Add parallel Print Page Options

责以色列人忘恩犯罪

你们当听耶和华所说的话:

“你要起来,向大山争辩,

让小山可以听见你的声音。

大山啊!你们要听耶和华的争辩。

大地永久的根基啊!你们要听,

因为耶和华与他的子民争辩,

和以色列争论。

我的子民啊,我向你作了甚么呢?

我在甚么事上叫你厌烦呢?

你可以回答我。

我曾经把你从埃及地领上来,

把你从为奴之家赎出来;

我也差派了摩西、亚伦和米利暗在你前面行。

我的民哪!你们要追念,

摩押王巴勒图谋过甚么,

比珥的儿子巴兰又答应了他甚么,

以及你们从什亭到吉甲所发生的事,

好使你们知道耶和华公义的作为。”

 神要求的不是外表的献祭

我朝见耶和华,

在至高的 神面前叩拜,当献上甚么呢?

我朝见他的时候,当献上燔祭,

当献上一岁的牛犊吗?

耶和华喜悦千千的公羊,

或是万万的油河吗?

为我的过犯,我可以献上我的长子吗?

为我的罪恶,献上我亲生的孩子吗?

世人哪!耶和华已经指示你甚么是善,

他向你所要的又是甚么;

无非是要你行公义,好怜悯,

谦虚谨慎与你的 神同行。

诡诈的行为必受惩罚

听啊!耶和华向这城呼叫,

敬畏你的名就是智慧;

支派和城里的会众啊!你们要听。

10 我怎能忘记恶人家中的不义之财,

和那些可咒诅的小升斗呢?

11 用不义的天平,

和袋中诈骗的法码的人,

我怎能算他为清洁呢?

12 城里的财主充满了强暴,

其中的居民也说假话;

他们口中的舌头是诡诈的。

13 因此我击打你,使你生病(“我击打你,使你生病”或参照《七十士译本》和其他古译本作“我开始击打你”),

因你的罪恶,使你荒凉。

14 你要吃,却吃不饱;

因你的腹中常有疾病。

你要怀孕,却不能生下来;

你生下来的,

我都要交给刀剑。

15 你要撒种,却不得收割,

你要榨橄榄油,却不得油抹身;

你要榨葡萄汁,却不得酒喝。

16 你跟随了暗利的规例

和亚哈家一切所行的,

顺从了他们的计谋;

因此,我必使你荒凉,

使你(“你”原文作“她”)的居民被嗤笑;

你们也必担当我民的羞辱。

The Lord’s Case

Now hear what the Lord says:
    “Get up; plead your case in front of the mountains;
    let the hills hear your story.
Mountains, listen to the Lord’s legal case.
    Foundations of the earth, listen.
The Lord has a legal case against his people,
    and he will accuse Israel.”

He says, “My people, what did I do to you?
    How did I make you tired of me?
    Tell me.
I brought you from the land of Egypt
    and freed you from slavery;
    I sent Moses, Aaron, and Miriam to you.
My people, remember
    the evil plans of Balak king of Moab
    and what Balaam son of Beor told Balak.
Remember what happened from Acacia to Gilgal
    so that you will know the Lord does what is right!”

You say, “What can I bring with me
    when I come before the Lord,
    when I bow before God on high?
Should I come before him with burnt offerings,
    with year-old calves?
Will the Lord be pleased with a thousand male sheep?
    Will he be pleased with ten thousand rivers of oil?
Should I give my first child for the evil I have done?
    Should I give my very own child for my sin?”
The Lord has told you, human, what is good;
    he has told you what he wants from you:
to do what is right to other people,
    love being kind to others,
    and live humbly, obeying your God.

The voice of the Lord calls to the city,
    and the wise person honors him.
So pay attention to the rod of punishment;
    pay attention to the One who threatens to punish.
10 Are there still in the wicked house
    wicked treasures
    and the cursed false measure?
11 Can I forgive people who cheat others
    with wrong weights and scales?
12 The rich people of the city
    do cruel things.
Its people tell lies;
    they do not tell the truth.
13 As for me, I will make you sick.
    I will attack you, ruining you because of your sins.
14 You will eat, but you won’t become full;
    you will still be hungry and empty.
You will store up, but save nothing,
    and what you store up, the sword will destroy.
15 You will plant,
    but you won’t harvest.
You will step on your olives,
    but you won’t get any oil from them.
You will crush the grapes,
    but you will not drink the new wine.
16 This is because you obey the laws of King Omri
    and do all the things that Ahab’s family does;
    you follow their advice.
So I will let you be destroyed.
    The people in your city will be laughed at,
    and other nations will make fun of you.

