Матей 2
Библия, синодално издание
2 (A)А когато се роди Иисус във Витлеем Иудейски в дните на цар Ирода, ето, мъдреци от изток дойдоха в Иерусалим и казваха:
2 (B)де е родилият се Цар Иудейски? Защото видяхме звездата Му на изток и дойдохме да Му се поклоним.
3 Като чу, цар Ирод се смути, и цял Иерусалим с него.
4 И като събра всички първосвещеници и книжници народни, питаше ги: де трябва да се роди Христос?
5 А те му казаха: във Витлеем Иудейски; защото тъй е писано чрез пророка:
6 (C)„и ти, Витлееме, земя Иудина, никак не си най-малък от Иудините воеводства; защото от тебе ще излезе Вожд, Който ще пасе Моя народ Израиля“.
7 Тогава Ирод тайно повика мъдреците и узна от тях точно за времето, когато се е появила звездата,
8 и, като ги изпрати във Витлеем, каза: идете, разпитайте грижливо за Младенеца и, като Го намерите, обадете ми, за да ида и аз да Му се поклоня.
9 Те изслушаха царя и заминаха. И ето, звездата, която бяха видели на изток, вървеше пред тях, докато дойде и се спря над мястото, дето беше Младенецът.
10 А като видяха звездата, те се зарадваха с твърде голяма радост.
11 (D)И като влязоха в къщата, намериха Младенеца с майка Му Мария и паднаха, та Му се поклониха; и като отвориха съкровищата си, принесоха Му дарове: злато, ливан и смирна.
12 И като получиха насъне откровение да се не връщат при Ирода, те заминаха по друг път за страната си.
13 А след като си отидоха, ето, Ангел Господен се явява насъне Иосифу и казва: стани, вземи Младенеца и майка Му, и бягай в Египет, и остани там, докле ти кажа; защото Ирод ще търси Младенеца, за да Го погуби.
14 Той стана, взе Младенеца и майка Му нощем, и замина за Египет;
15 (E)и там стоя до смъртта Иродова, за да се сбъдне реченото от Господа чрез пророка, който казва: „от Египет повиках Сина Си“.
16 Тогава Ирод, като се видя подигран от мъдреците, твърде много се ядоса и прати, та изби всички младенци във Витлеем и във всичките му предели, от две години и надолу, според времето, което бе точно узнал от мъдреците.
17 Тогава се сбъдна реченото от пророк Иеремия, който казва:
18 (F)„глас бе чут в Рама, плач и ридание, и писък голям; Рахил плачеше за децата си, и не искаше да се утеши, защото ги няма“.
19 А след като умря Ирод, ето, Ангел Господен се явява насъне Иосифу в Египет
20 и казва: стани, вземи Младенеца и майка Му и иди в земята Израилева, защото измряха ония, които търсеха душата на Младенеца.
21 Той стана, взе Младенеца и майка Му, и дойде в земята Израилева.
22 Но като чу, че в Иудея царува Архелай, наместо баща си Ирода, уплаши се да иде там; и след като получи откровение насъне, замина за пределите Галилейски
23 (G)и, като дойде, засели се в един град, наричан Назарет, за да се сбъдне казаното чрез пророците, че Той ще се нарече Назорей.
Matthäus 2
Schlachter 1951
Kindheit Jesu - Die Weisen in Bethlehem - Herodes
2 Als nun Jesus geboren war zu Bethlehem, in Judää, in den Tagen Weise[a] aus dem Morgenland nach Jerusalem, die sprachen: 2 Wo ist der neugeborene König der Juden? des Königs Herodes[b], siehe, da kamen Denn wir haben seinen Stern im Morgenland gesehen und sind gekommen, ihn anzubeten.
3 Als das der König Herodes hörte, erschrak er und ganz Jerusalem mit ihm. 4 Und er rief alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammen und erfragte von ihnen, wo der Christus geboren werden sollte. 5 Sie aber sagten ihm: Zu Bethlehem in Judäa; denn so steht [es] geschrieben durch den Propheten:
6 „Und du, Bethlehem im Lande Juda, bist keineswegs die geringste unter den Fürsten Judas; denn aus dir wird ein Herrscher hervorgehen, der mein Volk Israel weiden soll“.
7 Da rief Herodes die Weisen heimlich [zu sich] und erkundigte sich bei ihnen genau nach der Zeit, wann der Stern erschienen sei, 8 und sandte sie nach Bethlehem und sprach: Zieht hin und forscht genau nach dem Kind. Und wenn ihr es gefunden habt, so teilt es mir mit, damit auch ich komme und es anbete.
9 Und als sie den König gehört hatten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenland gesehen hatten, ging vor ihnen her, bis er ankam und über dem Ort stillstand, wo das Kind war. 10 Da sie nun den Stern sahen, wurden sie sehr hoch erfreut 11 und gingen in das Haus hinein und fanden das Kind samt Maria, seiner Mutter. Und sie fielen nieder, beteten es an, taten ihre Schätze auf und brachten ihm Gaben[c], Gold, Weihrauch und Myrrhen[d]. 12 Und da sie im Traum angewiesen wurden, nicht wieder zu Herodes zurückzukehren, entwichen sie auf einem anderen Weg in ihr Land.
Die Flucht nach Ägypten
13 Als sie aber entwichen waren, siehe, da erscheint ein Engel des Herrn dem Joseph im Traum und spricht: Steh auf, nimm das Kind und seine Mutter und fliehe nach Ägypten und bleibe dort, bis ich es dir sage; denn Herodes will das Kind aufsuchen, um es umzubringen. 14 Da stand er auf, nahm das Kind und seine Mutter bei Nacht und entfloh nach Ägypten. 15 Und er blieb dort bis zum Tode des Herodes, damit erfüllt würde, was vom Herrn durch den Propheten gesagt ist, der spricht: „Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen“.
