約翰福音 11
Chinese Standard Bible (Traditional)
拉撒路之死
11 有一個叫拉撒路的病人,住在伯大尼,就是瑪麗亞和她的姐姐[a]瑪妲住的村子。 2 這瑪麗亞就是用香液膏抹主,又用自己的頭髮擦他腳的那一個。是她的弟弟拉撒路患了病。 3 姐妹倆派人到耶穌那裡說:「主啊,你看,你所愛的人患了病。」
4 耶穌聽了就說:「這病不至於死,而是為了神的榮耀,好使神的兒子由此得榮耀。」 5 耶穌一向愛瑪妲和她的妹妹,以及拉撒路。 6 然而當他聽說拉撒路患了病,還繼續在原來的地方住了兩天, 7 此後才對門徒說:「我們再到猶太去吧。」
8 門徒們說:「拉比,近來猶太人想用石頭砸死你,你還再到那裡去嗎?」
9 耶穌回答:「白天不是有十二個小時嗎?人如果在白天行走,就不會絆倒,因為他看見這世界的光。 10 但人如果在黑夜裡行走,就會絆倒,因為在他裡面沒有光。」 11 耶穌講了這些話,然後對他們說:「我們的朋友拉撒路睡了,我要去叫醒他。」
12 門徒們就對他說:「主啊,他如果是睡著了,就有救了!」
13 其實耶穌說的是拉撒路的死,他們卻以為他說的是睡覺休息。 14 於是耶穌明確地告訴他們:「拉撒路死了! 15 我為你們歡喜,因為我不在那裡,好使你們可以相信。現在我們到他那裡去吧。」
16 那叫迪杜馬[b]的多馬,對其他門徒說:「我們也去吧,讓我們與主[c]一起死!」
復活與生命
17 耶穌到了,知道拉撒路在墳墓裡已經有四天了。 18 伯大尼離耶路撒冷不遠,約有三公里[d]。 19 許多猶太人到瑪妲和瑪麗亞那裡去,為了她們弟弟的事安慰她們。 20 瑪妲一聽說耶穌來了,就去迎接他。瑪麗亞卻仍然坐在家裡。
21 瑪妲對耶穌說:「主啊,如果你早在這裡,我弟弟就不會死了。 22 不過我知道,即使是現在,你無論向神求什麼,神都將賜給你的。」
23 耶穌對她說:「你弟弟會復活的。」
24 瑪妲說:「我知道在末日復活的時候,他會復活。」
25 耶穌對她說:「我就是復活,我就是生命。信我的人,即使死了,也將要活。 26 所有活著而信我的人絕不會死,直到永遠。你信這話嗎?」
27 瑪妲說:「是的,主啊!我相信你是基督,是神的兒子,就是要到世界上來的那一位。」
耶穌流淚
28 瑪妲說了這[e]話,就回去叫她的妹妹瑪麗亞,悄悄地說:「老師來到這裡,叫你過去。」
29 瑪麗亞一聽,就立即起來,往耶穌那裡去。 30 當時,耶穌還沒有進村子,仍在瑪妲迎接他的地方。 31 那些在瑪麗亞家裡安慰她的猶太人,看見她匆忙起身出去,以為[f]她要到墳墓那裡去哭,就跟著她。
32 瑪麗亞到了耶穌那裡,一看見他,就俯伏在他的腳前,說:「主啊,如果你早在這裡,我弟弟就不會死了。」
33 耶穌看見瑪麗亞在哭,陪她一起來的猶太人也在哭,就靈裡憤怒,內心煩擾。 34 他問:「你們把他安放在哪裡?」
他們回答說:「主啊,請來看。」
35 耶穌流淚了。
36 猶太人就說:「你看,他多麼愛拉撒路!」 37 但是其中有些人說:「這個人既然開了瞎子的眼睛,難道就不能使拉撒路不死嗎?」
使拉撒路復活
38 耶穌自己裡面再次感到憤怒,來到墳墓那裡。那墳墓是個洞穴,有一塊石頭放置在洞口。 39 耶穌吩咐:「把石頭挪開。」