Ang Akusasyon sang Dios Batok sa mga Israelinhon

Nagsiling si Micas, “Pamatii ninyo ang isiling sang Ginoo sa inyo nga mga Israelinhon. Sige na, ipresentar ninyo ang inyo kaso; pabatia ninyo ang mga bukid[a] sa inyo ihambal. Kag kamo nga mga bukid kag malig-on nga mga pundasyon sang kalibutan, pamatii ninyo ang akusasyon sang Ginoo kontra sa mga Israelinhon nga iya katawhan. Amo ini ang iya akusasyon:

“Mga katawhan ko, ano bala nga sala ang nahimo ko sa inyo? Ginpabudlayan ko bala kamo? Sabta ninyo ako. Ginpaguwa ko pa gani kamo sa Egipto nga sa diin gin-ulipon kamo. Kag ginpili ko si Moises, Aaron kag si Miriam sa pagpangulo sa inyo. Mga katawhan ko, dumduma ninyo nga ginsugo ni Haring Balak sang Moab si Balaam nga anak ni Beor nga pakamalauton kamo pero ginpahambal ko si Balaam sang mga pagpakamaayo sa inyo. Dumduma man ninyo kon paano ko kamo ginbuligan sang nagpanglakaton kamo halin sa Shitim hasta sa Gilgal. Dumduma ninyo ini nga mga hitabo agod mareyalisar ninyo ang pagluwas[b] ko sa inyo.”

Nagsabat ang isa sa mga Israelinhon, “Ano bala ang ihalad ko sa Ginoo, ang Dios nga sa langit, kon magsimba ako sa iya? Mahalad bala ako sang baka nga isa ka tuig bilang halad nga ginasunog? Malipay ayhan ang Ginoo kon halaran ko siya sang linibo ka mga karnero kag madamo gid nga lana? Ihalad ko bala sa iya ang akon kamagulangan nga anak bilang bayad sa akon mga sala?”

Nagsabat si Micas, “Gintudluan kita sang Ginoo kon ano ang maayo. Kag amo ini ang iya gusto nga ipatuman sa aton: Himuon naton kon ano ang matarong, pasulabihon naton ang pagkaluoy sa iban, kag magsunod kita sa aton Dios nga may pagpaubos.”

Silutan sang Dios ang mga Israelinhon

Pamati kamo sa ginasiling sang Ginoo sa siyudad sang Jerusalem, kay ang nagatahod sa iya amo ang may husto nga kaalam:

“Kamo nga mga miyembro sang tribo sang Juda, magtipon kamo sa siyudad sang Jerusalem kag magpamati.[c] 10 Malaot kamo nga katawhan! Indi ko malimtan ang mga manggad nga natipon ninyo sa malain nga paagi. Nagagamit kamo sang indi husto nga talaksan—ang buluhaton nga akon ginapakamalaot. 11 Indi puwede nga pabay-an ko lang kamo sa inyo nga pagpangdaya sa inyo kilohan. 12 Mapintas ang inyo manggaranon nga mga tawo, kag mga butigon kamo. 13 Gani tungod sang inyo mga sala gin-umpisahan ko na ang pagsilot sa inyo para laglagon kamo. 14 Matuod nga makakaon kamo, pero indi kamo mabusog; permi gihapon kamo gutumon. Magatipon kamo sang mga patubas, pero indi ninyo ini mapuslan, kay ipakuha ko ini sa inyo mga kaaway sa tion sang inaway. 15 Magatanom kamo, pero indi kamo ang magaani sini. Magapuga kamo sang mga olibo, pero indi kamo ang magapulos sang lana sini. Magalinas kamo sang mga ubas, pero indi kamo ang magainom sang bino sini. 16 Matabo ini sa inyo tungod kay ginsunod ninyo ang malain nga mga binuhatan, mga pagsulundan, kag mga laygay ni Haring Omri kag sang panimalay ni Haring Ahab. Gani laglagon ko kamo, kag tamayon kamo kag yagutaon sang iban nga mga nasyon.”

Footnotes

  1. 6:1 pabatia… bukid: Ang mga bukid nagaserbi nga mga testigo sa kaso.
  2. 6:5 pagluwas: ukon, matarong nga buhat.
  3. 6:9 Kamo… magpamati: Indi klaro ang buot silingon sang Hebreo sini.