出埃及 11
Chinese New Version (Simplified)
预告灭头生之灾
11 耶和华对摩西说:“我再使一种灾祸临到法老和埃及,然后法老他必让你们离开这里。他让你们离开的时候,必全部赶逐你们离开这地。 2 现在你要告诉人民,叫他们男女各人向自己的邻舍索取银器金器。” 3 耶和华使人民在埃及人眼前蒙恩,同时摩西在埃及地,在法老臣仆的眼前和人民的眼前都成了伟大的人物。 4 摩西说:“耶和华这样说:‘大约半夜的时候,我要出去巡行埃及地。 5 在埃及地所有头生的都必死亡,就是从坐王位的法老的长子,直到推磨的婢女的长子,以及一切头生的牲畜都必死亡。 6 在埃及全地必有大哀号;这样的哀号从前未曾有过,以后也必再没有。 7 但是对于所有的以色列人,无论是人或是牲畜,连狗也不敢向他们叫吠;为要使你们知道耶和华是把埃及人和以色列人分别出来的’。 8 你所有的臣仆都必下到我这里来,向我下跪说:‘你和所有跟从你的人民都出去吧’,然后我才出去。”于是摩西气忿忿地离开法老出去了。
9 耶和华对摩西说:“法老必不听你们的话,好使我的神迹在埃及地加增起来。” 10 摩西和亚伦在法老面前行了这一切神迹;但耶和华使法老的心刚硬,所以他不肯让以色列人离开他的地。
Изход 11
Библия, синодално издание
11 (A)И рече Господ на Моисея: още една пораза ще пратя на фараона и на египтяни; след това той ще ви пусне оттука; и когато да (ви) пуща, с бързина ще ви изпъди оттука.
2 Внуши на народа (тайно), да поиска всеки от ближния си и всяка жена от ближната си сребърни и златни вещи (и дрехи).
3 (B)И даде Господ, че народът (Му) намери милост пред очите на египтяни, (и те му даваха;) па и Моисей беше велик в Египетската земя, пред очите на (фараона и) служителите фараонови и пред (целия) народ.
4 И рече Моисей: тъй говори Господ: около полунощ Аз ще мина посред Египет,
5 (C)и ще умре всеки първороден син в Египетската земя от първородния син на фараона, който седи на престола си, до първородния син на робинята, която е на мелницата, и всичко първородно от добитъка;
6 и ще бъде голям писък по цялата Египетска земя, какъвто не е бивал и какъвто няма вече да бъде;
7 а у Израилевите синове нийде куче език няма да помръдне нито против човек, нито против добитък, за да познаете, каква разлика прави Господ между египтяни и между израилтяни.
8 Тогава ще дойдат всички тези твои служители при мене, ще ми се поклонят и ще рекат: излез ти и целият (ти) народ, който предвождаш. След това аз ще си изляза. И излезе (Моисей) от фараона с гняв.
9 И рече Господ на Моисея: фараонът ви не послуша, за да се умножат (Моите личби и) Моите чудеса в Египетската земя.
10 (D)Мойсей и Аарон направиха всички тия (личби и) чудеса пред фараона, но Господ ожесточи сърцето на фараона, и той не пусна Израилевите синове от земята си.
Exodus 11
International Children’s Bible
The Death of the Firstborn
11 Now the Lord had told Moses, “I have one more way to punish the king and the people of Egypt. After this, the king will send all of you away from Egypt. When he does, he will force you to leave completely. 2 Tell the men and women of Israel to ask their neighbors for things made of silver and gold.” 3 The Lord had caused the Egyptians to respect the Israelites. The king’s officers and the Egyptian people already considered Moses to be a great man.
4 So Moses said to the king, “This is what the Lord says: ‘About midnight tonight I will go through all Egypt. 5 Every firstborn son in the land of Egypt will die. The firstborn son of the king, who sits on his throne, will die. Even the firstborn of the slave girl grinding grain will die. Also the firstborn farm animals will die. 6 There will be loud crying everywhere in Egypt. It will be worse than any time before or after this. 7 But not even a dog will bark at the Israelites or their animals.’ Then you will know that the Lord treats Israel differently from Egypt. 8 Then all your officers will come to me. They will bow facedown to the ground before me. They will say, ‘Leave and take all your people with you.’ After that, I will leave.” Then Moses very angrily left the king.
9 The Lord had told Moses, “The king will not listen to you and Aaron. This is so that I may do many miracles in the land of Egypt.” 10 Moses and Aaron did all these great miracles in front of the king. But the Lord made him stubborn. And the king would not let the people of Israel leave his country.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Дигитална версия: Copyright by © Българско библейско дружество 2016. Използвани с разрешение.
The Holy Bible, International Children’s Bible® Copyright© 1986, 1988, 1999, 2015 by Thomas Nelson. Used by permission.