死者的姐姐瑪妲說:「主啊,他已經發臭了,因為是第四天了。」
40 耶穌對她說:「我不是對你說過,你如果信,就會看見神的榮耀嗎?」
41 於是他們把[g]石頭挪開。耶穌向上舉目,說:「父啊,我感謝你,因為你已經垂聽了我。 42 我知道你總是在垂聽我,但我這麼說,是為了這些站在周圍的民眾,好讓他們相信是你差派了我。」 43 耶穌說了這些話,就大聲呼喚:「拉撒路,出來!」 44 那死了的人就出來了;手腳纏著布條,臉上包著頭巾。耶穌對他們說:「解開他,讓他走!」
陰謀殺害耶穌
45 來到瑪麗亞那裡的許多猶太人,看到耶穌所做的事,就信了耶穌。 46 然而,其中有些人到法利賽人那裡去,向他們報告耶穌所行的事。
47 於是祭司長們和法利賽人召集了議會,說:「這個人行了很多神蹟,我們該做什麼呢? 48 如果任憑他這樣下去,大家都會信他,羅馬人就會來,奪取我們的聖地和國家!」
49 其中有一個人叫該亞法,是當年的大祭司,對他們說:「你們什麼都不懂! 50 也不想一想,一個人替民眾死,免得全民族滅亡,這對你們[h]是有益處的。」 51 他說這話不是出於自己,只因他是當年的大祭司,就預言了耶穌要替全民族而死; 52 而且不僅是替猶太民族死,也是要把神的那些四散的兒女都召集合一。 53 從那天起,他們就商議要把耶穌殺掉。 54 因此,耶穌不再公開地在猶太人當中行事[i],而是離開那裡,到曠野附近的地方,進了一個叫以法蓮的城,在那裡與門徒們住下了。
55 猶太人的逾越節快到了。許多人從鄉下上耶路撒冷去,要在節日前潔淨自己。 56 他們尋找耶穌,站在聖殿裡彼此談論說:「你們怎麼看,他絕不會來過節吧?」 57 原來,祭司長們和法利賽人早就下令,如果有人知道耶穌在哪裡,就要報告,好抓住他。
Footnotes
- 約翰福音 11:1 姐姐——原文直譯「姐妹」。
- 約翰福音 11:16 迪杜馬——意思為「雙胞胎」。
- 約翰福音 11:16 主——原文直譯「他」。
- 約翰福音 11:18 三公里——原文為「15視距」。1視距=185公尺。
- 約翰福音 11:28 這——有古抄本作「這些」。
- 約翰福音 11:31 以為——有古抄本作「說」。
- 約翰福音 11:41 有古抄本附「安放死人那裡的」。
- 約翰福音 11:50 你們——有古抄本作「我們」。
- 約翰福音 11:54 行事——原文直譯「行走」。
约翰福音 11
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
拉撒路病死
11 伯大尼村有个名叫拉撒路的人病倒了。伯大尼是玛丽亚和她姐姐玛大居住的村庄。 2 就是这个玛丽亚后来用香膏抹主,又用自己的头发擦干祂的脚,患病的拉撒路是她的弟弟。 3 她们姊妹两个托人去告诉耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了!”
4 耶稣听见后,说:“这病不会致命,而是为了上帝的荣耀,使祂的儿子借此得到荣耀。” 5 耶稣一向爱玛大、玛丽亚和拉撒路, 6 可是祂听到拉撒路有病的消息后,仍逗留了两天, 7 然后才对门徒说:“我们去犹太吧!”
8 门徒说:“老师,犹太人近来想拿石头打你,你还要去那里吗?”
