Genesis 37
Legacy Standard Bible
The Generations of Jacob
37 Now Jacob lived in (A)the land [a]where his father had sojourned, in the land of Canaan. 2 These are the generations of Jacob.
Joseph, when (B)seventeen years of age, was pasturing the flock with his brothers while he was still a youth, along with (C)the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father’s wives. And Joseph brought back an (D)evil report about them to their father. 3 Now Israel loved Joseph more than all his sons because he was (E)the son of his old age; and he made him a [b](F)varicolored tunic. 4 And his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and so they (G)hated him and could not speak to him in peace.
Joseph’s Dreams
5 Then Joseph [c](H)had a dream, and he told it to his brothers; so they hated him even more. 6 And he said to them, “Please listen to this dream which I have [d]had: 7 Indeed, behold, we were binding sheaves in the field, and behold, my sheaf rose up and also stood upright; and behold, your sheaves gathered around and (I)bowed down to my sheaf.” 8 Then his brothers said to him, “(J)Are you really going to reign over us? Or are you really going to rule over us?” So they hated him even more for his dreams and for his words.
9 Then he [e]had still another dream and recounted it to his brothers and said, “Behold, I have [f]had still another dream; and behold, the sun and the moon and eleven stars were bowing down to me.” 10 And he recounted it to his father and to his brothers; and his father rebuked him and said to him, “What is this dream that you have [g]had? Shall I and your mother and (K)your brothers really come to bow ourselves down before you to the ground?” 11 (L)And his brothers were jealous of him, but his father (M)kept the saying in mind.
12 Then his brothers went to pasture their father’s flock in Shechem. 13 And Israel said to Joseph, “Are not your brothers pasturing the flock in (N)Shechem? Come, and I will send you to them.” And he said to him, “[h]I will go.” 14 Then he said to him, “Go now and see about the welfare of your brothers and the welfare of the flock, and bring word back to me.” So he sent him from the valley of (O)Hebron, and he came to Shechem.
15 And a man found him, and behold, he was wandering in the field; and the man asked him, “[i]What are you seeking?” 16 And he said, “I am seeking my brothers; please tell me where they are pasturing the flock.” 17 Then the man said, “They have journeyed from here; for I heard them saying, ‘Let us go to (P)Dothan.’” So Joseph went after his brothers and found them at Dothan.
Joseph Sold by His Brothers
18 And they saw him from a distance, and before he came close to them, they (Q)plotted against him to put him to death. 19 Then they said to one another, “[j]Here comes this dreamer! 20 So now, come and let us kill him and cast him into one of the pits; and (R)we will say, ‘A wild beast devoured him.’ Then let us see what will become of his dreams!” 21 But (S)Reuben heard this and delivered him out of their hands and said, “Let us not strike down his life.” 22 Reuben further said to them, “Shed no blood. Cast him into this pit that is in the wilderness, but do not put forth your hands against him”—that he might deliver him out of their hands to return him to his father. 23 Now it happened, when Joseph [k]reached his brothers, that they stripped Joseph of his [l]tunic, the varicolored tunic that was on him; 24 and they took him and cast him into the pit. Now the pit was empty, without any water in it.
25 And they sat down to eat [m]a meal. Then they lifted up their eyes and saw, and behold, a caravan of (T)Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing [n](U)aromatic gum and [o](V)balm and [p]myrrh, going to bring them down to Egypt. 26 And Judah said to his brothers, “What gain is it that we kill our brother and (W)cover up his blood? 27 (X)Come and let us sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him, for he is our brother, our own flesh.” And his brothers listened. 28 Then some (Y)Midianite traders passed by, so they pulled him up and lifted Joseph out of the pit and (Z)sold Joseph to the Ishmaelites for [q]twenty shekels of silver. Thus (AA)they brought Joseph into Egypt.
