Add parallel Print Page Options

Molti popoli vi accorreranno e diranno: «Venite, saliamo al monte del Signore, alla casa del Dio di Giacobbe; egli ci insegnerà le sue vie e noi cammineremo per i suoi sentieri». Da Sion, infatti, uscirà la legge, e da Gerusalemme la parola del Signore.

Egli giudicherà tra nazione e nazione e sarà l’arbitro fra molti popoli; essi trasformeranno le loro spade in vomeri d’aratro e le loro lance in falci. Una nazione non alzerà più la spada contro un’altra, e non impareranno più la guerra.

Casa di Giacobbe, venite e camminiamo alla luce del Signore!

Giudizio contro gli idolatri e gli orgogliosi

(A)Infatti tu, Signore, hai abbandonato il tuo popolo, la casa di Giacobbe, perché sono pieni di pratiche divinatorie, praticano le arti occulte come i Filistei, fanno alleanza con i figli degli stranieri.

Il suo paese è pieno d’argento e d’oro e ha tesori a non finire; il suo paese è pieno di cavalli e ha carri a non finire.

Il suo paese è pieno d’idoli: si prostra davanti all’opera delle sue mani, davanti a ciò che le sue dita hanno fatto.

(B)Perciò l’uomo sarà umiliato; ognuno sarà abbassato. Tu non li perdonare.

10 Entra nella roccia e nasconditi nella polvere per sottrarti al terrore del Signore e allo splendore della sua maestà.

11 Lo sguardo altero dell’uomo sarà umiliato e l’orgoglio di ognuno sarà abbassato; il Signore solo sarà esaltato in quel giorno.

Read full chapter

Und viele Völker werden hingehen und sagen: »Kommt, lasst uns hinaufziehen zum Berg des Herrn, zum Haus des Gottes Jakobs, damit er uns belehre über seine Wege und wir auf seinen Pfaden wandeln!« Denn von Zion wird das Gesetz[a] ausgehen und das Wort des Herrn von Jerusalem.

Und er wird Recht sprechen zwischen den Heiden und viele Völker zurechtweisen, sodass sie ihre Schwerter zu Pflugscharen schmieden werden und ihre Speere zu Rebmessern; kein Volk wird gegen das andere das Schwert erheben, und sie werden den Krieg nicht mehr erlernen.

— Komm, o Haus Jakobs, und lasst uns wandeln im Licht des Herrn! —

Das kommende Gericht Gottes über allen Hochmut und Götzendienst

Denn du hast dein Volk verstoßen, das Haus Jakobs; denn voll morgenländischer [Zauberei][b] sind sie und Zeichendeuter[c] wie die Philister, und sie haben sich mit fremdem Gesindel[d] verbündet.

Ihr Land ist voll Silber und Gold, und ihrer Schätze ist kein Ende; ihr Land ist voll von Rossen, und ihrer Wagen ist kein Ende;

auch ist ihr Land voll Götzen; das Werk ihrer Hände beten sie an, und das, was ihre Finger gemacht haben.

Da beugt sich der Mensch [vor den Götzen], da erniedrigt sich der Mann; deshalb vergib es ihnen nicht!

10 Verkrieche dich in den Felsen und verbirg dich im Staub aus Furcht vor dem Herrn und vor der Herrlichkeit seiner Majestät!

11 Die stolzen Augen der Menschen werden erniedrigt, und der Hochmut der Männer wird gebeugt werden; der Herr aber wird allein erhaben sein an jenem Tag.

Read full chapter

Footnotes

  1. (2,3) od. die Weisung / Lehre (hebr. torah).
  2. (2,6) w. voll dessen, was aus dem Morgenland kommt; Magie und Zauberei hatte ihren Ursprung offenkundig im Osten (Babylon).
  3. (2,6) od. Wahrsager.
  4. (2,6) w. den Kindern der Fremden.

Eljön a sok nép, és ezt mondják: Jöjjetek, menjünk föl az Úr hegyére, Jákób Istenének házához! Tanítson minket utaira, hogy az ő ösvényein járjunk. Mert a Sionról jön a tanítás, és az Úr igéje Jeruzsálemből.

Ítéletet tart a nemzetek fölött, megfenyíti a sok népet. Kardjaikból kapákat kovácsolnak, lándzsáikból metszőkéseket. Nép a népre kardot nem emel, hadakozást többé nem tanul.

Jákób háza, jöjjetek, járjunk az Úr világosságában!

