Add parallel Print Page Options

Come mai siede solitaria la città che era gremita di popolo? La grande fra le nazioni è divenuta come una vedova: la principessa fra le province è stata sottoposta a tributo.

Essa piange amaramente nella notte, le sue lacrime le rigano le guance; fra tutti i suoi amanti non ha alcuno che la consoli; tutti i suoi amici l'hanno tradita, le sono diventati nemici.

Giuda, è andato in cattività, gravato da afflizione e dura schiavitù, egli abita in mezzo alle nazioni non trova riposo; tutti i suoi persecutori l'hanno raggiunto tra le avversità.

Le strade di Sion sono in lutto, perché nessuno piú viene alle feste solenni; tutte le sue porte sono deserte, i suoi sacerdoti sospirano, le sue vergini sono afflitte ed essa è nell'amarezza.

I suoi avversari sono divenuti i dominatori, i suoi nemici prosperano, perché l'Eterno l'ha afflitta per la moltitudine delle sue trasgressioni; i suoi bambini sono andati in cattività davanti al nemico.

Dalla figlia di Sion è scomparso tutto il suo splendore; i suoi capi sono diventati come cervi che non trovano pascolo; camminano senza forze davanti a chi li insegue.

Nei giorni della sua afflizione e del suo vagare Gerusalemme, ricorda tutti i beni preziosi che possedeva fin dai giorni antichi. Quando il suo popolo cadeva in mano del nemico e nessuno le veniva in aiuto, i suoi avversari la vedevano e ridevano per la sua rovina.

Gerusalemme ha grandemente peccato, perciò è divenuta una cosa immonda tutti quelli che l'onoravano la disprezzano, perché hanno visto la sua nudità; si essa sospira e si volge indietro.

La sua lordura era nei lembi della sua veste, non pensava alla sua fine; perciò è caduta in modo sorprendente, senza che alcuno la consoli. «Guarda, o Eterno, la mia afflizione, perché il nemico si innalza».

10 L'avversario ha steso la sua mano su tutti i tuoi tesori, perché ha visto le nazioni entrare nel suo santuario; quelle a cui tu avevi comandato di non entrare nella tua assemblea.

11 Tutto il suo popolo sospira in cerca di pane; danno le loro cose piú preziose in cambio di cibo per riprendere vita. «Guarda, o Eterno, e considera come sono diventata spregevole!».

12 «Nulla di simile vi avvenga, o voi che passate vicino. Mirate e guardate, se c'è dolore simile al mio dolore, quello che mi tormenta è che l'Eterno mi ha inflitto nel giorno della sua ira ardente.

13 Dall'alto ha mandato un fuoco nelle mie ossa, si è impadronito di esse, ha teso una rete ai miei piedi, mi ha fatto tornare indietro, mi ha reso desolata, nel languore tutti i giorni.

14 Dalla sua mano è stato legato il giogo delle mie trasgressioni, che s'intrecciano insieme e gravano sul mio collo ha fatto venir meno la mia forza; il Signore mi ha dato nelle mani di coloro ai quali non posso resistere.

15 Il Signore ha atterrato nel mio mezzo tutti i miei prodi; ha convocato contro di me un'assemblea, per schiacciare i miei giovani; il Signore ha pigiato come in un tino la vergine figlia di Giuda.

16 Per questo io piango, i miei occhi, i miei stessi occhi si sciolgono in lacrime, perché il consolatore che potrebbe ridarmi la vita è lontano da me. I miei figli sono desolati, perché il nemico ha trionfato».

17 Sion tende le sue mani, ma non c'è alcuno che la consoli. Riguardo a Giacobbe, l'Eterno ha comandato che quelli attorno a lui divenissero suoi nemici. Gerusalemme è diventata in mezzo a loro come una cosa impura.

18 L'Eterno è giusto, perché mi sono ribellata alla sua parola. Deh, ascoltate, o popoli tutti, e vedete il mio dolore! Le mie vergini e i miei giovani sono andati in cattività.

19 Ho chiamato i miei amanti, ma essi mi hanno ingannata; i miei sacerdoti e i miei anziani, hanno esalato l'ultimo respiro nella città, mentre cercavano cibo per salvare la loro vita.

20 Vedi, o Eterno, che io sono in angoscia. Le mie viscere fremono, il mio cuore è sconvolto dentro di me, perché sono stata grandemente ribelle. Fuori mi priva di figli la spada, in casa è come morte.

21 Mi odono sospirare, nessuno mi consola. Tutti i miei nemici hanno saputo della mia sciagura e sono contenti che tu hai fatto questo. Tu farai venire il giorno che hai annunciato, e allora saranno come me

22 Venga davanti a te tutta la loro malvagità, e trattali come hai trattato me a motivo di tutte le mie trasgressioni. Poiché molti sono i miei sospiri e il mio cuore languisce.

