箴言 7
Chinese New Version (Traditional)
慎防淫婦的誘惑
7 我兒,要遵守我的話,
把我的誡命珍藏在心裡;
2 遵守我的誡命,你就可以存活;
遵守我的訓誨,好像護衛你眼中的瞳人。
3 要把它們繫在你的指頭上,
刻在你的心版上。
4 要對智慧說:“你是我的姊妹”,
要稱呼聰明為親人;
5 這樣行就可以保護你脫離淫亂的婦人,
脫離說諂媚話的妓女。
6 我在我家的窗戶內,
透過窗櫺往外觀看,
7 看見在愚蒙人中間,
在少年人(“少年人”原文作“眾子”)裡面,
我發覺有一個無知的少年人,
8 在街上經過,走近淫婦的住處,
向著她的家走去,
9 那時是黃昏、傍晚,
是在夜裡,天黑的時候。
10 看哪!有一個婦人來迎接他,
是妓女的打扮,心存詭詐。
11 這婦人喧嘩不停,不受約束;
她在家裡停不住腳。
12 她有時在街上,有時在廣場上,
或在任何角落旁邊藏伏。
13 她緊拉著那少年人,和他親嘴,
厚顏無恥地對他說:
14 “我曾許願要獻平安祭,
今天我剛還了我所許的願。
15 因此,我出來迎接你,
切切尋找你,終於找到你。
16 我已用毯子,埃及線織成的花紋布,
鋪了我的床;
17 又用沒藥、沉香和桂皮,
薰了我的榻。
18 來吧!我們來飽享愛情,直到天亮,
我們來在愛中盡情享樂。
19 因為我丈夫不在家,
遠行去了。
20 他手裡帶著錢袋,
要到月圓的時候才回家。”
21 淫婦用許多花言巧語引誘他,
用諂媚的嘴唇勾引他。
22 少年人就立刻跟隨她,
好像牛走向屠房,
又像愚妄人帶著鎖鍊去受刑罰,
23 直到箭矢射透他的肝;
他仿佛飛鳥投入網羅,
並不知道會喪失性命。
24 孩子們,現在你們要聽從我,
留心聽我口中的話。
25 你的心不可偏向淫婦的道路,
也不要迷戀她的路徑。
26 因為她使許多人倒斃,
被她殺害的實在無數。
27 她的家是通往陰間的路,
是下到死亡的宮房。
Притчи Соломонови 7
Библия, синодално издание
7 Синко, пази думите ми, и скрий в себе си заповедите ми. (Синко, почитай Господа, – и ще се укрепиш и, освен от Него, не се бой от никого.)
2 (A)Пази заповедите ми, и ще живееш; пази и учението ми, като зеницата на очите си.
3 (B)Вържи ги на пръстите си, напиши ги върху скрижалите на сърцето си.
4 (C)Кажи на мъдростта: „ти ми си сестра!“ и наречи разума твой сродник,
5 (D)за да те пазят от жената на другиго, от чуждата, която подслажда думите си.
6 Ето, веднъж гледах от прозореца на къщата си, през моята решетка,
7 и видях между неопитните, забелязах между младежите един неразумен момък,
8 който прекрачваше стъгдата близо до нейния ъгъл и който вървеше по пътя към нейната къща,
9 по здрач, когато се свечеряваше, в нощната тъмнина и в мрака.
10 И ето, насреща му жена, натруфена като блудница, с коварно сърце,
11 бъбрива и необуздана, нозете ѝ се не спират вкъщи:
12 ту на улицата, ту по стъгдите и при всеки ъгъл залага примки.
13 Тя го сграбчи, целуна го и с безсрамно лице му думаше;
14 „мирна жертва имам: днес изпълних оброците си;
15 затова и излязох насреща ти, за да те подиря, и намерих – те;
16 с килими украсих леглото си, с разноцветни платове египетски;
17 спалнята си накадих със смирна, алой и дарчин;
18 дойди, ще се опиваме с нежности дозори, ще се насладим с любов,
19 защото мъж ми не е у дома: той замина на дълъг път;
20 кесия сребро взе със себе си; ще си дойде дома към пълнолуние.“
21 С многото ласкави думи тя го увлече, с мазните си уста го завладя.
22 Веднага той тръгна подире ѝ, както вол отива на клане (и както псе – на верига), както елен – на изстрел,
23 (E)докле стрела не прониже черния му дроб, както птичка се хвърля в примка и не знае, че тя е за нейна гибел.
24 И тъй, деца, слушайте ме и внимавайте в думите на устата ми.
25 (F)Да се не отклонява сърцето ти в нейния път, не скитай по пътеките ѝ,
26 защото тя мнозина е свалила ранени, и мнозина юнаци са убити от нея:
27 (G)нейният дом е път за преизподнята, който слиза във вътрешните жилища на смъртта.
箴言 7
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
要远离淫妇
7 孩子啊,你要遵从我的吩咐,
把我的诫命珍藏在心中。
2 遵守我的诫命,你便存活。
要爱护我的训言,
如爱护眼中的瞳仁。
3 要系在你的指头上,
刻在你的心版上。
4 你要把智慧当作姊妹,
将悟性视为亲人。
5 她们能使你远离淫妇,
远离妓女的甜言蜜语。
6 我曾在家里的窗前,
透过窗棂往外观看,
7 只见在愚昧的青年人中,
有个无知的青年,
8 他穿过靠近淫妇的巷口,
朝她的家门走去,
9 趁着日暮黄昏,
借着夜色昏暗。
10 看啊!一个妓女打扮、
心术不正的女子出来迎接他。
11 她喧嚷放荡,不安分守家,
12 有时在街上,有时在广场,
或在各巷口守候。
13 她缠着那青年,与他亲吻,
厚颜无耻地说:
14 “我今天刚献祭还了愿,
家里有平安祭肉[a],
15 因此我出来四处寻找你,
终于找到了你!
16 我已经铺好了床,
铺上了埃及的绣花布,
17 又用没药、沉香、肉桂熏了床。
18 来吧,让我们通宵畅饮爱情,
让我们尽情欢爱!
19 因为我丈夫不在家,出远门了。
20 他带着钱囊去了,月底才回来。”
21 淫妇花言巧语勾引他,
用谄媚的话语诱惑他。
22 那青年立刻随她而去,
像走向屠宰场的公牛,
又像掉入陷阱的雄鹿,
23 直等到利箭射穿他的肝。
他像只自投网罗的飞鸟,
浑然不知要赔上性命!
24 孩子们啊,你们要听从我的话,
留意我口中的训言,
25 别让你的心偏向淫妇的道,
步入她的歧途。
26 因为她使许多人丧命,
被她杀害的数目众多。
27 她的家是通往阴间的路,
引人坠入死亡的殿。
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Дигитална версия: Copyright by © Българско библейско дружество 2016. Използвани с разрешение.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.

