Add parallel Print Page Options

Jesusca domingo tutamantami causarishca

24 Domingo tutamanta manaraj alli pacarijpimi, huarmicunaca paicuna allichishca, mishquijllata ashnacujcunata apashpa, Jesusta churashca jutcuman shamurcacuna. Shujtaj huarmicunandijmi shamurcacuna. Paicuna chayanapajca, jutcu pungupi jarcashca rumica ña anchuchishcami ricurirca. Jutcuman yaicushpa ricujpica, Apunchij Jesuspaj cuerpoca mana ricurircachu. Paipaj cuerpo mana ricurijpimi, achcata mancharishpa shayacurcacuna. Chaipimi ñapish ishqui runacunaca, lamyacuj churanata churashca, paicunapaj c'uchupi ricurirca. Chaita ricushpacarin, ashtahuan mancharishpa cumurijpimi, chai ishqui runacunaca, cashna nircacuna:

–¿Ima nishpataj ña causarishcataca, huañushcacunapaj chaupipi mashcacunguichij? Paica mana caipichu, ñamari causarirca. Pai Galileapi cashparaj, ima nishcataca yuyarichigari. Illu Galileapi cashpaca: “Runa Aichayuj Ñucataca, juchayuj runacuna japishpa chacatashpa huañuchingacunami. Huañuchijpipish, quimsa punllapica causarishallami” nircami– nircacunami.

Chashna nijpimi chai huarmicunaca, Jesús chashna nishcataca yuyarircacuna. Jutcumanta paicuna tigrashpami, chunga shuj yachacujcunamanpish, caishuj crijcunamanpish, tucui imalla tucushcata huillarcacuna. 10 Huillagrichun mingashcacunamanca, Magdalamanta Mariapish, Juanapish, Jacobopaj mama Mariapish, shujtaj huarmicunapishmi huillagrircacuna. 11 Paicuna chaita uyashpaca, musparishpalla chashna nicujtami yuyarcacuna. Jesús causarishcataj canataca, mana crircacunachu.

12 Mana cricushpapish, Pedroca huasimanta llujshishcahuanmi, callpashpa jutcuman rirca. Chaiman chayashpaca, pillushca linsocunallatami siricujta ricurca. Chaita ricushpaca, achcata mancharishpami huasiman tigramurca.

Jesusca Emausman ishqui yachacujcuna ricujpimi tupashca

13 Chai punllallatajmi ishqui yachacujcunaca, Emausman ricurca. Chai puebloca, Jerusalenmanta chunga shuj kilómetro shinallapimi. 14 Paicunaca tucui imalla tucushcatami, parlanacuihuan ricurcacuna. 15 Chashna caishuj chaishuj parlanacushpa rimanacuihuan ricujpimi, Jesusca ñapish paicunapajman c'uchuyashpa, paicunahuan tandalla rirca. 16 Shina cajpipish Jesusta ama rijsichun, paicunapaj ñahuicunaca huichcashca shinami carca. 17 Jesusca:

–¿Imatataj parlanacuihuan ricunguichij? ¿Ima nishpataj llaquilla canguichij?– nishpami tapurca.

18 Chashna nijpi chai ishquimanta Cleofas shuti runaca, cashnami nirca:

–Illu tucuicunatajmari cai punllacuna Jerusalenpi ima tucushcataca yachancuna. ¿Maimanta cashpataj canllaca mana yachanguiari?– nircami.

19 Shina nijpica:

–¿Imataj tucushca canga?– nircami.