29 Then Reuben returned to the pit, and behold, Joseph was not in the pit; so he (AB)tore his garments. 30 Then he returned to his brothers and said, “(AC)The boy is not there; as for me, where am I to go?” 31 So (AD)they took Joseph’s tunic and slaughtered a male goat and dipped the tunic in the blood; 32 and they sent the varicolored tunic and brought it to their father and said, “We found this; please recognize it—whether it is your son’s tunic or not.” 33 And he recognized it and said, “It is my son’s tunic. (AE)A wild beast has devoured him; (AF)Joseph has surely been torn to pieces!” 34 So Jacob (AG)tore his clothes and put sackcloth on his loins and mourned for his son many days. 35 Then all his sons and all his daughters arose to comfort him, but he refused to be comforted. And he said, “Surely I will (AH)go down to Sheol in mourning for my son.” So his father wept for him. 36 Meanwhile, the [r]Midianites (AI)sold him in Egypt to Potiphar, Pharaoh’s officer, the captain of the bodyguard.
Footnotes
- Genesis 37:1 Lit of his father’s sojournings
- Genesis 37:3 Or full-length robe, long-sleeved garment; cf. 2 Sam 13:18; Song 5:3
- Genesis 37:5 Lit dreamed
- Genesis 37:6 Lit dreamed
- Genesis 37:9 Lit dreamed
- Genesis 37:9 Lit dreamed
- Genesis 37:10 Lit dreamed
- Genesis 37:13 Lit Behold me
- Genesis 37:15 Lit saying, “What...?”
- Genesis 37:19 Lit Behold, this master of dreams comes
- Genesis 37:23 Lit came to
- Genesis 37:23 Or full-length robe
- Genesis 37:25 Lit bread
- Genesis 37:25 Or ladanum spice
- Genesis 37:25 Or mastic
- Genesis 37:25 Or resinous bark
- Genesis 37:28 Approx. 8 oz. or 220 gm, a shekel was approx. 0.4 oz. or 11 gm
- Genesis 37:36 Lit Medanites
Genesis 37
New International Version
Joseph’s Dreams
37 Jacob lived in the land where his father had stayed,(A) the land of Canaan.(B)
2 This is the account(C) of Jacob’s family line.
Joseph,(D) a young man of seventeen,(E) was tending the flocks(F) with his brothers, the sons of Bilhah(G) and the sons of Zilpah,(H) his father’s wives, and he brought their father a bad report(I) about them.
3 Now Israel(J) loved Joseph more than any of his other sons,(K) because he had been born to him in his old age;(L) and he made an ornate[a] robe(M) for him.(N) 4 When his brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him(O) and could not speak a kind word to him.
5 Joseph had a dream,(P) and when he told it to his brothers,(Q) they hated him all the more.(R) 6 He said to them, “Listen to this dream I had: 7 We were binding sheaves(S) of grain out in the field when suddenly my sheaf rose and stood upright, while your sheaves gathered around mine and bowed down to it.”(T)
8 His brothers said to him, “Do you intend to reign over us? Will you actually rule us?”(U) And they hated him all the more(V) because of his dream and what he had said.
9 Then he had another dream,(W) and he told it to his brothers. “Listen,” he said, “I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars(X) were bowing down to me.”(Y)
10 When he told his father as well as his brothers,(Z) his father rebuked(AA) him and said, “What is this dream you had? Will your mother and I and your brothers actually come and bow down to the ground before you?”(AB) 11 His brothers were jealous of him,(AC) but his father kept the matter in mind.(AD)
Joseph Sold by His Brothers
12 Now his brothers had gone to graze their father’s flocks near Shechem,(AE) 13 and Israel(AF) said to Joseph, “As you know, your brothers are grazing the flocks near Shechem.(AG) Come, I am going to send you to them.”
“Very well,” he replied.
14 So he said to him, “Go and see if all is well with your brothers(AH) and with the flocks, and bring word back to me.” Then he sent him off from the Valley of Hebron.(AI)
When Joseph arrived at Shechem, 15 a man found him wandering around in the fields and asked him, “What are you looking for?”
