11 当慷慨施舍[a]
因为日后必有收获。
当把你的资财分给多人,
因为你不知道日后会有什么灾难临到世上。
云中满了水,就会下雨。
树不论倒向南或倒向北,
倒在哪里就躺在哪里。
你若等待完美的天气,
必无法撒种,无法收割。

正如你不知道风的路线,不知道骨骼在母胎中如何形成,你也无法了解创造万物之上帝的作为。 你要早晚不停地撒种,因为你不知道什么时候撒的种子会发芽生长,或许所撒的都会带来收获。 光真美好,能够看见阳光真好! 人一生不论活多久,都要活得快乐,但不要忘记死后有许多黑暗的日子。将来的一切都是虚空。 年轻人啊,在年轻时要快乐,要在青春岁月里使自己的心欢畅。心里想做什么就去做,眼睛想看什么就去看。然而,要切记:上帝必照你所行的一切审判你。 10 所以,你要抛开心中的烦恼和肉体的痛苦,因为青春年华转瞬即逝。

Footnotes

  1. 11:1 当慷慨施舍”或译“当把你的资财投入海外贸易”。

11 (A)Пущай хляба си по водите, защото след много дни пак ще го намериш.

(B)Давай дял на седем души, и дори на осем, защото не знаеш, каква неволя ще бъде на земята.

Кога се напълнят облаците, изливат дъжд на земята; и ако едно дърво падне към юг или към север, то си остава там, дето е паднало.

Който наблюдава вятъра, няма да сее, и който гледа на облаците, няма да жъне.

(C)Както не знаеш пътищата на вятъра, нито как се образуват кости в утробата на трудна жена, тъй не можеш да узнаеш и делата на Бога, Който върши всичко.

(D)Сутрин сей семето си и вечер не давай почивка на ръката си, защото не знаеш, едното ли, или другото повече ще успее, или едното и другото ще бъдат еднакво добри.

Сладка е светлината, и приятно е за очите да гледат слънце.

(E)Ако човек преживее и много години, нека се весели през всички тях и нека помни тъмните дни, каквито ще има много: всичко, що иде, е суета!

(F)Весели се в младостта си, момко, и сърцето ти да вкусва радост през дните на твоята младост; и ходи, където ти сърце тегли и дето ти очи видят; само знай, че за всичко това Бог ще те изведе на съд.

10 Пъди скръбта от сърцето си и отклонявай злото от тялото си, защото детинство и младост са суета.