Isten elítéli a bálványimádókat

Eltaszítottad népedet, Jákób házát, mert tele vannak keleti szokásokkal, jelmagyarázókkal, mint a filiszteusok, és idegenekkel barátkoznak.

Tele van az ország ezüsttel, arannyal, kincseinek se szeri, se száma. Tele van az ország lovakkal, harci kocsijainak se szeri, se száma.

Tele van az ország bálványokkal, kezeik csinálmánya előtt borulnak le, amit ujjaikkal csináltak.

Ezért meg kell hajolnia az embernek, meg kell alázkodnia a halandónak, és te nem bocsátasz meg nekik.

10 Menj a sziklák közé, rejtőzz a porba az Úr félelmes fensége és méltósága elől!

11 Megalázza a kevély tekintetű embert, a halandók nagyságát porba hajtja. Csak az Úr magasztaltatik föl azon a napon.

Read full chapter

Oui, de nombreux peuples viendront,
en se disant les uns aux autres :

« Venez, montons |au mont de l’Eternel,
au temple du Dieu de Jacob !
Il nous enseignera |les voies qu’il a prescrites ;
nous suivrons ses sentiers. »
Car de Sion viendra la Loi,
et de Jérusalem, |la Parole de l’Eternel.
Et il sera l’arbitre |entre les nations ;
oui, il sera le juge |de nombreux peuples.
Martelant leurs épées, |ils forgeront des socs |pour leurs charrues,
et, de leurs lances, |ils feront des faucilles[a].
Plus aucune nation |ne brandira l’épée |contre une autre nation,
et l’on n’apprendra plus la guerre.
Descendants de Jacob,
venez donc et marchons |à la lumière |de l’Eternel.

Tu as abandonné ton peuple, |la communauté de Jacob,
car il est envahi |par les superstitions |qui viennent de l’Orient ;
les devins y pullulent |autant qu’en Philistie.
On pactise avec l’étranger.
Le pays est rempli |d’argent et d’or
et de trésors sans fin.
Il est plein de chevaux,
et ses chars de combat |ne peuvent se compter.
Le pays est rempli d’idoles
et les gens se prosternent
devant leurs propres œuvres
fabriquées de leurs mains.
Mais les hommes s’inclineront,
ils seront humiliés.
Ne leur pardonne pas[b] !

10 Réfugiez-vous dans les rochers
et cachez-vous sous terre
à cause des terreurs |que l’Eternel provoque,
de l’éclat de sa majesté[c].
11 L’homme au regard hautain |devra baisser les yeux,
l’orgueil humain sera brisé,
car en ce jour-là, l’Eternel |sera seul honoré.

Read full chapter

Footnotes

  1. 2.4 Voir Jl 4.10.
  2. 2.9 Autre traduction : ne les relève pas.
  3. 2.10 Voir Ap 6.15.

24 (A)Poi Dio disse: «Produca la terra animali viventi secondo la loro specie: bestiame, rettili e animali selvatici della terra, secondo la loro specie». E così fu. 25 Dio fece gli animali selvatici della terra secondo le loro specie, il bestiame secondo le sue specie e tutti i rettili della terra secondo le loro specie. Dio vide che questo era buono.

Creazione dell’uomo e della donna

26 (B)Poi Dio disse: «Facciamo l’uomo a nostra immagine, conforme alla nostra somiglianza, e abbiano dominio sui pesci del mare, sugli uccelli del cielo, sul bestiame, su tutta la terra e su tutti i rettili che strisciano sulla terra». 27 Dio creò l’uomo a sua immagine; lo creò a immagine di Dio; li creò maschio e femmina. 28 Dio li benedisse; e Dio disse loro: «Siate fecondi e moltiplicatevi; riempite la terra, rendetevela soggetta, dominate sui pesci del mare e sugli uccelli del cielo e sopra ogni animale che si muove sulla terra». 29 Dio disse: «Ecco, io vi do ogni erba che fa seme sulla superficie di tutta la terra, e ogni albero fruttifero che fa seme; questo vi servirà di nutrimento. 30 A ogni animale della terra, a ogni uccello del cielo e a tutto ciò che si muove sulla terra e ha in sé un soffio di vita, io do ogni erba verde per nutrimento». E così fu. 31 Dio vide tutto quello che aveva fatto, ed ecco, era molto buono. Fu sera, poi fu mattina: sesto giorno.

