Acts 2
English Standard Version
The Coming of the Holy Spirit
2 When (A)the day of Pentecost arrived, they were all together in one place. 2 And suddenly there came from heaven a sound like (B)a mighty rushing wind, and (C)it filled the entire house where they were sitting. 3 And divided tongues (D)as of fire appeared to them and rested[a] on each one of them. 4 And they were all (E)filled with the Holy Spirit and began (F)to speak in other tongues (G)as the Spirit gave them utterance.
5 Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation under heaven. 6 And (H)at this sound the multitude came together, and they were bewildered, because each one was hearing them speak in his own language. 7 And (I)they were amazed and astonished, saying, “Are not all these who are speaking (J)Galileans? 8 And how is it that we hear, each of us in his own native language? 9 Parthians and (K)Medes and (L)Elamites and residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia, 10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya belonging to Cyrene, and visitors from Rome, 11 both Jews and (M)proselytes, Cretans and Arabians—we hear them telling in our own tongues the mighty works of God.” 12 And (N)all were amazed and perplexed, saying to one another, “What does this mean?” 13 But others (O)mocking said, “They are filled with new wine.”
Peter's Sermon at Pentecost
14 But Peter, standing with the eleven, lifted up his voice and addressed them: “Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and give ear to my words. 15 For these people are not drunk, as you suppose, (P)since it is only the third hour of the day.[b] 16 But this is what was uttered through the prophet Joel:
17 (Q)“‘And in the last days it shall be, God declares,
(R)that I will pour out my Spirit (S)on all flesh,
and your sons and (T)your daughters shall prophesy,
and your young men shall see visions,
and your old men shall dream dreams;
18 even on my male servants and female servants
in those days I will pour out my Spirit, and (U)they shall prophesy.
19 And I will show wonders in the heavens above
and signs on the earth below,
blood, and fire, and vapor of smoke;
20 (V)the sun shall be turned to darkness
and the moon to blood,
before (W)the day of the Lord comes, the great and magnificent day.
21 And it shall come to pass that (X)everyone who calls upon the name of the Lord shall be saved.’
22 “Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, (Y)a man attested to you by God (Z)with (AA)mighty works and wonders and signs that (AB)God did through him in your midst, as you yourselves know— 23 this Jesus,[c] (AC)delivered up according to (AD)the definite plan and (AE)foreknowledge of God, (AF)you crucified and killed by the hands of lawless men. 24 (AG)God raised him up, loosing the pangs of death, because (AH)it was not possible for him to be held by it. 25 For David says concerning him,
(AI)“‘I saw the Lord always before me,
for he is at my right hand that I may not be shaken;
26 therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced;
my flesh also will dwell (AJ)in hope.
27 For you will not abandon my soul to (AK)Hades,
(AL)or let your (AM)Holy One (AN)see corruption.
28 You have made known to me the paths of life;
you will make me full of gladness with your presence.’
29 “Brothers, I may say to you with confidence about (AO)the patriarch David (AP)that he both died and (AQ)was buried, and (AR)his tomb is with us to this day. 30 (AS)Being therefore a prophet, and knowing that (AT)God had sworn with an oath to him that he would set one of his descendants on his throne, 31 he foresaw and spoke about the resurrection of the Christ, that (AU)he was not abandoned to Hades, nor did his flesh see corruption. 32 This Jesus (AV)God raised up, (AW)and of that we all are witnesses. 33 (AX)Being therefore (AY)exalted at the right hand of God, and having received from (AZ)the Father (BA)the promise of the Holy Spirit, (BB)he has poured out this that you yourselves are seeing and hearing. 34 For (BC)David did not ascend into the heavens, but he himself says,
(BD)“‘The Lord said to my Lord,
“Sit at my right hand,
35 until I make your enemies your footstool.”’
36 Let all the house of Israel therefore know for certain that (BE)God has made him (BF)both Lord and Christ, this Jesus (BG)whom you crucified.”
