出埃及 1
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
以色列人受欺压
1 以色列的众子带着家眷跟雅各[a]一起去了埃及,以下是他们的名字: 2 吕便、西缅、利未、犹大、 3 以萨迦、西布伦、便雅悯、 4 但、拿弗他利、迦得、亚设。 5 雅各的子孙总共有七十人。那时,约瑟已经住在埃及。 6 后来,约瑟和他的弟兄以及同辈的人都相继去世。 7 以色列人生养众多,人口大增,很快就遍布埃及,成为一个强大的民族。 8 那时,埃及有一位不认识约瑟的新王登基, 9 对他的百姓说:“你们看,以色列人比我们多,又比我们强。 10 来吧!我们要设法阻止他们人口增长,否则一遇到战争,他们便会加入我们敌人的阵营来攻打我们,然后一走了之。”
11 于是,埃及人派监工强迫以色列人服劳役,在比东和兰塞两地为法老兴建储货城。 12 以色列人越受奴役,人口增长得越快,散居的范围也越广,令埃及人感到恐惧。 13 于是,埃及人更残酷地奴役他们, 14 强迫他们和泥造砖,并做田间一切的苦工,使他们痛苦不堪。 15 埃及王又命令两个希伯来的接生婆施弗拉和普阿: 16 “你们在替希伯来妇女接生的时候,如果看到生下的是男婴,就把他杀掉;如果是女婴,就让她活下来。” 17 但这两个接生婆敬畏上帝,没有执行王的命令,而是保留了男婴的性命。 18 埃及王召见那两个接生婆,质问她们:“你们为什么这样做?为什么让男婴活着?” 19 她们回答说:“因为希伯来妇女跟埃及妇女不同。她们身体强健,我们还没有赶到,婴儿就生下来了。” 20-21 因此,以色列人口继续增加,更加繁盛。因为这两个接生婆敬畏上帝,上帝便赐福给她们,使她们生儿育女。 22 后来,法老命令全埃及的人把以色列人生的所有男婴都抛进尼罗河里,只让女婴活着。
Изход 1
Библия, ревизирано издание
ОСВОБОЖДЕНИЕ ОТ ЕГИПЕТСКИ ПЛЕН
Израилският народ в Египет
1 (A)Ето имената на синовете на Израил, които дойдоха в Египет заедно с Яков; всеки дойде със семейството си:
2 Рувим, Симеон, Левий и Юда,
3 Исахар, Завулон и Вениамин,
4 Дан и Нефталим, Гад и Асир.
5 (B)Всички, които излязоха от чреслата на Яков, бяха седемдесет души; а Йосиф вече беше в Египет.
6 (C)И умря Йосиф, всичките му братя и цялото онова поколение.
7 (D)А потомците на Израил се наплодиха и размножиха, увеличиха се и толкова много се засилиха, че Египетската земя се изпълни с тях.
8 (E)Тогава над Египет се възцари нов цар, който не познаваше Йосиф.
9 (F)Той каза на народа си: Вижте, този народ, израилтяните, са по-многобройни и по-силни от нас;
10 (G)нека постъпим предвидливо спрямо тях, за да не се размножават, да не би в случай на война да се присъединят и те към неприятелите ни, да воюват против нас и да си отидат от земята ни.
11 (H)Затова поставиха над тях разпоредници, които да ги измъчват с тежък труд; и те съградиха на фараоните Питом и Рамзес, градове за житници.
12 Но колкото повече ги измъчваха, толкова повече те се размножаваха и се разпростираха, така че египтяните се страхуваха от израилтяните.
13 Затова египтяните караха жестоко израилтяните да работят;
14 (I)огорчаваха живота им с тежка работа да правят кал и кирпичи и да вършат всякакъв вид полска работа – всички неща, които ги караха да работят, бяха много тежки.
15 При това египетският цар заповяда на еврейските баби (от които едната се наричаше Шифра, а другата Фуа):
16 Когато бабувате на еврейките и видите, че раждат[a], ако родят син, убивайте го, но ако родят дъщеря, тогава нека живее.
17 (J)Но бабите се бояха от Бога и не правеха каквото им заповяда египетският цар, а оставяха живи мъжките деца.
18 Тогава египетският цар повика бабите и им каза: Защо оставяте живи мъжките деца?
19 (K)А те отговориха на фараона: Понеже еврейките не са като египтянките, защото са пъргави и раждат, преди бабите да дойдат при тях.
20 (L)Затова Бог беше благосклонен към бабите. А народът се размножаваше и засилваше твърде много.
21 (M)И понеже бабите се бояха от Бога, Той им даде собствени семейства[b].
22 (N)Тогава фараонът заповяда на целия си народ: Всеки син, който се роди на евреите, го хвърляйте в Нил[c], а всяка дъщеря оставяйте жива.