9 耶稣说:“白天不是有十二个小时吗?人在白天走路,不会跌倒,因为他看得见这世上的光。 10 人在夜间走路,才会跌倒,因为没有光。” 11 接着耶稣又说:“我们的朋友拉撒路已经睡了,我去叫醒他。”
12 门徒说:“主啊,如果他睡了,肯定会好的。” 13 其实耶稣是指他已经死了,门徒却以为他真的睡了。
14 于是,耶稣清楚地对他们说:“拉撒路死了。 15 为了你们的缘故,我很高兴自己不在那里,好叫你们信我。现在我们可以去了。” 16 绰号“双胞胎”的多马对其他门徒说:“我们也去,好跟祂一块儿死吧。”
拉撒路死而复活
17 耶稣到了伯大尼,得知拉撒路已经在坟墓里四天了。 18 伯大尼离耶路撒冷不远,大约只有三公里的路, 19 很多犹太人来看玛大和玛丽亚,为她们兄弟的事来安慰她们。
20 玛大听说耶稣来了,就去迎接祂,玛丽亚却仍然坐在家里。 21 玛大对耶稣说:“主啊,你如果早在这里,我弟弟就不会死了。 22 就是现在我也知道你无论向上帝求什么,上帝必定赐给你。”
23 耶稣说:“你弟弟必定复活。”
24 玛大说:“我知道,在末日复活的时候,他必复活。”
25 耶稣说:“我是复活,我是生命。信我的人虽然死了,也必复活。 26 凡活着信我的人必永远不死。你相信吗?”
27 玛大说:“主啊,我信!我相信你是来到世界的基督,是上帝的儿子。”
28 玛大说完了,就回去悄悄地告诉她妹妹玛丽亚:“老师来了,祂叫你去。”
29 玛丽亚听了,急忙起来到耶稣那里。 30 那时,耶稣还没有进村子,仍在玛大迎接祂的地方。 31 那些在家里安慰玛丽亚的犹太人,见她匆匆忙忙地跑了出去,以为她要去坟墓那里哭,就跟着出去。
32 玛丽亚来到耶稣那里,俯伏在祂脚前说:“主啊,你如果早在这里,我弟弟就不会死了。”
33 耶稣看见她和陪她来的犹太人都在哭,心中感动,十分难过, 34 便问:“你们把他葬在哪里了?”
他们答道:“主啊,你来看。”
35 耶稣哭了。
36 犹太人说:“你看!祂多么爱拉撒路啊!”
37 其中也有人说:“祂既然能医好瞎眼的人,难道不能叫这个人不死吗?”
38 耶稣又十分感动地来到坟墓前。那坟墓是个洞,洞口堵着一块大石头。
39 耶稣说:“把石头挪开。”
死者的姐姐玛大对祂说:“主啊,他死了四天了,已经臭了。”
40 耶稣说:“我不是跟你说过,只要你信,就会看见上帝的荣耀吗?”
41 于是,他们把石头挪开,耶稣望着天说:“父啊,我感谢你,因为你已垂听了我的祷告, 42 我知道你常常垂听我的祷告。我这样说是为了周围站着的众人,好叫他们相信是你差了我来。”
43 说完,就大声呼喊:“拉撒路,出来!” 44 那死者就出来了,手脚都缠着布条,脸上也包着布。
耶稣对他们说:“给他解开,让他走!”