Zion Lays Desolate

Aleph

How (A)lonely sits the city
That was (B)great with people!
She has become like a (C)widow
Who was once (D)great among the nations!
She who was a princess among the [a]provinces
Has become a (E)forced laborer!

Beth

She (F)weeps bitterly in the night,
And her tears are on her cheeks;
She has none to comfort her
Among all her (G)lovers.
All her friends have (H)dealt treacherously with her;
They have become her enemies.

Gimel

(I)Judah has gone into exile because of affliction
And because of great slavery;
She sits (J)among the nations,
But she has found no rest;
All (K)her pursuers have overtaken her
In the midst of [b]distress.

Daleth

The roads [c]of Zion are in mourning
Because (L)no one comes to the appointed times.
All her gates are (M)desolate;
Her priests are sighing,
Her (N)virgins are grieving,
And she herself [d]is (O)bitter.

He

Her adversaries have become [e]her masters;
Her enemies are complacent;
For [f]Yahweh has (P)caused her grief
Because of the greatness of her transgressions;
Her infants have gone away
As captives before the adversary.

Vav

So all her (Q)majesty
Has gone out from the daughter of Zion;
Her princes have become like deer
That have found no pasture;
So they have [g](R)fled without strength
Before the pursuer.

Zayin

In the days of her affliction and homelessness
(S)Jerusalem remembers all her precious things
That were from the days of old,
When her people fell into the hand of the adversary
And (T)no one helped her.
The adversaries saw her;
They (U)laughed at her [h]ruin.

Heth

Jerusalem sinned (V)greatly;
Therefore (W)she has become an impure thing.
All who honored her despise her
Because they have seen her nakedness;
Even (X)she herself sighs and turns away.

Teth

Her (Y)uncleanness was in her skirts;
She did not remember her (Z)future.
Therefore she has (AA)gone down astonishingly;
(AB)She has no comforter.
(AC)See, O Yahweh, my affliction,
For the enemy has (AD)magnified himself!”

Yodh

10 The adversary has stretched out his hand
Over all her desirable things,
For she has seen the (AE)nations enter her sanctuary,
The ones whom You commanded
That they should (AF)not enter into Your assembly.

Kaph

11 All her people are sighing, (AG)seeking bread;
They have given their desirable things for food
To (AH)restore their souls.
“See, O Yahweh, and look,
For I am (AI)despised.”

Lamedh

12 “Is (AJ)it nothing to all you who pass this way?
Look and see if there is any [i]pain like my [j]pain
Which was dealt severely to me,
Which (AK)Yahweh grieved me with on the day of His (AL)burning anger.

Mem

13 From on high He sent fire into my (AM)bones,
And it dominated them.
He has spread a (AN)net for my feet;
He has turned me back;
He has made me (AO)desolate,
[k]Faint all day long.

Nun

14 The (AP)yoke of my transgressions is bound;
By His hand they are knit together.
They have (AQ)come upon my neck;
He has made my strength stumble.
The Lord (AR)has given me into the hands
Of those against whom I am not able to stand.

Samekh

15 The (AS)Lord has rejected all my mighty men
In my midst;
He has called an appointed time against me
To break my (AT)young men;
The Lord has (AU)trodden as in a wine press
The virgin daughter of Judah.

Ayin

16 For these things I (AV)am weeping;
[l]My eyes run down with water;
Because far from me is a (AW)comforter,
One who restores my soul.
My children are desolate
Because the enemy has prevailed.”

Pe

17 Zion (AX)stretches out her hands;
There is no one to comfort her;
Yahweh has (AY)commanded concerning Jacob
That the ones round about him should be his adversaries;
(AZ)Jerusalem has become an impure thing among them.

Tsadhe

18 “Yahweh is (BA)righteous;
For I have (BB)rebelled against His [m]command;
Hear now, all peoples,
And (BC)behold my [n]pain;
(BD)My virgins and my young men
Have gone into captivity.

Qoph

19 I (BE)called to my lovers, but they deceived me;
My (BF)priests and my elders breathed their last in the city
While they sought food for themselves in order to (BG)restore their souls.

Resh

20 See, O Yahweh, for I am in distress;
My [o](BH)inmost being is greatly disturbed;
My heart is overturned within me,
For I have been very (BI)rebellious.
In the street the sword bereaves;
In the house it is like death.

Shin

21 They have heard that I (BJ)am sighing;
There is no one to comfort me;
All my enemies have heard of the [p]evil done to me;
They (BK)rejoice that You have done it.
You have brought the day which You have proclaimed,
So that they will become (BL)like me.

Tav

22 Let all their evil come before You;
And (BM)deal severely with them as You have dealt severely with me
For all my transgressions;
For my groans are great and my heart is faint.”

