约伯记 39
Chinese New Version (Simplified)
以动物的生态质问约伯
39 “山岩间的野山羊的产期你能晓得吗?
母鹿下犊之期你能察出吗?
2 牠们怀胎的月数你能计算吗?
牠们生产的日期你能晓得吗?
3 牠们屈身,把子产下,
就除掉生产的疼痛。
4 幼雏渐渐健壮,在荒野长大,
牠们一离群出去,就不再返回。
5 谁放野驴自由出去呢?
谁解开快驴的绳索呢?
6 我使原野作牠的家,
使咸地作牠的居所。
7 牠嗤笑城里的喧哗,
不听赶野驴的呼喝声;
8 牠探索群山作牠的草场,
寻觅各样青绿的东西。
9 野牛怎肯作你的仆人,
或在你的槽旁过夜呢?
10 你怎能用套绳把野牛系在犁沟呢?
牠怎肯跟着你耙山谷之地呢?
11 你怎能因牠的力大就倚赖牠?
怎能把你所作的交给牠作呢?
12 怎能信任牠能把你的粮食运回来;
又收聚你禾场上的谷粒呢?
13 鸵鸟的翅膀欣然鼓动,
但牠的翎毛和羽毛哪有慈爱呢?
14 牠把蛋都留在地上,
使它们在土里得温暖,
15 牠却忘记了人的脚可以把蛋踩碎,
野地的走兽会把蛋践踏。
16 牠苛待幼雏,看牠们好象不是自己生的,
就算牠的劳苦白费了,也漠不关心,
17 因为 神使牠忘记了智慧,
也没有把聪明分给牠。
18 牠挺身鼓翼奔跑的时候,
就讥笑马和骑马的人。
19 马的大力是你所赐的吗?
牠颈上的鬃毛是你披上的吗?
20 是你使牠跳跃像蝗虫吗?
牠喷气之威使人惊惶。
21 牠在谷中扒地,以己力为乐,
牠出去迎战手持武器的人。
22 牠讥笑可怕的事,并不惊慌,
也不在刀剑的面前退缩。
23 箭袋、闪烁的矛与枪,
都在牠的身上铮铮有声。
24 牠震抖激动,驰骋大地,
一听见角声,就不能站定。
25 角声一响,牠就说‘呵哈’,
牠从远处闻到战争的气味,
又听见军长的雷声和战争的吶喊。
26 鹰鸟飞翔,展翅南飞,
是因着你的聪明吗?
27 大鹰上腾,在高处筑巢,
是听你的吩咐吗?
28 牠住在山岩之上,
栖息在岩崖与坚固所在之上,
29 从那里窥看猎物,
牠们的眼睛可以从远处观望。
30 牠的幼雏也都吮血;
被杀的人在哪里,鹰也在哪里。”
Иов 39
Библия, синодално издание
39 Знаеш ли времето, кога дивите кози раждат по скалите, и забелязвал ли си как раждат кошутите?
2 Можеш ли преброи месеците на тяхната бременност? И знаеш ли времето, кога раждат?
3 Те се превиват, раждайки децата си, изхвърляйки товара си;
4 децата им заякват, растат в полето, отиват и не се връщат при тях.
5 Кой е пуснал на свобода онагра, и кой е развързал връзките на това диво животно,
6 (A)на което съм отредил степта за къща и солниците – за жилище?
7 Той се присмива на градското многолюдие и не чува виковете на карача,
8 дири си храна по планините и се впуща на всеки злак.
9 Ще поиска ли еднорогът да ти служи и ще пренощува ли на твоите ясли?
10 Можеш ли привърза с въже еднорог о браздата, и ще брани ли след тебе нивата?
11 Ще се ослониш ли на него, понеже силата му е голяма, и ще оставиш ли нему твоята работа?
12 Ще му повярваш ли, че той ще върне семената ти и ще ги донесе на гумното ти?
13 Ти ли даде хубави крила на пауна и на камилската птица пера и пух?
14 Тя оставя яйцата си на земята и ги топли на пясъка,
15 и забравя, че крак може да ги смаже и полски звяр да ги стъпче;
16 жестока е към децата си, като да не са нейни, и се не бои, че трудът ѝ ще отиде напразно,
17 защото Бог не ѝ е дал мъдрост и не я е надарил с разум;
18 а кога се възкачи на високо, присмива се на коня и на ездача му.
19 Ти ли даде сила на коня и ти ли облече шията му с грива?
20 Можеш ли го изплаши като скакалец? Пръхтенето на ноздрите му е ужас,
21 рови с крак земята и се радва на силата си; отива срещу оръжие;
22 смее се над опасността и не се плаши и не се отвръща от меч;
23 кънти тул над него, блещи копие и сулица;
24 (B)в устрем и ярост гълта пръст и не може да стои при тръбен звук;
25 щом засвири тръба, той почва да цвили и отдалеч досеща битката, гръмкия глас на воеводите и вика.
26 Чрез твоя ли мъдрост хвърчи ястребът и насочва крила си към пладне?
27 По твоя ли дума се издига орелът и си вие гнездо на високо?
28 Той живее на скала и нощува връх зъбера на стръмнината и по непристъпни места;
29 оттам си изглежда храна: очите му виждат надалеч;
30 пилците му пият кръв, и дето има труп, там и той.
31 Продължи Господ и рече на Иова:
32 който се бори с Вседържителя, ще ли и да поучава? Който обличава Бога, нека Му отговаря.
33 Отговори Иов Господу и рече:
34 ето, аз съм нищожен; какво ще Ти отговарям? Ръката си турям на устата си.
35 Веднъж говорих, – сега няма да отговарям; говорих дори два пъти, но повече няма.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Дигитална версия: Copyright by © Българско библейско дружество 2016. Използвани с разрешение.