Exodus 1
New Catholic Bible
The Children of Israel in Egypt[a]
Oppression of the Israelites[b]
Chapter 1
1 [c]These are the names of the children of Israel who entered Egypt with Joseph, each of them arriving with his family: 2 [d]Reuben, Simeon, Levi, and Judah, 3 Issachar, Zebulun, and Benjamin, 4 Dan and Naphtali, Gad and Asher. 5 The total number of those born to Jacob was seventy.[e] Joseph was already in Egypt.
6 [f]Now Joseph died and then all his brothers and all that generation. 7 The children of Israel multiplied and grew numerous and very powerful and filled the land.
Harsh Condition of the Children of Israel.[g] 8 Then a new king arose in Egypt who had not known Joseph. 9 He said to his people, “Behold, the children of Israel are very numerous and more powerful than we are. 10 Let us deal wisely with them lest they continue to multiply. Otherwise, if there were a war, they would join our enemies and battle against us and then escape from the land.”
11 So taskmasters were set over the children of Israel to wear them down with forced labor. They built the supply cities[h] of Pithom and Raameses for Pharaoh. 12 But the more they were oppressed, the more they multiplied and grew beyond measure. The Egyptians began to dread the presence of the children of Israel 13 and therefore put them to work, treating them harshly. 14 They made their lives difficult and forced them to make clay bricks and to do all kinds of work in the fields. They forced them to do every type of harsh work.
15 Command to the Midwives. The king of Egypt said to the midwives of the Hebrews, one of whom was named Shiphrah and the other named Puah, 16 “When you assist the Hebrew women who are in labor, look at the child while it is still on the birthing stool. If it is a boy, kill it. If it is a girl, you can let it live.” 17 But the midwives feared God. They did not do what the king of Egypt had ordered them to do. They let the babies live.
18 The king of Egypt summoned the midwives and said to them, “Why have you done this and let the babies live?” 19 The midwives answered Pharaoh, “The Hebrew women are not like the Egyptians. They are full of life. Before the midwife arrives, they have already given birth.”
20 God blessed the midwives. The people grew and became very numerous. 21 God gave the midwives numerous families because they had feared God. 22 Pharaoh therefore gave this command to all of his people: “Every male son who is born to the Hebrews is to be thrown into the Nile, but let the girl babies live.”
Footnotes
- Exodus 1:1 In this section, the Bible counterposes two peoples—the people of Pharaoh, who are cruel and oppressive, and the children of Israel, who are sorely oppressed. However, the more the latter are oppressed, the stronger they become. In their struggle to leave Egypt, the children of Israel will slowly become aware that they are a people chosen by God and set free to carry out an important task.
In carefully planning and preparing the salvation of the whole human race, the God of supreme love, by a special dispensation, chose for himself a people to whom he might entrust his promises. First, he entered into a Covenant with Abraham (see Gen 15:18) and, through Moses, with the people of Israel (see Ex 24:8). To this people that he acquired for himself, he so manifested himself through words and deeds as the one true and living God that Israel came to know by experience the ways of God with human beings, and with God himself speaking to them through the mouth of the Prophets, Israel daily gained a deeper and clearer understanding of his ways and made them more widely known among the nations (see Pss 22:28-29; 96:1-3; Isa 2:1-4; Jer 3:17). - Exodus 1:1 Scholars calculate that about three centuries separated the death of Joseph, with which Genesis ends, and the Exodus of the Hebrew people. From this lengthy period the Bible singles out only two facts that are important for linking the past with the coming religious history of Israel.
- Exodus 1:1 The children of Israel flourish in Egypt, fulfilling the promise God had made to the Patriarchs (Gen 12; 17; etc.). They lived in Egypt 430 years (see Ex 12:40). We pass from the story of the great ancestors to that of a people.
- Exodus 1:2 The sons of Jacob are given here according to their respective mothers (see Gen 29:31; 30:20; 35:16-26).
- Exodus 1:5 Seventy: Gen 46:27; Deut 10:22 have the same number. The Greek translation, however, and a manuscript from Qumran have “seventy-five,” as does Acts 7:14. The extra five persons are the descendants of Ephraim and Manasseh; they are mentioned in the Greek translation of Gen 46:27.
- Exodus 1:6 Scholars estimate that it was more than 200 years from the death of Joseph to the advent of the new king.
- Exodus 1:8 The Pharaoh, probably Rameses II (1298–1232 B.C.), becomes worried when he sees the proliferation of the Hebrews and takes various measures to exterminate this race and doubtless other Asiatic populations. The children of Israel who left Egypt are said to number 600,000, “not including children” (Ex 12:37). Works of the kind that the Hebrews are compelled to do are illustrated in Egyptian paintings of that period, even if these do not picture actual groups of the Patriarchs’ descendants.
- Exodus 1:11 Supply cities is a military term (see 1 Ki 9:19). Pithom and Rameses are in the eastern part of the Nile Delta; Rameses is identified with either Tanis or El Qantara. Pharaoh: a royal title rather than a personal name.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Copyright by © Българско библейско дружество 2015. Използвани с разрешение.