谋害耶稣
45 许多来看玛丽亚的犹太人看见耶稣所行的事,就信了祂, 46 但也有些人去见法利赛人,把耶稣所行的事告诉他们。 47 祭司长和法利赛人便召开公会会议,说:“这人行了这么多神迹,我们该怎么办呢? 48 如果让祂这样继续下去,所有的人都会信祂,那时罗马人一定会来夺取我们的土地,掳掠我们的人民。”
49 当年担任大祭司的该亚法对他们说:“你们什么都不懂! 50 你们没有认识到,祂一个人替众人死,而不是整个民族灭亡,对你们来说更好。” 51 其实这句话不是出于他自己,只因那年他是大祭司,上帝借着他预言耶稣将要替犹太民族死。 52 祂不单是要替犹太民族死,也要把散居在各处的上帝的儿女聚集在一起。
53 从那天起,他们就计划要杀害耶稣, 54 所以耶稣不再公开地在犹太人中间露面。祂离开伯大尼,前往靠近旷野的地方,到了以法莲城,就和门徒住下来。
55 犹太人的逾越节快到了,有很多人从乡下上耶路撒冷,预备在过节前洁净自己。 56 他们四处寻找耶稣,又彼此在圣殿里谈论:“你们怎么想?祂不会来过节吧?” 57 当时祭司长和法利赛人早已下令,如果有人知道耶稣在哪里,就来报告,他们好去抓祂。
John 11
New Catholic Bible
I Am the Resurrection[a]
Chapter 11
Death of Lazarus.[b] 1 In Bethany, the village of Mary and her sister Martha, a certain man named Lazarus had fallen ill. 2 This Mary was the woman who had anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair. It was her brother Lazarus who was ill. 3 And so the sisters sent this message to him, “Lord, the one you love is ill.”
4 When Jesus heard this, he said,
“This illness is not to end in death.
Rather, it is for God’s glory,
so that by means of it
the Son of Man may be glorified.”
5 Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. 6 So after learning that Lazarus was ill, he remained for two more days in the place where he was. 7 Then he said to his disciples, “Let us return to Judea.” 8 His disciples said to him, “Rabbi, just a short time ago the Jews were trying to stone you. Why do you want to go back there?” 9 Jesus answered,
“Are there not twelve hours of daylight?
If someone walks in the daylight,
he does not stumble,
because he sees by the light of this world.
10 But if he walks at night,
he stumbles,
because he does not have the light.”
11 After saying this, he went on to tell them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going there to awaken him.” 12 The disciples responded, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.” 13 Jesus, however, had been speaking about the death of Lazarus, but they thought that he was speaking of ordinary sleep.
14 Finally, Jesus told them in plain words, “Lazarus is dead. 15 I am glad for your sake that I was not there, so that you may believe. Let us go to him.” 16 Then Thomas (who was called “the Twin”[c]) said to his fellow disciples, “Let us also go so that we may die with him.”
17 The Kingdom and the Promise of the Resurrection.[d] When Jesus arrived, he learned that Lazarus had already been in the tomb for four days.[e] 18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles distant, 19 and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them[f] for the loss of their brother.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went forth to meet him, while Mary remained at home. 21 Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died. 22 But even now I know that God will grant you whatever you ask of him.” 23 Jesus said to her, “Your brother will rise again.” 24 Martha replied, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.” 25 Jesus then said to her,
“I am the resurrection and the life.
Whoever believes in me,
even though he dies, will live,
26 and everyone who lives
and believes in me
will never die.
Do you believe this?”
27 “Yes, Lord,” she replied. “I believe that you are the Christ, the Son of God, the one who is to come into the world.”
28 When she had said this, she went back and took her sister Mary aside, telling her privately, “The Teacher is here and is asking for you.” 29 As soon as she heard this, she got up quickly and went to him. 30 For Jesus had not yet come to the village, but was still at the place where Martha had met him. 31 When the Jews who were in the house consoling her saw Mary get up quickly and go out, they followed her, assuming that she was going to the tomb to weep there.
32 Mary came to the place where Jesus was, and as soon as she saw him, she fell at his feet and said to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.” 33 When Jesus saw her weeping, and beheld the Jews who were with her also weeping, he became deeply moved in spirit and angry. 34 He asked, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.” 35 Jesus began to weep, 36 causing the Jews to say, “See how greatly he loved him!” 37 But some of them remarked, “He opened the eyes of the blind man. Why could he not have done something to prevent this man’s death?”
38 Again deeply moved, Jesus came to the tomb. It was a cave, with a stone closing the entrance. 39 Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the dead man’s sister, said to him, “Lord, by now there will be a stench, for he has been dead for four days.”
