Add parallel Print Page Options

В утробата на голямата риба

(A) [a] Господ изпрати голяма риба да погълне Йона. Йона остана в корема на рибата три дена и три нощи и се молеше от рибената утроба на Господа своя Бог:

(B)„Извиках в бедата към Господ и Той ме чу;
извиках от вътрешността на подземния свят и Ти чу гласа ми.
(C)Ти ме хвърли в дълбините, в средата на морето,
така че течението ме отнесе;
всички Твои вълни и потоци ме заляха.
(D)Казах си: ‘Отхвърлен съм от Тебе
и въпреки това ще погледна отново към святия Твой храм.’
(E)Водата ме заля до гърлото
и бездната ме обгърна,
главата ми се омота във водорасли.
(F)Слязох до края на земята
и земните резета се затвориха зад мен завинаги.
Тогава Господи, Боже мой, ще върнеш живота ми от гроба.
Когато душата ми изнемогваше, си спомних за Господа
и молитвата ми беше към Тебе, към святия Ти храм.
Почитащите идоли
изоставиха любовта си към тях.
10 Аз пък с благодарност ще принеса жертва.
Ще изпълня това, което съм обрекъл.
Спасението е от Господа.“

11 Господ нареди на рибата и тя изхвърли Йона на сушата.

Footnotes

  1. 2:1 В Цариградската Библия 2:1 сл. е 1:17 сл.
'Йона 2 ' not found for the version: Bulgarian New Testament: Easy-to-Read Version.

(A)И заповяда Господ на един голям кит да глътне Иона; и биде Иона в утробата на тоя кит три дни и три нощи.

И помоли се Иона на своя Господ Бог из китовата утроба

(B)и рече: „към Господа извиках в моята скръб, – и Той ме чу; извиках из утробата на преизподнята, – и Ти чу гласа ми.

(C)Ти ме хвърли в дълбинето, в сърцето на морето, и струи ме обиколиха, всички Твои води и Твои вълни минуваха над мене.

(D)И рекох: отхвърлен съм от Твоите очи; обаче пак ще видя светия Ти храм.

(E)Обхванаха ме водите до душата ми, бездна ме заключи; с морска трева биде обвита главата ми.

До планинските основи слязох, земята със своите завори ме навеки затвори; но Ти, Господи, Боже мой, ще изведеш душата ми из ада.

(F)Когато изнемощя в мене душата ми, аз си спомних за Господа, и моята молитва стигна до Тебе, до светия Ти храм.

Ония, които почитат суетни и лъжовни богове, оставиха своя Милосърден,

10 (G)но аз с хвалебен глас ще Ти принеса жертва; което съм обещал, ще изпълня. У Господа е спасението!“

11 (H)И заповяда Господ на кита, и той изхвърли Иона на суша.

Then Jonah prayed unto the Lord his God out of the fish's belly,

And said, I cried by reason of mine affliction unto the Lord, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and thou heardest my voice.

For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me.

Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple.

The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head.

I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O Lord my God.

When my soul fainted within me I remembered the Lord: and my prayer came in unto thee, into thine holy temple.

They that observe lying vanities forsake their own mercy.

But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that that I have vowed. Salvation is of the Lord.

10 And the Lord spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land.