(C)Così furono compiuti i cieli e la terra e tutto l’esercito loro. Il settimo giorno Dio compì l’opera che aveva fatta, e si riposò il settimo giorno da tutta l’opera che aveva fatta[a]. Dio benedisse il settimo giorno e lo santificò, perché in esso Dio si riposò da tutta l’opera che aveva creata e fatta.

Footnotes

  1. Genesi 2:2 +Eb. 4:4, 9.

Der sechste Tag

24 Und Gott sprach: Die Erde bringe lebende Wesen hervor nach ihrer Art, Vieh, Gewürm und Tiere der Erde nach ihrer Art! Und es geschah so.

25 Und Gott machte die Tiere der Erde nach ihrer Art und das Vieh nach seiner Art und alles Gewürm des Erdbodens nach seiner Art. Und Gott sah, dass es gut war.

Die Erschaffung des Menschen

26 Und Gott sprach: Lasst uns Menschen[a] machen nach unserem Bild, uns ähnlich; die sollen herrschen über die Fische im Meer und über die Vögel des Himmels und über das Vieh und über die ganze Erde, auch über alles Gewürm, das auf der Erde kriecht!

27 Und Gott schuf den Menschen in seinem Bild, im Bild Gottes schuf er ihn; als Mann und Frau schuf er sie.

28 Und Gott segnete sie; und Gott sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehrt euch und füllt die Erde und macht sie euch untertan; und herrscht über die Fische im Meer und über die Vögel des Himmels und über alles Lebendige, das sich regt auf der Erde!

29 Und Gott sprach: Siehe, ich habe euch alles samentragende Gewächs gegeben, das auf der ganzen Erdoberfläche wächst, auch alle Bäume, an denen samentragende Früchte sind. Sie sollen euch zur Nahrung dienen;

30 aber allen Tieren der Erde und allen Vögeln des Himmels und allem, was sich regt auf der Erde, allem, in dem eine lebendige Seele ist, habe ich jedes grüne Kraut zur Nahrung gegeben! Und es geschah so.

31 Und Gott sah alles, was er gemacht hatte; und siehe, es war sehr gut. Und es wurde Abend, und es wurde Morgen: der sechste Tag.

Der siebte Tag

So wurden der Himmel und die Erde vollendet samt ihrem ganzen Heer.

Und Gott hatte am siebten Tag sein Werk vollendet, das er gemacht hatte; und er ruhte am siebten Tag von seinem ganzen Werk, das er gemacht hatte.

Und Gott segnete den siebten Tag und heiligte ihn, denn an ihm ruhte er von seinem ganzen Werk, das Gott schuf, als er es machte.

Footnotes

  1. (1,26) hebr. Adam = der vom Erdboden Genommene, von hebr. adamah = Erdboden, Ackererde. »Adam« ist zugleich der Name für den ersten Menschen und ein häufiges hebr. Wort für »Mensch«.

24 Azután ezt mondta Isten: Hozzon létre a föld különféle fajta élőlényeket: különféle fajta barmokat, csúszómászókat és egyéb földi állatokat. És úgy történt.

25 Megalkotta Isten a különféle fajta földi állatokat, a különféle fajta barmokat, meg a föld mindenféle csúszómászóját. És látta Isten, hogy ez jó.

Az ember teremtése

26 Akkor ezt mondta Isten: Alkossunk embert a képmásunkra, hozzánk hasonlóvá: uralkodjék a tenger halain, az ég madarain, az állatokon, az egész földön és mindenen, ami a földön csúszik-mászik.

27 Megteremtette Isten az embert a maga képmására, Isten képmására teremtette, férfivá és nővé teremtette őket.

28 Isten megáldotta őket, és ezt mondta nekik Isten: Szaporodjatok, sokasodjatok, töltsétek be és hódítsátok meg a földet. Uralkodjatok a tenger halain, az ég madarain és a földön mozgó minden élőlényen!

29 Azután ezt mondta Isten: Nektek adok az egész föld színén minden maghozó növényt, és minden fát, amelynek maghozó gyümölcse van: mindez legyen a ti eledeletek.

30 Minden földi állatnak, az ég minden madarának és minden földi csúszómászónak pedig, amelyben élet van, eledelül adok minden zöld növényt. És úgy történt.

31 És látta Isten, hogy minden, amit alkotott, igen jó. Így lett este, és lett reggel: hatodik nap.

A teremtés hetedik napja

Így készült el a menny és a föld és minden seregük.

A hetedik napra elkészült Isten a maga munkájával, amelyet alkotott, és megpihent a hetedik napon egész alkotó munkája után.