40 Jesus replied, “Did I not tell you that if you have faith you will see the glory of God?” 41 And so they removed the stone. Then Jesus looked up and said,
“Father, I thank you for hearing me.
42 I know that you always hear me,
but I have said this
for the sake of the people standing here,
so that they may believe
that it was you who sent me.”
43 When he had said this, he cried out in a loud voice, “Lazarus, come out!” 44 The dead man came out, his hands and feet bound with linen bands, and his face wrapped in a cloth. Then Jesus said to them, “Untie him and let him go free.”
45 One Man Must Die for the People.[g] This caused many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, to believe in him. 46 However, some of them went to the Pharisees and reported to them what Jesus had done.
47 As a result, the chief priests and the Pharisees summoned a meeting of the Sanhedrin and said, “What are we going to do? This man is performing many signs. 48 If we let him go on like this, everyone will start to believe in him, and then the Romans will come and suppress both our temple and our nation.”
49 However, one of them, Caiaphas, who was high priest that year,[h] said to them, “You know nothing at all. 50 You do not seem to realize that it is better for us that one man die for the people rather than the whole nation be destroyed.”
51 He did not say this on his own, but as the high priest that year he was prophesying that Jesus was to die for the nation, 52 and not for the nation alone, but to gather into one the dispersed children of God. 53 And so from that day on, they plotted to kill him.[i] 54 As a result, Jesus no longer walked about openly among the Jews. He withdrew to a town called Ephraim[j] in the region bordering the desert, and he remained there with the disciples.
The True Passover That Brings About the Salvation of Humankind[k]
The Hour Has Come[l]
55 The Last Passover.[m]Now the Jewish Passover[n] was drawing near, and many people went up from the country to Jerusalem before the Passover in order to purify themselves. 56 They kept looking for Jesus, and they asked one another as they stood in the temple, “What do you think? Will he come to the feast or not?” 57 Meanwhile, the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who knew where he was should inform them so that they might arrest him.
Footnotes
- John 11:1 Unceasingly, Jesus attests that he has come to give life. The Resurrection is the sign that shows he came to give life. Death is no longer the last word on the human condition, and life now assumes an unusual stability; it is filled with endless hope.
- John 11:1 Death spares no one, not even friends of the Son of God. But unhurriedly and without fear, Jesus confronts it in order to liberate from it those he loves. Death can no longer be the final destination; henceforth, it is simply a passage for which sleep is like a first image.
The Gospel of Luke also speaks of the two sisters, Martha and Mary, but without naming their village (Lk 10:38-42); we know from this passage that it was Bethany, and we also learn that they had a brother. Bethany was on the eastern slope of the Mount of Olives, about two miles from Jerusalem.
One notes the decision of Jesus to accomplish his work without hesitation even to the destiny established by his Father (v. 9); and his light must instill courage into those who follow him (vv. 10-11). - John 11:16 Twin, i.e., Didymus, is the Greek translation of the Aramaic Toma, which means “twin.”
- John 11:17 Faced with the death of a friend and the sufferings of the man’s relatives, Jesus responds with true humanity and a compassionate heart; by restoring life to Lazarus, he shows himself to be the Son of God, to whom the Father has given everything he asks for. The hope of a resurrection on the last day was shared by many believers, such as Martha; this conviction had been growing for about a century or two in fervent Jewish circles, such as that of the Pharisees (2 Mac 7:9-14, 22f; 12:43-45; Dan 12:1-3; see Wis 2:3—3:9). In the time of Jesus, however, the priestly caste in Jerusalem opposed the belief (Acts 23:6-9) and tried to ridicule it (Mt 22:23-33). Here Jesus not only confirms the hope but also reveals that he is the one who fulfills it.
- John 11:17 Four days: the Jews believed that the soul remained near the body for three days after death, giving hope for a return to the body. By the fourth day there was no hope of coming back.
- John 11:19 To console them: according to Jewish custom, there were thirty days of mourning: three days of very great mourning, four days of great mourning, and 23 days of lighter mourning.