16 He replied, “I’m looking for my brothers. Can you tell me where they are grazing their flocks?”
17 “They have moved on from here,” the man answered. “I heard them say, ‘Let’s go to Dothan.(AJ)’”
So Joseph went after his brothers and found them near Dothan. 18 But they saw him in the distance, and before he reached them, they plotted to kill him.(AK)
19 “Here comes that dreamer!(AL)” they said to each other. 20 “Come now, let’s kill him and throw him into one of these cisterns(AM) and say that a ferocious animal(AN) devoured him.(AO) Then we’ll see what comes of his dreams.”(AP)
21 When Reuben(AQ) heard this, he tried to rescue him from their hands. “Let’s not take his life,” he said.(AR) 22 “Don’t shed any blood. Throw him into this cistern(AS) here in the wilderness, but don’t lay a hand on him.” Reuben said this to rescue him from them and take him back to his father.(AT)
23 So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe—the ornate robe(AU) he was wearing— 24 and they took him and threw him into the cistern.(AV) The cistern was empty; there was no water in it.
25 As they sat down to eat their meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites(AW) coming from Gilead.(AX) Their camels were loaded with spices, balm(AY) and myrrh,(AZ) and they were on their way to take them down to Egypt.(BA)
26 Judah(BB) said to his brothers, “What will we gain if we kill our brother and cover up his blood?(BC) 27 Come, let’s sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him; after all, he is our brother,(BD) our own flesh and blood.(BE)” His brothers agreed.
28 So when the Midianite(BF) merchants came by, his brothers pulled Joseph up out of the cistern(BG) and sold(BH) him for twenty shekels[b] of silver(BI) to the Ishmaelites,(BJ) who took him to Egypt.(BK)
29 When Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.(BL) 30 He went back to his brothers and said, “The boy isn’t there! Where can I turn now?”(BM)
31 Then they got Joseph’s robe,(BN) slaughtered a goat and dipped the robe in the blood.(BO) 32 They took the ornate robe(BP) back to their father and said, “We found this. Examine it to see whether it is your son’s robe.”
33 He recognized it and said, “It is my son’s robe! Some ferocious animal(BQ) has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces.”(BR)
34 Then Jacob tore his clothes,(BS) put on sackcloth(BT) and mourned for his son many days.(BU) 35 All his sons and daughters came to comfort him,(BV) but he refused to be comforted.(BW) “No,” he said, “I will continue to mourn until I join my son(BX) in the grave.(BY)” So his father wept for him.
36 Meanwhile, the Midianites[c](BZ) sold Joseph(CA) in Egypt to Potiphar, one of Pharaoh’s officials, the captain of the guard.(CB)
Footnotes
- Genesis 37:3 The meaning of the Hebrew for this word is uncertain; also in verses 23 and 32.