Azután megáldotta és megszentelte Isten a hetedik napot, mivel azon pihent meg Isten egész teremtő és alkotó munkája után.

24 Puis Dieu dit : Que la terre produise chaque espèce d’êtres vivants, chaque espèce de bestiaux, de reptiles et d’insectes, ainsi que d’animaux sauvages.

Et ce fut ainsi.

25 Dieu fit chaque espèce d’animaux sauvages, il fit chaque espèce de bestiaux, chaque espèce de reptiles et d’insectes. Dieu vit que c’était bon.

26 Puis Dieu dit : Faisons les hommes[a] de sorte qu’ils soient notre image[b], qu’ils nous ressemblent. Qu’ils dominent sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur les bestiaux sur toute la terre et sur tous les reptiles et les insectes.

27 Dieu créa les hommes de sorte qu’ils soient son image, oui, il les créa de sorte qu’ils soient l’image de Dieu. Il les créa homme et femme[c].

28 Dieu les bénit en disant : Soyez féconds, multipliez-vous, remplissez la terre, rendez-vous en maîtres, et dominez les poissons des mers, les oiseaux du ciel et tous les reptiles et les insectes.

29 Et Dieu dit : Voici, je vous donne, pour vous en nourrir, toute plante portant sa semence partout sur la terre, et tous les arbres fruitiers portant leur semence.

30 Je donne aussi à tout animal de la terre, aux oiseaux du ciel, à tout animal qui se meut à ras de terre, et à tout être vivant, toute plante verte pour qu’ils s’en nourrissent.

Et ce fut ainsi.

31 Dieu considéra tout ce qu’il avait créé : c’était très bon.

Il y eut un soir, il y eut un matin : ce fut le sixième jour.

Ainsi furent achevés le ciel et la terre avec toute l’armée de ce qu’ils contiennent.

Le septième jour, Dieu avait achevé tout ce qu’il avait créé. Alors il se reposa[d] en ce jour-là de toutes les œuvres qu’il avait accomplies.

Il bénit le septième jour, il en fit un jour saint, car, en ce jour-là, il se reposa de toute l’œuvre de création qu’il avait accomplie[e].

Footnotes

  1. 1.26 L’hébreu a un singulier collectif qui a valeur de pluriel, puisque les verbes du v. 26 qui suivent sont au pluriel.
  2. 1.26 D’autres comprennent : à notre image. Voir 5.1-12 ; 9.6 ; 1 Co 11.7.
  3. 1.27 Cité en Mt 19.4 et Mc 10.6.
  4. 2.2 Verbe d’où dérive le mot hébreu qui désigne le sabbat.
  5. 2.3 Allusion en Ex 20.11.

La saggezza libera dal male

(A)Figlio mio, se ricevi le mie parole e serbi con cura i miei comandamenti,

prestando orecchio alla saggezza e inclinando il cuore all’intelligenza,

sì, se chiami il discernimento e rivolgi la tua voce all’intelligenza,

se la cerchi come l’argento e ti dai a scavarla come un tesoro,

allora comprenderai il timore del Signore e troverai la scienza di Dio.

Il Signore infatti dà la saggezza; dalla sua bocca provengono la scienza e l’intelligenza.

Egli tiene in serbo per gli uomini retti un aiuto potente, uno scudo per quelli che camminano nell’integrità,

allo scopo di proteggere i sentieri della giustizia e di custodire la via dei suoi fedeli.

Allora comprenderai la giustizia, l’equità, la rettitudine e tutte le vie del bene.

10 (B)Perché la saggezza ti entrerà nel cuore, la scienza sarà la delizia dell’anima tua,

11 la riflessione veglierà su di te, l’intelligenza ti proteggerà;

12 essa ti scamperà così dalla via malvagia, dalla gente che parla di cose perverse,

13 da quelli che lasciano i sentieri della rettitudine per camminare nelle vie delle tenebre,

14 che godono a fare il male e si compiacciono delle perversità del malvagio,

15 i cui sentieri sono contorti e percorrono vie tortuose.

16 Ti salverà dalla donna adultera[a], dalla infedele che usa parole seducenti,

17 che ha abbandonato il compagno della sua gioventù e ha dimenticato il patto del suo Dio.