Footnotes

  1. Lamentations 1:1 Or districts
  2. Lamentations 1:3 Or narrow places
  3. Lamentations 1:4 Or to
  4. Lamentations 1:4 Or suffers bitterly
  5. Lamentations 1:5 Lit head
  6. Lamentations 1:5 The personal covenant name of God, a form of I AM WHO I AM, cf. Ex 3:14-15
  7. Lamentations 1:6 Lit gone
  8. Lamentations 1:7 Lit cessation
  9. Lamentations 1:12 Or sorrow
  10. Lamentations 1:12 Or sorrow
  11. Lamentations 1:13 Or Sick
  12. Lamentations 1:16 Lit My eye, my eye
  13. Lamentations 1:18 Lit mouth
  14. Lamentations 1:18 Or sorrow
  15. Lamentations 1:20 Lit inward parts are in ferment
  16. Lamentations 1:21 Or calamity

哀叹锡安的遭遇

从前人烟稠密的城中,现在怎么竟然孤独地坐在那里。

从前在列国中为大的,现在怎么竟然像个寡妇。

从前在众省份中为王后的,现在怎么竟然成了奴隶。

她在夜间痛哭,泪流满面。

在她所有亲爱的人中,没有一个安慰她的。

她所有的朋友都以诡诈待她,都成了她的仇敌。

犹大受尽痛苦,饱经劳役,更遭流徙异地。

她住在列国中,找不着安居之所。

在困境之中,追赶她的人把她追上了。

通往锡安道路悲哀,因为没有人去守节。

锡安一切的城门冷落,祭司唉哼,

处女忧伤,锡安也受尽痛苦。

锡安的敌人成为主人;她的仇敌亨通。

因为她的过犯众多,耶和华就使她受苦。

她的孩童在敌人面前被掳去。

锡安(“锡安”原文作“锡安的女子”)所有的尊荣,都离开了她的居民。

她的众领袖都像找不着牧场的鹿;

在追赶的人面前无力逃走。

耶路撒冷在困苦飘流的日子,就追念她昔日的一切珍宝。

她的人民落在敌人手里的时候,没有人帮助她。

敌人看见她,就讥笑她的灭亡。

耶路撒冷犯了大罪,因此成了不洁之物。

素来尊敬她的现在都藐视她,因为看见她赤身露体;

她自己也唉哼,转身退避。

她的污秽沾满了衣裙;她从不思想自己的结局。

所以她令人惊异地败落了;没有人安慰她。

她说:“耶和华啊!求你看看我的苦难,因为仇敌显为大。”

10 敌人伸手夺取她的一切珍宝,

她看着外族人闯入她的圣所:

你曾禁止他们进入你的会中。

11 她所有的人民都在唉哼,到处寻觅食物;

他们为了维持生命,拿自己的珍宝去换取粮食。

她说:“耶和华啊!求你垂看,求你鉴察,因为我被人藐视。”

耶路撒冷自述苦况

12 所有过路的人啊!你们毫不在意吗?

你们要细察要观看,有没有痛苦像我所受的痛苦,

就是耶和华在他发烈怒的日子使我所受的痛苦。

13 他从高天降火,使火进入我的骨头里(按照《马索拉文本》,“他从高天降火,使火进入我的骨头里”作“他从高天降火进入我的骨头里,他管理火”;现参照《七十士译本》翻译)。

他设置网罗绊我的脚,使我退去。

他使我孤单凄凉,终日愁烦。

14 我的过犯像轭一样被绑好;是他亲手缠绑的。

我的过犯加在我的颈上,他使我的气力衰弱。

主把我交在我不能对抗的人手中。

15 主丢弃我中间的所有勇士;

他招聚了一大群人来攻击我,要打碎我的青年人。

主践踏犹大女儿中的处女,像践踏压酒池一样。

16 为了这些事我不住哭泣,我的眼不住流下泪水;

因为那安慰我、使我重新振作的,都远离了我。

我的儿女孤单凄凉,因为仇敌得胜了。

17 锡安伸出双手,但没有人安慰她。

论到雅各,耶和华已经下令,使他四围的人都与他为敌;

耶路撒冷在他们中间,已经成了不洁的东西。

 神的公义

18 耶和华是公义的,他这样待我,是因为我违背了他的命令。

万民哪!请你们听我的话!看看我的痛苦!

我的少女和青年人都已经被掳去了。

19 我向我所爱的人呼求,他们却欺骗我。

我的祭司和长老为了延续生命,寻找粮食的时候,

就在城中气绝身亡了。

20 耶和华啊!你看,患难临到我!我的心肠激动,

我的心在我里面翻转,因为我曾经非常悖逆。

街上有刀剑使人丧子,屋里也有死亡。

21 有人听见我的唉哼,却没有人安慰我,

我所有的仇敌都听见我的灾难;你作了这事,他们就欢乐。

愿你使你所宣告的日子来临那时,他们就必像我一样。

22 愿他们的一切恶行都摆在你面前,愿你对付他们,

好象你因我的一切过犯对付我一样。

因为我唉哼甚苦,我心里愁烦。