- Genesis 37:28 That is, about 8 ounces or about 230 grams
- Genesis 37:36 Samaritan Pentateuch, Septuagint, Vulgate and Syriac (see also verse 28); Masoretic Text Medanites
创世记 37
Chinese New Version (Simplified)
约瑟和他的兄弟
37 雅各住在他父亲寄居的地方,就是迦南地。 2 雅各的历史记在下面:约瑟十七岁的时候,与他的哥哥们一同牧羊。他是个孩童,与他父亲的妾,辟拉和悉帕的众子,常在一起。约瑟把他们的恶行报告给父亲。 3 以色列爱约瑟过于爱其他的儿子,因为约瑟是他年老时生的。他给约瑟做了一件彩色长衣。 4 约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不能与他和和气气地说话。
约瑟的梦
5 约瑟作了一个梦,把梦告诉哥哥们,他们就越发恨他。 6 约瑟对他们说:“请听我所作的这个梦: 7 我们正在田间捆麦子,我的麦捆忽然站立起来,你们的麦捆都来围着我的下拜。” 8 他的哥哥们对他说:“你真的要作我们的王吗?真的要管辖我们吗?”他们就为了约瑟的梦和他的话,越发恨他。 9 后来约瑟又作了一个梦,也把梦向哥哥们述说了。他说:“我又作了一个梦,我梦见太阳、月亮和十一颗星向我下拜。” 10 约瑟把梦向他父亲和哥哥们述说了,他父亲就斥责他,说:“你所作的这梦是甚么梦呢?我和你母亲,以及你的兄弟,真的要来俯伏在地向你下拜吗?” 11 他哥哥们都嫉妒他,他父亲却把这事记在心里。
约瑟被卖到埃及
12 约瑟的哥哥们去了示剑,牧放他们父亲的羊群。 13 以色列对约瑟说:“你的哥哥们不是在示剑牧放羊群吗?来吧,我要派你到他们那里去。”约瑟回答他:“我在这里。” 14 以色列对他说:“你去看看你的哥哥们是不是平安,羊群是不是平安,就回来告诉我。”于是打发他离开希伯仑谷,他就到示剑去了。 15 有人遇见约瑟在田间迷了路,就问他说:“你找甚么?” 16 他回答:“我正在找我的哥哥们,请你告诉我他们在哪里牧放羊群。” 17 那人说:“他们已经离开了这里;我听见他们说:‘我们要到多坍去。’”于是约瑟去追寻哥哥们,结果在多坍找到了他们。
18 他们远远就看见了他;趁他还没有走近,大家就谋害他,要把他杀死。 19 他们彼此说:“看哪,那作梦的人来了。 20 来吧,我们把他杀了,丢在一个枯井里,就说有猛兽把他吃了。我们要看看他的梦将来要怎么样。” 21 流本听见了,要救约瑟脱离他们的手。他说:“我们不可取他的性命。” 22 流本又对他们说:“不可流他的血,可以把他丢在这旷野的枯井里,不可下手害他。”流本的意思是要救他脱离他们的手,把他带回去给他的父亲。 23 约瑟到了哥哥们那里,他们就脱去他的外衣,就是他穿在身上的那件彩衣。 24 他们拿住约瑟,把他丢在枯井里。那井是空的,里面没有水。
25 他们坐下吃饭,举目观看,见有一群以实玛利人从基列来。他们的骆驼载着香料、乳香和没药,要带下埃及去。 26 犹大对他的众兄弟说:“我们杀了我们的兄弟,把他的血隐藏起来,究竟有甚么益处呢? 27 我们不如把他卖给以实玛利人,不要下手害他,因为他是我们的兄弟,我们的骨肉。”众兄弟就听从了他。 28 有些米甸的商人经过那里,约瑟的哥哥们就把约瑟从枯井里拉上来,以二十块银子把他卖给以实玛利人。以实玛利人就把约瑟带到埃及去了。
29 流本回到枯井那里,见约瑟不在井里,就撕裂自己的衣服。 30 他回到兄弟们那里去,说:“孩子不见了,我可到哪里去呢?” 31 于是,他们宰了一只公山羊,把约瑟的长衣蘸在血里; 32 然后打发人把彩衣送到他们父亲那里,说:“这是我们找到的。请你认一认,是你儿子的长衣不是?” 33 他认出这件长衣,就说:“是我儿子的长衣,有猛兽把他吃了。约瑟真的被撕碎了。” 34 雅各就撕裂自己的衣服,腰束麻布,为他儿子哀悼了很多日子。 35 他所有的儿女都起来安慰他,他却不肯接受他们的安慰,说:“我要悲悲哀哀地下到阴间,到我的儿子那里去。”约瑟的父亲就为他哀哭。 36 米甸人后来把约瑟卖到埃及去,卖给法老的一个臣宰,军长波提乏。
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved. Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org For Permission to Quote Information visit https://www.LSBible.org.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