18 Infatti la sua casa pende verso la morte e i suoi sentieri conducono ai defunti.

19 Nessuno di quelli che vanno da lei ne ritorna, nessuno riprende i sentieri della vita.

20 Così camminerai per la via dei buoni e rimarrai nei sentieri dei giusti.

21 Gli uomini retti infatti abiteranno la terra, quelli che sono integri vi rimarranno;

22 ma gli empi saranno sterminati dalla terra, gli sleali ne saranno estirpati.

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbi 2:16 Adultera, lett. estranea, straniera.

Die Weisheit bewahrt vor bösen Wegen

Mein Sohn, wenn du meine Worte annimmst
und meine Gebote bei dir bewahrst,

sodass du der Weisheit dein Ohr
leihst
und dein Herz der Einsicht zuwendest;

wenn du um Verständnis betest
und um Einsicht flehst,

wenn du sie suchst wie Silber
und nach ihr forschst wie nach
Schätzen,

dann wirst du die Furcht des Herrn verstehen
und die Erkenntnis Gottes erlangen.

Denn der Herr gibt Weisheit,
aus seinem Mund kommen Erkenntnis und Einsicht.

Er hält für die Aufrichtigen Gelingen bereit[a]
und beschirmt, die in Lauterkeit wandeln;

er bewahrt die Pfade des Rechts,
und er behütet den Weg seiner Getreuen[b].

Dann wirst du Gerechtigkeit und Recht verstehen,
Aufrichtigkeit und jeden guten Weg.

10 Wenn die Weisheit in dein Herz kommen wird
und die Erkenntnis deiner Seele gefällt,

11 dann wird Besonnenheit dich beschirmen,
Einsicht wird dich behüten,

12 um dich zu erretten von dem Weg des Bösen,
von dem Menschen, der Verkehrtes spricht;

13 von denen, welche die geraden Pfade verlassen,
um auf den Wegen der Finsternis zu wandeln;

14 die sich freuen, Böses zu tun,
und frohlocken über boshafte Verkehrtheit;

15 deren Pfade krumm sind,
und die auf Abwege geraten;

16 — damit du auch errettet wirst von der Verführerin[c],
von der fremden Frau[d], die glatte Worte gibt;

17 die den Vertrauten ihrer Jugend verlässt
und den Bund[e] ihres Gottes vergisst;

18 denn ihr Haus führt hinab zum Tod
und ihre Bahn zu den Erschlafften[f];

19 alle, die zu ihr eingehen,[g] kehren nicht wieder zurück,
sie erreichen die Pfade des Lebens nicht mehr.

20 Darum wandle du auf dem Weg der Guten
und bewahre die Pfade der Gerechten!

21 Denn die Redlichen werden das Land bewohnen
und die Unsträflichen darin übrig bleiben;

22 aber die Gottlosen[h] werden aus dem Land ausgerottet
und die Treulosen daraus vertrieben werden.

Read full chapter

Footnotes

  1. (2,7) Andere Übersetzung: Er sichert den Aufrichtigen Verständigkeit; d.h. das, was nützlich ist und aus Notsituationen heraushilft.
  2. (2,8) d.h. derer, die ihn lieben und ihm ergeben sind (hebr. chasidim).
  3. (2,16) w. der Fremden. Dieses Wort bezeichnet zunächst die Frau eines anderen, aber auch andersartige, falsche Frauen (auch aus dem Volk Israel); es hat an verschiedenen Stellen mit Götzendienst, Verkehrtheit und Abweichung vom Guten zu tun (fremdes Feuer, fremde Götter).
  4. (2,16) Dieses Wort meint ausländische, heidnische Frauen (die fremden Göttern dienten und deren Religion und Moral die Hurerei förderte).
  5. (2,17) d.h. den Ehebund, der vor Gott geschlossen wurde (vgl. Mal 2,14; Hes 16,8).
  6. (2,18) eine im Hebr. typische Bezeichnung der Toten.
  7. (2,19) d.h. die mit ihr geschlechtlichen Umgang haben.
  8. (2,22) Dieses Wort bezeichnet Menschen, die Böses tun in bewusster Missachtung Gottes und seiner Gebote (von anderen mit Gesetzlose od. Frevler übersetzt).

A bölcsesség Isten útján vezet

Fiam, ha megfogadod mondásaimat, és parancsaimat magadba zárod,

ha figyelmesen hallgatsz a bölcsességre, és szívből törekszel értelemre,

bizony, ha bölcsességért kiáltasz, és hangosan kéred az értelmet,

ha úgy keresed azt, mint az ezüstöt, és úgy kutatod, mint az elrejtett kincseket,

akkor megérted, mi az Úr félelme, és rájössz, mi az istenismeret.