Chashna nijpi, paicunaca cashnami nirca:

–Dios ima nishcata huillaj, Nazaretmanta Jesustamari parlanacunchij. Paica Taita Diospaj ñaupajpipish, tucui gentecunapaj ñaupajpipish, imata rurangapaj, imata yachachingapajpish tucuita rurai tucuj cashcatamari ricuchirca. 20 Paitamari pushaj curacunapish, ñucanchij llajtata mandajcunapish juchachishpa, chacatashpa huañuchircacuna. 21 Ñucanchijca paillatamari, ‘Ñucanchij Israel llajtataca quishpichingami’ nishpa chapacurcanchij. Ashtahuanpish Paita huañuchishcaca, ñamari quimsa punllapish tucun. 22 Chashna cajpipish manaraj pacarijpi, ñucanchijpura maijan huarmicuna chai jutcupi ricugrishpamari, ñucanchijtaca ashtahuan manchachincuna. 23 Paicunamari Jesuspaj cuerpotaca, chai jutcupi ña mana ricushcacuna. Ashtahuanpish ‘Angelcuna ricurishpamari, Jesús causarishcata huillan’ nishpamari tigramurcacuna. 24 Chashna huillajpimi, ñucanchijpuramanta maijancunaca jutcupi ricunaman rishcacuna carca. Paicunapish huarmicuna parlashca shinallataj, Jesuspaj cuerpotaca ña mana japishcacunachu carca– nircacunami.

25 Chashna nijpimi, Jesusca cashna nirca:

–¡Cancunaca upacunamari canguichij! ¿Ima nishpataj Dios ima nishcata huillajcuna nishcataca, mana utca cringuichigari? 26 Quishpichij Cristoca sumajyachishca canapajca, ¿manachari llaquitaraj apana carcari?– nircami.

27 Chashna nishpaca, Moisés Quillcashcamanta callarishpa, tucui Dios ima nishcata tucui huillajcuna quillcashcacamami, Dios tucui Quillcachishcacunapi Paimanta imalla nishcataca huillashpa yuyachirca.

28 Paicuna ricushca puebloman ña chayajpica, Jesusca ashtahuan caruman ricuj shinami tucurca. 29 Shina cajpipish paicunaca, mana cachasha nishpami:

–Shuyailla, ñamari chishi. Ña tutayacunpishmari– nircacuna.

Chashna nijpi Jesusca, paicunahuan saquiringapaj yaicurcami. 30 Ña micungapaj meźapi paicunahuan tiyacushpaca, tandata japishpami Diosta pagui nirca. Chaimantaca chaupishpami paicunaman cararca. 31 Chashna rurajpi chai runacunapaj ñahuicunaca pascarij shina ricushpaca, Jesús cashcata rijsircacunami. Ashtahuanpish Jesusca, paicunapaj ñahuimantaca chingarircallami. 32 Pai ña mana ricurijpimi, paicunaca:

–Dios Quillcachishcacunata ñanpi ñucanchijta Pai yuyachishpa rimashpaca, ¿manachu ñucanchijtaca, shunguman yaicujtamari rimarca?– ninacurca.

33 Chashna ninacushpaca, jatarishcahuan Jerusalenman shamurcallacunami. Ña chayamushpaca, chunga shuj yachacujcunataca, shujtajcunahuanpish tandanacushcatami japircacuna. 34 Tucui paicunami: «Apunchij Jesusca causarishcatajmari. Simonmari Paitaca ricushca» nircacunami.

35 Shina nijpimi, paicunapish ñanpi imalla tucushcatapish, tandata chaupishpa caracujpi ima shina rijsishcatapish huillarcacuna.

Jesusca chunga yachacujcunamanmi ricurishca

36 Jesusta ricushcata caishuj chaishuj parlanacucujpirajmi, Jesusca ñapish paicunapaj chaupipi ricurirca. Chaipi ricurishpaca:

–Ama manchaichijchu– nirca.

37 Chashna ricurijpica, ‘Ayatami ricunchij’ yuyashpami, chujchushpa achcata mancharircacuna. 38 Chashna mancharijpimi, Jesusca cashna nirca:

–¿Ima nishpataj mancharinguichij? ¿Ima nishpataj cancunapaj shungupica, chashna yuyacunguichij? 39 Ñuca maquita, Ñuca chaquita japishpa ricuichigari, Ñucallatajmari cani. ¿Maitataj ayaca aichata, tullutaca charingari? Ñucaca cancuna ricucuj shinallataj aichayuj, tulluyujmari cani– nircami.