37 Now when (BH)they heard this they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, (BI)what shall we do?” 38 And Peter said to them, (BJ)“Repent and (BK)be baptized every one of you (BL)in the name of Jesus Christ (BM)for the forgiveness of your sins, and you will receive (BN)the gift of the Holy Spirit. 39 For (BO)the promise is for you and (BP)for your children and for all (BQ)who are far off, everyone (BR)whom the Lord our God calls to himself.” 40 And with many other words he bore witness and continued to exhort them, saying, (BS)“Save yourselves from this (BT)crooked generation.” 41 So those who received his word were baptized, and (BU)there were added that day about three thousand souls.
The Fellowship of the Believers
42 And (BV)they devoted themselves to the apostles' (BW)teaching and the (BX)fellowship, to (BY)the breaking of bread and the prayers. 43 And awe[d] came upon every soul, and (BZ)many wonders and signs were being done through the apostles. 44 And all who believed were together and (CA)had all things in common. 45 And (CB)they were selling their possessions and belongings and distributing the proceeds to all, as any had need. 46 And day by day, (CC)attending the temple (CD)together and (CE)breaking bread in their homes, they received their food (CF)with glad and generous hearts, 47 praising God and (CG)having favor with all the people. And the Lord (CH)added to their number (CI)day by day those who (CJ)were being saved.
Ebikolwa by’Abatume 2
Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya
Mwoyo Mutukuvu ajja ku Pentekoote
2 (A)Awo olunaku lwa Pentekoote bwe lwatuuka bonna baali bakuŋŋaanidde mu kisenge kimu. 2 (B)Amangwago okuwuuma, nga kuli ng’empewo ey’amaanyi ennyo ekunta, ne kuva mu ggulu, ne kujjula mu nnyumba yonna mwe baali batudde. 3 Ku buli omu ne kutuulako ennimi ng’ez’omuliro. 4 (C)Bonna ne bajjuzibwa Mwoyo Mutukuvu, ne batandika okwogera ennimi ez’enjawulo nga Mwoyo Mutukuvu bwe yabasobozesa.
5 (D)Waaliwo Abayudaaya bangi abatya Katonda abaali bazze mu Yerusaalemi nga bavudde mu buli ggwanga wansi w’eggulu. 6 Bwe baawulira okuwuuma okwo, ekibiina kinene ne kikuŋŋaana, ne beewuunya okuwulira nga buli muntu awulira olulimi lw’ewaabwe. 7 (E)Ne bawuniikirira ne beewuunya ne bagamba nti, “Bano bonna aboogera si Bagaliraaya? 8 Kale lwaki tuwulira buli muntu olulimi lw’ewaffe gye twazaalibwa? 9 (F)Tubawulira nga boogera eby’amagero bya Katonda mu nnimi ez’Abapaazi, n’Abameedi, n’Abeeramiti, n’ez’abalala abava e Mesopotamiya, ne Buyudaaya, ne Kapadokiya, mu Ponto ne mu Asiya, 10 (G)ne mu Fulugiya ne mu Panfuliya, n’abamu abava mu Misiri, n’ensi za Libiya okuliraana Kuleene, n’abagenyi Abaruumi, 11 Abayudaaya, n’abakyuka ne basoma Ekiyudaaya, n’Abakuleete n’Abawalabu.” 12 Bonna ne beewuunya nga bawuniikiridde, ne bagambagana nti, “Kino kitegeeza ki?”
13 (H)Naye abalala ne baseka busesi nga bagamba nti, “Banywedde mwenge musu!”
Okwogera kwa Peetero
14 Awo Peetero n’asituka n’abatume ekkumi n’omu, n’asitula ku ddoboozi n’ayogera eri ekibiina, n’abagamba nti, “Abasajja Abayudaaya, nammwe mwenna ababeera mu Yerusaalemi, mutegeere bino era mumpulirize. 15 (I)Abantu bano tebatamidde nga bwe mulowooza, kubanga essaawa ziri ssatu ez’enkya! 16 Naye kino kye kyayogerwako nnabbi Yoweeri nti,
17 (J)“ ‘Olulituuka mu nnaku ez’oluvannyuma,
bw’ayogera Katonda,
ndifuka Omwoyo wange ku balina omubiri bonna. Batabani bammwe ne bawala bammwe baliwa obunnabbi;
n’abavubuka bammwe balyolesebwa,
n’abakadde baliroota ebirooto.
