是个雇工,对羊群漠不关心。 14 我是好牧人,我认识我的羊,我的羊也认识我, 15 好象父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。 16 我还有别的羊,不在这羊圈里;我必须把牠们领来,牠们也要听我的声音,并且要合成一群,归于一个牧人。 17 父爱我,因为我把生命舍去,好再把它取回来。 18 没有人能夺去我的生命,是我自己舍去的。我有权把生命舍去,也有权把它取回来;这是我从我的父所领受的命令。”

19 犹太人因着这些话又起了纷争。 20 他们当中有许多人说:“他是鬼附的,他发疯了;为甚么要听他呢?” 21 另外有人说:“这话不是鬼附的人所说的。鬼怎能使瞎子的眼睛开了呢?”

犹太人弃绝耶稣

22 在耶路撒冷,献殿节到了,那时是冬天。 23 耶稣在殿的所罗门廊上走过, 24 犹太人围着他,对他说:“你使我们心里悬疑不定,要到几时呢?如果你是基督,就公开地告诉我们吧!” 25 耶稣对他们说:“我已经告诉你们,你们却不相信;我奉我父的名所作的事,可以为我作证。 26 只是你们不信,因为你们不是我的羊。 27 我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟随我。 28 我赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能把他们从我手里夺去。 29 那位把羊群赐给我的父比一切都大,也没有人能把他们从我父的手里夺去。 30 我与父原为一。”

31 犹太人又拿起石头要打他。 32 耶稣对他们说:“我把许多从父那里来的善事显给你们看,你们因哪一件要用石头打我呢?” 33 犹太人对他说:“我们不是因为善事用石头打你,而是因为你说了僭妄的话;又因为你是个人,竟然把自己当作 神。” 34 耶稣说:“你们的律法上不是写着‘我说你们是神’吗? 35 圣经是不能废除的,如果那些承受 神的道的人, 神尚且称他们是神, 36 那么父所分别为圣又差到世上来的,他自称是 神的儿子,你们就说他说了僭妄 神的话吗? 37 我若不作我父的事,你们就不必信我; 38 我若作了,你们纵然不信我,也应当信这些事,好使你们确实知道,我父是在我里面,我也在父里面。” 39 他们又要逮捕耶稣,他却从他们的手中逃脱了。

40 耶稣又往约旦河东去,到约翰从前施洗的地方,住在那里。 41 许多人到他那里去,说:“约翰没有行过一件神迹,但约翰指着这人所说的一切话,都是真实的。” 42 在那里就有许多人信了耶稣。

10 Истина, истина ви казвам: който не влиза през вратата в овчата кошара, а прескача отдругаде, той е крадец и разбойник;

а който влиза през вратата, пастир е на овците:

нему вратарят отваря, и овците слушат гласа му, и той зове овците си по име и ги извежда;

и кога изведе овците си, върви пред тях; а овците вървят подире му, понеже познават гласа му;

подир чужди човек не вървят, а бягат от него, понеже гласа на чуждите не познават.

Тая притча им каза Иисус. Но те не разбраха, за какво им говореше.

Тогава Иисус пак им рече: истина, истина ви казвам: Аз съм вратата на овците.

(A)Всички, колкото са идвали преди Мене, са крадци и разбойници; но овците не ги послушаха.

(B)Аз съм вратата: който влезе през Мене, ще се спаси, и ще влезе, и ще излезе, и паша ще намери.

10 Крадецът дохожда, само за да открадне, убие и погуби. Аз дойдох, за да имат живот, и да имат в изобилие.

11 (C)Аз съм добрият пастир: добрият пастир полага душата си за овците;

12 а наемникът, който не е пастир, комуто овците не са негови, вижда вълка, че иде, оставя овците и бяга; а вълкът разграбя и разпръсва овците.

13 Наемникът пък бяга, защото е наемник, и не го е грижа за овците.

14 (D)Аз съм добрият пастир; и познавам Моите Си, и Моите Ме познават.

15 Както Ме познава Отец, тъй и Аз познавам Отца; и душата Си полагам за овците.

16 (E)Имам и други овци, които не са от тая кошара, и тях трябва да приведа; и ще чуят гласа Ми, и ще бъде едно стадо и един Пастир.

17 (F)Затова Ме люби Отец, защото Аз Си давам душата, за да я приема пак.

18 (G)Никой не Ми я отнима, но Аз Сам от Себе Си я давам. Имам власт, да я дам, и власт имам пак да я приема. Тая заповед получих от Отца Си.