40 Shina nishpami maquita, chaquita ricuchirca. 41 Chashna ricuchijpipish cushicushpa, mancharishpa, Pai cashcata manaraj crijpimi Jesusca:

–¿Ima micunata caipi charinguichijchu?– nirca.

42 Chashna nijpi cusashca asha chalhuahuan, asha abeja mishquihuanmi cararcacuna. 43 Chaita carajpica, japishpa paicunapaj ñaupajpi micurcami. 44 Ña micushca q'uipaca, Jesusca paicunataca cashnami nirca:

–Moisés Mandashcapipish, Dios ima nishcata huillajcuna Quillcashcapipish, Salmocunapi Ñucamanta tucui imalla nishcacunapish pajtachunmi, chashnaca tucurca. Illu chashna tucunataca, ñaupamanmari huillarcani– nircami.

45 Chashna yuyaita cushpami, Dios Quillcachishcacunapi imalla nicushcata entendichun yuyaita pascarca. 46 Cashnami entendichirca:

–Diospaj Quillcapi nishca shinallatajmi, Quishpichij Cristoca huañuna carca. Huañushpapish, quimsa punllapica causarinami carca. 47 Chai huashaca Jerusalenmanta callarishpa, tucui llajtacunapimi: “ ‘Juchacunata anchuchichun Diospajman cutirichij’ nishpa, Paipaj shutipi huillashca canga” nishcamari. 48 Chai quillcashca shinallataj tucujtaca, quiquin ñahuihuanmi ricushcanguichij. 49 Chaicunata huillachunca, Ñuca Yaya cachasha nishca Paipaj Espirituta cancunapajman cachashami. Paita Ñuca cachangacamaca, Jerusalenllapitaj shuyanguichijlla. Ñuca cachajpi jahuamanta Pai shamushpa cancunata japijpimi, imatapish rurai tucunguichij– nircami.

Apunchij Jesusca Betaniamantami jahua pachaman rishca

50 Jesusca, chai q'uipami paicunataca, Betania pueblo ch'imbanijman pushashpa rirca. Chaipimi, paicunapaj jahuata maquicunata chutashpa bendiciarca. 51 Paicunata bendiciashpa, paicunamanta raquirijpica, jahua pachaman aparcallami. 52 Paicunaca Jesusta adorashca q'uipaca, achcata cushicushpami, Jerusalenman tigrarcacuna. 53 Chaiman tigramushpaca, Diospaj huasipi Taita Diosta ‘Allimari cangui’ nishpa, punllanta alabarcallacunami. Chashna cachun.

Jesus Is Risen!

24 (A)Now on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared. And they found the stone rolled away from the tomb, but when they entered, they did not find the body of (B)the Lord Jesus. And it happened that while they were perplexed about this, behold, (C)two men suddenly (D)stood near them in dazzling clothing, and when the women were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living One among the dead? He is not here, but He (E)has [a]risen. Remember how He spoke to you (F)while He was still in Galilee, saying that (G)the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.” And (H)they remembered His words, and when they returned from the tomb, they reported all these things to the eleven and to all the rest. 10 Now (I)Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the rest of the women with them were there; they were telling these things to (J)the apostles. 11 But these words appeared [b]to them as nonsense, and they (K)were not believing them. 12 But Peter stood up and (L)ran to the tomb; and stooping to look in, he *saw the linen wrappings [c]only. And he went away (M)by himself, marveling at what had happened.