Der Kindermord in Bethlehem
16 Als sich nun Herodes von den Weisen betrogen sah, wurde er sehr zornig, sandte hin und ließ alle Knaben töten, die in Bethlehem und in allen ihren Grenzen waren, von zwei Jahren und darunter, nach der Zeit, die er von den Weisen genau erforscht hatte. 17 Da wurde erfüllt, was durch den Propheten Jeremia gesagt ist, der spricht:
18 „Eine Stimme ist zu Rama gehört worden, viel Jammern, Weinen und Klagen; Rahel beweint ihre Kinder und will sich nicht trösten lassen, weil sie nicht mehr sind“.
Rückkehr Josephs, Niederlassung in Nazareth
19 Als aber Herodes gestorben war, siehe, da erscheint ein Engel des Herrn dem Joseph in Ägypten im Traum 20 und spricht: Steh auf, nimm das Kind und seine Mutter mit dir und ziehe in das Land Israel; denn sie sind gestorben, die dem Kind nach dem Leben trachteten!
21 Da stand er auf, nahm das Kind und seine Mutter mit sich und ging in das Land Israel. 22 Als er aber hörte, daß Archelaus[e] anstatt seines Vaters Herodes über Judäa regierte, fürchtete er sich, dorthin zu gehen. Und auf eine Annweisung hin, die er im Traum erhielt, entwich er in das Gebiet Galiläas. 23 Und dort angekommen, ließ er sich nieder in einer Stadt namens Nazareth, damit erfüllt würde, was durch die Propheten gesagt ist: „Er wird Nazarener[f] heißen“.
Footnotes
- Matthäus 2:1 Weise, von einem persischen Ausdruck für Gelehrte der Sternkunde
- Matthäus 2:2 „Herodes der Große“, ein Idumäer, (s.1Mose 36, 1; ) Erbauer des Tempels in Jerusalem. Gest. 4 n.Chr.
- Matthäus 2:11 eine Ehrengabe, sonst auch Abgabe für den Tempel; a.ü Nahegabe
- Matthäus 2:11 ein wohlriechendes Harz
- Matthäus 2:22 Archeläus, Sohn Herodes des Großen (Mt 2:1) Erbe der Herrschaft über Judäa, Samaria und Idumäa
- Matthäus 2:23 vermtl.vom hebr. Wort nezer abgeleitet, s. Js 11:1
Matthew 2
Darby Translation
2 Now Jesus having been born in Bethlehem of Judaea, in the days of Herod the king, behold magi from the east arrived at Jerusalem, saying,
2 Where is the king of the Jews that has been born? for we have seen his star in the east, and have come to do him homage.
3 But Herod the king having heard [of it], was troubled, and all Jerusalem with him;
4 and, assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.
5 And they said to him, In Bethlehem of Judaea; for thus it is written through the prophet:
6 And *thou* Bethlehem, land of Juda, art in no wise the least among the governors of Juda; for out of thee shall go forth a leader who shall shepherd my people Israel.
7 Then Herod, having secretly called the magi, inquired of them accurately the time of the star that was appearing;
8 and having sent them to Bethlehem, said, Go, search out accurately concerning the child, and when ye shall have found [him] bring me back word, so that *I* also may come and do him homage.
9 And they having heard the king went their way; and lo, the star, which they had seen in the east, went before them until it came and stood over the place where the little child was.
10 And when they saw the star they rejoiced with exceeding great joy.
11 And having come into the house they saw the little child with Mary his mother, and falling down did him homage. And having opened their treasures, they offered to him gifts, gold, and frankincense, and myrrh.
12 And being divinely instructed in a dream not to return to Herod, they departed into their own country another way.
13 Now, they having departed, behold, an angel of [the] Lord appears in a dream to Joseph, saying, Arise, take to [thee] the little child and his mother, and flee into Egypt, and be there until I shall tell thee; for Herod will seek the little child to destroy it.
14 And, having arisen, he took to [him] the little child and his mother by night, and departed into Egypt.
15 And he was there until the death of Herod, that that might be fulfilled which was spoken by [the] Lord through the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
16 Then Herod, seeing that he had been mocked by the magi, was greatly enraged; and sent and slew all the boys which [were] in Bethlehem, and in all its borders, from two years and under, according to the time which he had accurately inquired from the magi.
17 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremias the prophet, saying,
18 A voice has been heard in Rama, weeping, and great lamentation: Rachel weeping [for] her children, and would not be comforted, because they are not.
19 But Herod having died, behold, an angel of [the] Lord appears in a dream to Joseph in Egypt, saying,
20 Arise, take to [thee] the little child and its mother, and go into the land of Israel: for they who sought the life of the little child are dead.
21 And he arose and took to [him] the little child and its mother, and came into the land of Israel;
22 but having heard that 'Archelaus reigns over Judaea, instead of Herod his father,' he was afraid to go there; and having been divinely instructed in a dream, he went away into the parts of Galilee,
23 and came and dwelt in a town called Nazareth; so that that should be fulfilled which was spoken through the prophets, He shall be called a Nazaraean.
Дигитална версия: Copyright by © Българско библейско дружество 2016. Използвани с разрешение.
Copyright © 1951 by Geneva Bible Society
Public Domain (Why are modern Bible translations copyrighted?)