- John 11:45 There is peril for the city and its religion unless they accept the unimaginable: that God no longer needs his temple and henceforth is present through Jesus Christ alone. Because of civic and religious considerations it is necessary to decide the fate of this man, who unsettles the certainties and confronts the institutions and the established power.
Without realizing it, Caiaphas, the high priest who had held this office since A.D. 18 and would continue to hold it until A.D. 36, makes a statement that is at the heart of the Christian Faith: Christ will die for all, so that the entire human family may have life. The temple and Jewish tradition are now transcended by a worship and a salvation that are universal. - John 11:49 That year: i.e., at that time. The Jews believed that the high priest possessed a gift of prophecy, which was at times unknowingly carried out (see v. 51).
- John 11:53 Jesus is placed under a death sentence, which the careful reader will suspect to be illegal because of Nicodemus’ question to the authorities in Jn 7:51: “Does our Law allow us to pass judgment on someone without first giving him a hearing to ascertain what he is doing?”
- John 11:54 Ephraim: on the edge of the wilderness of Judea, 16 miles north of Jerusalem.
- John 11:55 It is the feast of Passover in Jerusalem, a time when faith and hope are reborn in the minds of the people, as they commemorate their deliverance from slavery, the formation of the people, the Covenant, the journey to the mountain of God, and the promised land. Lambs are sacrificed, reproducing the shedding of the blood that had preserved the life of Israel long ago. The feast is full of memories, which are at the same time a promise of a different future. This future is now becoming a reality.
There is now a new Passover, the once-for-all Passover that is accomplished not in a ritual but in an action: Jesus fulfills the former Covenant by bringing to pass that which it had announced and prefigured (Ex 12:1-13, 16); he is the true Lamb who gives his life and whose blood poured out delivers the people from enslavement to evil and sin and opens the way to the true promised land, to the Father, in a communion of life with him.
The last section of the Gospel of John is centered on this mystery of the Passion of Christ.
The fate awaiting Jesus from the first pages of this Gospel is fulfilled; his adversaries have decided to put him to death and are waiting to have the sentence executed. It is the reign of darkness. But the hour of Jesus’ death and defeat is another reality, that of triumph and glory; and it will be confirmed by the Resurrection of the Crucified.
The time of the Church will be inaugurated. She will receive the Spirit promised by Jesus and—as is indicated by the last signs (the miraculous catch of fish and the investiture of Peter)—will be established and sent forth to preach everywhere. She is to proclaim salvation and life so as to gather together all believers until the day when Christ will return in his glory as Son of God and Savior of the world. - John 11:55 The time for signs has ended. The glory that the signs announced is going to appear. How? It will not be through the deceitful glory of human triumphs; it will be through the presence of God in the action of Jesus and in the transformation of the human condition. Jesus’ hour of glory is above all the hour of his death.
- John 11:55 According to the tradition followed by the fourth Gospel, the woman who pours the perfume on the feet of Jesus is Mary, the sister of Lazarus. With the prodigality of love she expresses her gratitude for the raising of her brother from the dead; but Jesus evokes his own death, and Mary’s gesture points ahead to this, anticipating by her anointing the rite of burial: it is an act of veneration.
Wasteful squandering? Only Judas, whose shadow already darkens the picture, thinks so. It is not such veneration of Christ that turns his attention to the poor; it is avarice—at the same time that Jesus is being glorified at Bethany, the plot against him is being laid for civic reasons, as we saw earlier. - John 11:55 This is probably the Passover of the year 30, which was to be Jesus’ last. The devout Jews journeyed to Jerusalem to complete the ritual purifications necessary for Passover celebrations (see Ex 19:10-11, 15; Num 9:6-14; 2 Chr 30:1-3, 15-18). Since Jesus had been present in Jerusalem at the feasts of Tabernacles and Dedication, the populace expected him to be there again. A warrant had been issued for his arrest, and anyone who knew his whereabouts had to declare it under penalty of complicity.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