19 Поради тия думи пак произлезе разпра между иудеите.

20 (H)И мнозина от тях казваха: бяс има и не е в Себе Си; защо Го слушате?

21 Други казваха: това не са думи на бесен: може ли бяс да отваря очи на слепи?

22 (I)И настана тогава в Иерусалим празник Обновение, и зима беше.

23 И ходеше Иисус в храма, в притвора Соломонов.

24 Тогава иудеите Го заобиколиха и Му казваха: докога ще измъчваш душите ни? Ако си Ти Христос, кажи ни открито.

25 (J)Иисус им отговори: казах ви, ала не вярвате; делата, които Аз върша в името на Моя Отец, те свидетелствуват за Мене.

26 (K)Но вие не вярвате, понеже не сте от Моите овци, както ви рекох.

27 Моите овци слушат гласа Ми, и Аз ги познавам, и те вървят подире Ми,

28 и Аз им давам живот вечен; и те няма да погинат вовеки; и никой не ще ги грабне от ръката Ми.

29 (L)Моят Отец, Който Ми ги даде, е поголям от всички; и никой не може ги грабна от ръката на Отца Ми.

30 Аз и Отец едно сме.

31 (M)Тогава иудеите пак грабнаха камъни, за да Го убият.

32 Иисус им отговори: много добри дела ви показах от Моя Отец; за кое от тия дела с камъни Ме замеряте?

33 Иудеите Му отговориха и рекоха: не за добро дело с камъни Те замеряме, а за богохулство и за това, дето Ти, бидейки човек, правиш се Бог.

34 (N)Иисус им отговори: не е ли писано в Закона ви: „Аз рекох: богове сте“?

35 Ако Той нарече богове ония, към които бе отправено словото Божие (и не може да се наруши Писанието),

36 (O)на Тогова ли, Когото Отец освети и прати в света, вие казвате: богохулствуваш, защото рекох: Аз съм Син Божий?

37 Ако не върша делата на Моя Отец, не Ми вярвайте;

38 (P)ако пък върша, макар на Мене и да не вярвате, на делата повярвайте, за да разберете и повярвате, че Отец е в Мене, и Аз съм в Него.

39 Тогава пак искаха да Го хванат; но Той се измъкна из ръцете им

40 (Q)и отиде пак отвъд Иордан, на мястото, дето по-преди Иоан кръщаваше, и остана там.

41 (R)Мнозина дойдоха при Него и казваха, че Иоан не бил сторил никакво чудо; но всичко, що Иоан бил казал за Него, било истинско.

42 И мнозина там повярваха в Него.

10 Amen, amen I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up another way, the same is a thief and a robber.

But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.

To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.

And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice.

But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers.

This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke to them.

Jesus therefore said to them again: Amen, amen I say to you, I am the door of the sheep.

All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not.

I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in, and go out, and shall find pastures.

10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy. I am come that they may have life, and may have it more abundantly.

11 I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep.

12 But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and flieth: and the wolf catcheth, and scattereth the sheep:

13 And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep.

14 I am the good shepherd; and I know mine, and mine know me.

15 As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep.

16 And other sheep I have, that are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd.

17 Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again.

18 No man taketh it away from me: but I lay it down of myself, and I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father.

19 A dissension rose again among the Jews for these words.

20 And many of them said: He hath a devil, and is mad: why hear you him?

21 Others said: These are not the words of one that hath a devil: Can a devil open the eyes of the blind?

22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter.

23 And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch.

24 The Jews therefore came round about him, and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly.

25 Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me.

26 But you do not believe, because you are not of my sheep.

27 My sheep hear my voice: and I know them, and they follow me.

28 And I give them life everlasting; and they shall not perish for ever, and no man shall pluck them out of my hand.

29 That which my Father hath given me, is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father.

30 I and the Father are one.

31 The Jews then took up stones to stone him.

32 Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father; for which of these works do you stone me?

33 The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, maketh thyself God.

34 Jesus answered them: Is it not written in your law: I said you are gods?

35 If he called them gods, to whom the word of God was spoken, and the scripture cannot be broken;

36 Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?

37 If I do not the works of my Father, believe me not.

38 But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.

39 They sought therefore to take him; and he escaped out of their hands.

40 And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first; and there he abode.

41 And many resorted to him, and they said: John indeed did no sign.

42 But all things whatsoever John said of this man, were true. And many believed in him.