Add parallel Print Page Options

謙厚忠誠必得賞賜

25 以下也是所羅門的箴言,是猶大王希西家的人抄錄的:

把事隱藏,是 神的榮耀;

把事察清,是君王的光榮。

人不知天有多高,地有多厚,

君王的心也照樣測不透。

除去銀子的渣滓,

銀匠就可以做出器皿;

除去君王面前的壞人,

他的王位就可以靠公義堅立。

你在君王面前,不可妄自尊大;

也不可擅自站立在大人物中間。

寧可讓人對你說:“請上座!”

勝過在你覲見的顯貴面前,

被人叫你退下去。

不可輕率出去與人爭訟;

否則,你的鄰舍若使你受辱,

結果你要怎麼辦呢?

如果有紛爭,只與你的鄰舍一人爭論好了;

不可揭發別人的祕密,

10 恐怕聽見的人辱罵你,

你的惡名就不能脫掉。

11 一句話說得合宜,

就像金蘋果鑲在銀的器物上。

12 智慧人的責備在聽從的人耳中,

好像金耳環和精金的飾物。

13 忠信的使者對那些差遣他的人來說,

好像在收割的時候,有冰雪的涼氣,

使主人精神舒暢。

14 空誇送禮卻沒有實行的人,

就像無雨的風雲。

15 恆久忍耐可以勸服掌權的人,

柔和的舌頭,可以折斷骨頭。

16 你找到蜂蜜,吃夠就好了;

免得吃得過多,就嘔吐出來。

17 你的腳要少進鄰舍的家;

免得他厭煩你,就憎惡你。

18 作假見證陷害鄰舍的人,

就像大鎚、快刀和利箭。

19 遭遇災難的時候,倚靠奸詐的人,

就像倚靠壞牙和不穩的腳。

20 對著悲傷的心靈唱歌,

就像冷天脫衣服,又像鹼上倒酸。

21 如果你的仇敵餓了,就給他食物吃;

如果渴了,就給他水喝,

22 因為你這樣作,就是把炭火堆在他的頭上,

耶和華必還報你。

23 北風帶來雨水;

暗中毀謗人的舌頭,使人怒容滿面。

24 寧可住在房頂的一角,

也不跟吵鬧的婦人同住一間房屋。

25 來自遠方的好消息,

好像疲乏的人得喝涼水。

26 義人在惡人面前屈服,

好像混濁了的水泉、污染了的水井。

27 吃蜜過多是不好的;

追尋自己的榮耀,也是不好的。

28 人若不控制自己的心,

就像沒有城牆,毀壞了的城一樣。

25 И това са притчи Соломонови, които ги събраха човеците на иудейския цар Езекия.

(A)Слава за Бога е да облича всяко нещо в тайна, а слава за царете е да изследват работите.

(B)Както небето във висината и земята в дълбината, тъй и сърцето на царете е неизследимо.

Отдели примеса от среброто, и ще излезе съд за златаря;

(C)отдалечи неправедния от царя, и престолът му ще се укрепи с правда.

Не се големей пред лицето на царя и не заставай на мястото на големците;

(D)защото по-добре е кога ти кажат: „дойди тука по-нависоко“, отколкото кога те понижат пред велможата, когото са видели очите ти.

Не бързай да влизаш в тъжба: инак, какво ще правиш при свършека, кога твоят съперник те посрами?

(E)Съди се със съперника си, но чужди тайни не откривай,

10 за да те не укори оня, който чуе това, и тогава безчестието ти не ще отбегне от тебе. (Любов и дружба освобождават; заварди ги за себе си, за да не станеш достоен за похула; запази пътищата си добре уредени.)

11 Уместно казана дума е като златни ябълки в сребърни кошнички.

12 Мъдър изобличител за внимателно ухо е като златна обеца и украшение от чисто злато.

13 Каквото е прохлада от сняг по жетва, такова е верен пратеник за оногова, който го праща: той докарва утеха за душата на своя господар.

14 (F)Каквото са облаци и ветрове без дъжд, такова е човек, който се хвали с лъжливи подаръци.

15 (G)Велможа се с кротост умилостивява, и мек език кости троши.

16 (H)Намериш ли мед, яж само, колкото ти трябва, за да се не преситиш от него и да го не повърнеш.

17 Не ходи често в къщата на приятеля си, за да му не досадиш и да те не намрази.

18 (I)Каквото е чук, меч и остра стрела, такова е човек, който лъжесвидетелствува против ближния си.

19 Каквото е строшен зъб и разслабена нога, такова е надеждата на безнадежден (човек) в злочест ден.

20 Каквото е оня, който съблича дрехата си в студен ден, каквото е оцет на рана, такова е оня, който пее песни на едно натъжено сърце. (Както молец поврежда дрехата и червей – дървото, тъй скръбта поврежда човешкото сърце.)

21 Ако врагът ти е гладен, нахрани го с хляб; и ако е жаден, напой го с вода;

22 (J)защото, (правейки това) ти струпваш жар върху главата му, и Господ ще ти въздаде.

23 Северен вятър дъжд причинява, а таен език – недоволни лица.

24 (K)По-добре да живееш в ъгъл на покрива, отколкото със свадлива жена в широка къща.

25 (L)Каквото е студена вода за измъчена от жажда душа, такова е добра вест от далечна страна.

26 Каквото е размътен извор и развален кладенец, такова е праведник, който пада пред нечестивец.

27 (M)Както не е добре да се яде много мед, тъй и да ламтиш за слава не е слава.

28 Каквото е разрушен град, без стени, такова е човек, който не владее духа си.