Csak az Úr ad bölcsességet, szájából ismeret és értelem származik.

A becsületeseknek jutalmat tartogat, pajzsot a feddhetetlenül élőknek.

Vigyáz a törvény ösvényeire, és híveinek útját megőrzi.

Majd megérted, mi az igazság és a törvény, a becsületesség és az igazán jó út.

10 Bölcsesség költözik szívedbe, és az ismeret gyönyörködteti lelked.

11 Megfontolás őrködik feletted, értelem oltalmaz téged.

12 Megment a helytelen úttól, és az álnokul beszélő embertől;

13 azoktól, akik elhagyják az egyenes ösvényeket, és sötét utakon járnak.

14 Örülnek, ha rosszat tehetnek, vigadnak a gonosz fonákságokon.

15 Ösvényeik görbék, útjaik hamisak.

16 De a bölcsesség megment a más asszonyától, a hízelgő szavú idegen nőtől,

17 aki elhagyja ifjúkorának társát, és megfeledkezik az Isten előtt kötött szövetségről.

18 Mert halálba süllyed a háza, és útja az árnyak közé.

19 Aki bement hozzá, nem tud visszafordulni, és nem talál rá az élet ösvényeire.

20 Te azért járj a jók útján, és ügyelj az igazak ösvényeire!

21 Mert a becsületesek fogják lakni a földet, és a feddhetetlenek maradnak meg rajta.

22 De a bűnösök kivesznek a földről, és a hűtlenek kipusztulnak onnan.

Read full chapter

Pourquoi rechercher la sagesse

Mon fils, si tu acceptes mes paroles,
si tu conserves mes préceptes au fond de toi-même,
si tu prêtes une oreille attentive à la sagesse,
en inclinant ton cœur vers l’intelligence,
oui, si tu fais appel au discernement,
si tu recherches l’intelligence,
si tu la recherches comme de l’argent,
si tu creuses pour la trouver comme pour découvrir des trésors[a],
alors tu comprendras ce qu’est craindre l’Eternel,
et tu apprendras à connaître Dieu.
Car l’Eternel donne la sagesse,
et ce sont ses paroles qui procurent la connaissance et l’intelligence.
Il réserve son secours aux hommes droits.
Comme un bouclier, il protège ceux qui vivent de manière intègre.
Il préserve ceux qui vivent selon la droiture.
Il veille sur le cheminement de ceux qui lui sont fidèles.
Alors tu apprendras à discerner ce qui est juste, conforme au droit, à vivre selon la droiture,
et à reconnaître tous les sentiers du bien.
10 Alors la sagesse pénétrera dans ton cœur
et la connaissance fera tes délices.
11 La réflexion sera ta sauvegarde
et l’intelligence veillera sur toi
12 pour te préserver de la mauvaise voie et des hommes qui tiennent des propos fourbes,
13 de ceux qui abandonnent le droit chemin
pour s’engager dans des sentiers obscurs,
14 qui prennent plaisir à faire le mal,
qui sont tout contents de s’enfoncer dans la perversité,
15 dont les chemins sont tortueux
et le comportement pervers.
16 Alors tu seras aussi préservé de la femme d’autrui,
de l’inconnue[b] aux paroles enjôleuses,
17 qui abandonne l’époux de sa jeunesse
et qui a oublié l’alliance conclue au nom de son Dieu[c].
18 Elle sombre vers la mort qui est sa demeure[d],
et sa conduite mène au séjour des trépassés ;
19 aucun de ceux qui vont chez elle n’en revient,
aucun ne retrouve les chemins de la vie.
20 Si tu écoutes mes conseils, tu marcheras sur le chemin des hommes de bien
et tu suivras les sentiers des justes.
21 Car les hommes droits habiteront le pays[e],
et ceux qui sont intègres s’y maintiendront,
22 mais les méchants en seront extirpés,
et les traîtres en seront arrachés.

Read full chapter

Footnotes

  1. 2.4 Voir 3.14-16 ; 8.11 ; 16.16 ; Jb 28.12-19 ; Ec 7.11 ; 9.16-18.
  2. 2.16 Voir 5.20 ; 7.5.
  3. 2.17 Voir Ml 2.14-16.
  4. 2.18 Autre traduction : sa maison penche vers la mort.
  5. 2.21 C’est-à-dire le pays de la promesse (Gn 17.8 ; voir Ps 37.29).