Add parallel Print Page Options

烏西雅約坦亞哈斯希西家猶大王的時候,亞摩斯的兒子以賽亞見異象,論到猶大耶路撒冷

 神責備以色列

天哪,要聽!地啊,側耳而聽!
    因為耶和華說:
    「我養育兒女,將他們養大,
    他們竟悖逆我。
牛認識主人,
    驢認識主人的槽;
    以色列卻不認識,
    我的民卻不明白。」

禍哉!犯罪的國民,
    擔着罪孽的百姓,
    行惡的族類,
    敗壞的兒女!
    他們離棄耶和華,
    藐視以色列的聖者,
    背向他,與他疏遠。

你們為甚麼屢次悖逆,繼續受責打呢?
    你們已經滿頭疼痛,
    全心發昏;
從腳掌到頭頂,
    沒有一處是完好的,
    盡是創傷、瘀青,與流血的傷口,
    未曾擠淨,未曾包紮,
    也沒有用膏滋潤。

你們的土地荒蕪,
    城鎮被火燒燬;
    你們的田地在你們眼前被陌生人侵吞,
    既被陌生人傾覆,就成為荒蕪[a]
僅存的錫安[b]
    好似葡萄園的草棚,
    如瓜田中的茅屋,
    又如被圍困的城。
若不是萬軍之耶和華為我們留下一些倖存者,
    我們早已變成所多瑪,像蛾摩拉一樣了。

10 所多瑪的官長啊,
    你們要聽耶和華的言語!
蛾摩拉的百姓啊,
    要側耳聽我們 神的教誨!
11 耶和華說:
    「你們許多的祭物於我何益呢?
公綿羊的燔祭和肥畜的油脂,
    我已經膩煩了;
公牛、羔羊、公山羊的血,
    我都不喜悅。

12 「你們來朝見我,
    誰向你們的手要求這些,
    使你們踐踏我的院宇呢?
13 不要再獻無謂的供物了,
    香是我所憎惡的。
我不能容忍行惡又守嚴肅會:
    初一、安息日和召集的大會。
14 你們的初一和節期,我心裏恨惡,
    它們成了我的重擔,
    擔當這些,令我厭煩。
15 你們舉手禱告,我必遮眼不看,
    就算你們多多祈禱,我也不聽;
    你們的手沾滿了血。
16 你們要洗滌、自潔,
    從我眼前除掉惡行;
    要停止作惡,
17 學習行善,
    尋求公平,
    幫助受欺壓的[c]
    替孤兒伸冤,
    為寡婦辯護。」

18 耶和華說:
    「來吧,我們彼此辯論。
    你們的罪雖像硃紅,必變成雪白;
    雖紅如丹顏,必白如羊毛。
19 你們若甘心聽從,
    必吃地上的美物;
20 若不聽從,反倒悖逆,
    必被刀劍吞滅;
    這是耶和華親口說的。」

罪大惡極的城

21 忠信的城竟然變為妓女!
    從前充滿了公平,
    公義居在其中,
    現今卻有兇手居住。
22 你的銀子變為渣滓,
    你的酒用水沖淡。
23 你的官長悖逆,
    與盜賊為伍,
    全都喜愛賄賂,
    追求贓物;
    他們不為孤兒伸冤,
    寡婦的案件也呈不到他們面前。

24 因此,主—萬軍之耶和華、
    以色列的大能者說:
    「唉!我要向我的對頭雪恨,
    向我的敵人報仇。
25 我必反手對付你,
    如鹼煉淨你的渣滓,
    除盡你的雜質。
26 我必回復你的審判官,像起初一樣,
    回復你的謀士,如起先一般。
    然後,你必稱為公義之城,
    忠信之邑。」

27 錫安必因公平得蒙救贖,
    其中歸正的人必因公義得蒙救贖。
28 但悖逆的和犯罪的必一同敗亡,
    離棄耶和華的必致消滅。

29 那等人必因所喜愛的聖樹抱愧;
    你們必因所選擇的園子[d]蒙羞,
30 因為你們必如葉子枯乾的橡樹,
    如無水的園子。
31 有權勢的必如麻線,
    他的作為好像火花,
    都要一同焚燒,無人撲滅。

Footnotes

  1. 1.7 「既被…荒蕪」或譯「成為荒蕪,如同陌生人曾被傾覆一樣」。
  2. 1.8 「錫安」:原文直譯「錫安女子」。
  3. 1.17 「幫助受欺壓的」或譯「導正欺壓者」。
  4. 1.29 「園子」是拜聖樹的地方。

The vision(A) concerning Judah and Jerusalem(B) that Isaiah son of Amoz saw(C) during the reigns of Uzziah,(D) Jotham,(E) Ahaz(F) and Hezekiah,(G) kings of Judah.