The Road to Emmaus

13 And behold, (N)two of them were going that same day to a village named Emmaus, which was [d]sixty stadia from Jerusalem. 14 And they were conversing with each other about all these things which had happened. 15 And it happened that while they were conversing and debating, Jesus Himself approached and was going with them. 16 But (O)their eyes were prevented from recognizing Him. 17 And He said to them, “What are these words that you are discussing with one another as you are walking?” And they stood still, looking sad. 18 And one of them, named Cleopas, answered and said to Him, “Are You [e]the only one visiting Jerusalem and unaware of the things which have happened here in these days?” 19 And He said to them, “What things?” And they said to Him, “The things about (P)Jesus the Nazarene, who was a mighty (Q)prophet in deed and word in the sight of God and all the people, 20 and how the chief priests and our (R)rulers delivered Him to the sentence of death, and crucified Him. 21 But we were hoping that it was He who was going to (S)redeem Israel. Indeed, besides all this, it is the third day since these things happened. 22 But also some women among us astounded us. (T)When they were at the tomb early in the morning, 23 and not finding His body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that He was alive. 24 Some of those who were with us went to the tomb and found it just exactly as the women also said, but Him they did not see.” 25 And He said to them, “O foolish ones and slow of heart to believe in all that (U)the prophets have spoken! 26 (V)Was it not necessary for the [f]Christ to suffer these things and to enter into His glory?” 27 Then beginning [g]with (W)Moses and [h]with all the (X)prophets, He interpreted to them the things concerning Himself in all the Scriptures.

28 And they approached the village where they were going, and (Y)He acted as though He were going farther. 29 But they urged Him strongly, saying, “Stay with us, for it is toward evening, and the day [i]is now nearly over.” So He went in to stay with them. 30 And it happened that when He had reclined at the table with them, He took the bread and (Z)blessed it, and after breaking it, He was giving it to them. 31 Then their (AA)eyes were opened and they recognized Him. And He vanished from [j]their sight. 32 And they said to one another, “[k]Were not our hearts burning within us while He was speaking to us on the road, while He (AB)was opening the Scriptures to us?” 33 And they stood up that very hour and returned to Jerusalem, and (AC)found gathered together the eleven and (AD)those with them, 34 who were saying, “(AE)The Lord has really risen and (AF)has appeared to Simon.” 35 And they were relating [l]their experiences on the road and how (AG)He was recognized by them in the breaking of the bread.

Jesus Appears to His Disciples

36 Now while they were telling these things, (AH)He Himself stood in their midst and *said to them, “Peace to you.” 37 But being startled and frightened, they were thinking that they were seeing (AI)a spirit. 38 And He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts arise in your [m]hearts? 39 (AJ)See My hands and My feet, that it is I Myself; (AK)touch Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.” 40 And when He had said this, He showed them His hands and His feet. 41 And while they still (AL)were not believing because of their joy and were still marveling, He said to them, (AM)Have you anything here to eat?” 42 They gave Him a piece of a broiled fish, 43 and He took it and (AN)ate it before them.

44 Now He said to them, (AO)These are My words which I spoke to you while I was still with you, that all things which are written about Me in the (AP)Law of Moses and the Prophets and (AQ)the Psalms must be fulfilled.” 45 Then He (AR)opened their [n]minds to understand the Scriptures, 46 and He said to them, (AS)Thus it is written, that the [o]Christ would suffer and (AT)rise again from the dead the third day, 47 and that (AU)repentance [p]for forgiveness of sins would be proclaimed [q]in His name to (AV)all the nations, beginning from Jerusalem. 48 You are (AW)witnesses of these things. 49 And behold, (AX)I am sending the promise of My Father upon you, but (AY)you are to stay in the city until you are clothed with power from on high.”

The Ascension

50 And He led them out as far as (AZ)Bethany, and lifting up His hands, He blessed them. 51 And it happened that while He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven. 52 And they, after worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy, 53 and were continually in the temple blessing God.

Footnotes

  1. Luke 24:6 Or been raised
  2. Luke 24:11 Lit in their sight
  3. Luke 24:12 Or by themselves
  4. Luke 24:13 Approx. 7 mi. or 11 km, a stadion was approx. 607 ft. or 185 m
  5. Luke 24:18 Or visiting Jerusalem alone
  6. Luke 24:26 Messiah
  7. Luke 24:27 Lit from
  8. Luke 24:27 Lit from
  9. Luke 24:29 Lit has now declined
  10. Luke 24:31 Lit them
  11. Luke 24:32 Lit Was not our heart
  12. Luke 24:35 Lit the things
  13. Luke 24:38 Lit heart
  14. Luke 24:45 Lit mind
  15. Luke 24:46 Messiah
  16. Luke 24:47 Later mss and forgiveness
  17. Luke 24:47 Or on the basis of