A Rebellious Nation

Hear me, you heavens! Listen, earth!(H)
    For the Lord has spoken:(I)
“I reared children(J) and brought them up,
    but they have rebelled(K) against me.
The ox knows(L) its master,
    the donkey its owner’s manger,(M)
but Israel does not know,(N)
    my people do not understand.(O)

Woe to the sinful nation,
    a people whose guilt is great,(P)
a brood of evildoers,(Q)
    children given to corruption!(R)
They have forsaken(S) the Lord;
    they have spurned the Holy One(T) of Israel
    and turned their backs(U) on him.

Why should you be beaten(V) anymore?
    Why do you persist(W) in rebellion?(X)
Your whole head is injured,
    your whole heart(Y) afflicted.(Z)
From the sole of your foot to the top of your head(AA)
    there is no soundness(AB)
only wounds and welts(AC)
    and open sores,
not cleansed or bandaged(AD)
    or soothed with olive oil.(AE)

Your country is desolate,(AF)
    your cities burned with fire;(AG)
your fields are being stripped by foreigners(AH)
    right before you,
    laid waste as when overthrown by strangers.(AI)
Daughter Zion(AJ) is left(AK)
    like a shelter in a vineyard,
like a hut(AL) in a cucumber field,
    like a city under siege.
Unless the Lord Almighty
    had left us some survivors,(AM)
we would have become like Sodom,
    we would have been like Gomorrah.(AN)

10 Hear the word of the Lord,(AO)
    you rulers of Sodom;(AP)
listen to the instruction(AQ) of our God,
    you people of Gomorrah!(AR)
11 “The multitude of your sacrifices—
    what are they to me?” says the Lord.
“I have more than enough of burnt offerings,
    of rams and the fat of fattened animals;(AS)
I have no pleasure(AT)
    in the blood of bulls(AU) and lambs and goats.(AV)
12 When you come to appear before me,
    who has asked this of you,(AW)
    this trampling of my courts?
13 Stop bringing meaningless offerings!(AX)
    Your incense(AY) is detestable(AZ) to me.
New Moons,(BA) Sabbaths and convocations(BB)
    I cannot bear your worthless assemblies.
14 Your New Moon(BC) feasts and your appointed festivals(BD)
    I hate with all my being.(BE)
They have become a burden to me;(BF)
    I am weary(BG) of bearing them.
15 When you spread out your hands(BH) in prayer,
    I hide(BI) my eyes from you;
even when you offer many prayers,
    I am not listening.(BJ)

Your hands(BK) are full of blood!(BL)

16 Wash(BM) and make yourselves clean.
    Take your evil deeds out of my sight;(BN)
    stop doing wrong.(BO)
17 Learn to do right;(BP) seek justice.(BQ)
    Defend the oppressed.[a](BR)
Take up the cause of the fatherless;(BS)
    plead the case of the widow.(BT)

18 “Come now, let us settle the matter,”(BU)
    says the Lord.
“Though your sins are like scarlet,
    they shall be as white as snow;(BV)
though they are red as crimson,
    they shall be like wool.(BW)
19 If you are willing and obedient,(BX)
    you will eat the good things of the land;(BY)
20 but if you resist and rebel,(BZ)
    you will be devoured by the sword.”(CA)
For the mouth of the Lord has spoken.(CB)

21 See how the faithful city
    has become a prostitute!(CC)
She once was full of justice;
    righteousness(CD) used to dwell in her—
    but now murderers!(CE)
22 Your silver has become dross,(CF)
    your choice wine is diluted with water.
23 Your rulers are rebels,(CG)
    partners with thieves;(CH)
they all love bribes(CI)
    and chase after gifts.
They do not defend the cause of the fatherless;
    the widow’s case does not come before them.(CJ)

24 Therefore the Lord, the Lord Almighty,
    the Mighty One(CK) of Israel, declares:
“Ah! I will vent my wrath on my foes
    and avenge(CL) myself on my enemies.(CM)
25 I will turn my hand against you;[b](CN)
    I will thoroughly purge(CO) away your dross(CP)
    and remove all your impurities.(CQ)
26 I will restore your leaders as in days of old,(CR)
    your rulers as at the beginning.
Afterward you will be called(CS)
    the City of Righteousness,(CT)
    the Faithful City.(CU)

27 Zion will be delivered with justice,
    her penitent(CV) ones with righteousness.(CW)
28 But rebels and sinners(CX) will both be broken,
    and those who forsake(CY) the Lord will perish.(CZ)

29 “You will be ashamed(DA) because of the sacred oaks(DB)
    in which you have delighted;
you will be disgraced because of the gardens(DC)
    that you have chosen.
30 You will be like an oak with fading leaves,(DD)
    like a garden without water.
31 The mighty man will become tinder
    and his work a spark;
both will burn together,
    with no one to quench the fire.(DE)

Footnotes

  1. Isaiah 1:17 Or justice. / Correct the oppressor
  2. Isaiah 1:25 That is, against Jerusalem