18 (K)Mu biro ebyo ndifuka Omwoyo wange,
ku baweereza bange abasajja n’abakazi;
baliwa obunnabbi.
19 Era ndikola ebyamagero mu ggulu waggulu,
n’obubonero ku nsi wansi,
omusaayi n’omuliro n’ekikoomi eky’omukka.
20 (L)Enjuba erifuuka ekizikiza,
n’omwezi gulimyuka ng’omusaayi,
olunaku lwa Mukama olukulu era olw’ekitiibwa nga terunnatuuka.
21 (M)Na buli muntu alikoowoola erinnya lya Mukama,
alirokolebwa.’
22 (N)“Abasajja Abayisirayiri, muwulirize ebigambo bino! Yesu Omunnazaaleesi omuntu Katonda gwe yakakasa gye muli n’ebyamagero eby’ekitalo, Katonda bye yamukozesanga ng’ali mu mmwe, nga mwenna bwe mumanyi. 23 (O)Naye ng’enteekateeka ya Katonda bwe yali, omuntu oyo yaweebwayo mu mikono gy’abantu abatagoberera mateeka, ne mumutta nga mumukomeredde ku musaalaba. 24 (P)Kyokka Katonda yamuzuukiza ng’asaanyizaawo obulumi bw’okufa, kubanga okufa tekwayinza kumunyweza. 25 (Q)Kubanga Dawudi amwogerako nti,
“ ‘Nalaba nga Mukama ali nange bulijjo,
kubanga ali ku mukono gwange ogwa ddyo,
nneme okusagaasagana.
26 Noolwekyo omutima gwange kyeguvudde gusanyuka, n’olulimi lwange ne lukutendereza.
Era n’omubiri gwange gunaabeeranga mu ssuubi.
27 (R)Kubanga tolireka mwoyo gwange kuzikirira
so toliganya mutukuvu wo kuvunda.
28 Wandaga amakubo g’obulamu,
era olinzijuza essanyu nga ndi mu maaso go.’
29 (S)“Abasajja abooluganda, nnyinza okwogera n’obuvumu gye muli ku bifa ku jjajjaffe Dawudi nga yafa n’aziikibwa, era n’amalaalo ge weegali ne kaakano. 30 (T)Naye Dawudi yali nnabbi, n’amanya nga Katonda yamulayirira ekirayiro, nti mu bibala eby’omu ntumbwe ze mwe muliva alituula ku ntebe ey’obwakabaka bwe, 31 (U)bwe yakiraba olubereberye nayogera ku kuzuukira kwa Kristo nga teyalekebwa magombe so nga n’omubiri gwe tegwavunda. 32 (V)Yesu oyo Katonda yamuzuukiza, era ffe ffenna tuli bajulirwa. 33 (W)Awo bwe yagulumizibwa n’alaga ku mukono ogwa ddyo ogwa Katonda, n’aweebwa Mwoyo Mutukuvu eyamusuubizibwa Kitaffe, n’alyoka atuwa kino nammwe kye mwerabiddeko era kye mwewuliriddeko. 34 Kubanga Dawudi teyalinnya mu ggulu, naye agamba nti,
“ ‘Mukama yagamba Mukama wange nti,
“Tuula ku mukono gwange ogwa ddyo,
35 (X)okutuusa lwe ndifuula abalabe bo entebe y’ebigere byo.” ’
36 (Y)“Noolwekyo ennyumba yonna eya Isirayiri, bamanyire ddala nti oyo Yesu gwe mwakomerera ku musaalaba, Katonda yamufuula Mukama era Kristo!”
37 (Z)Awo bwe baawuulira ebigambo ebyo, emitima ne gibaluma, ne bagamba Peetero n’abatume abalala, nti, “Abooluganda, kiki kye tusaanidde okukola?”
38 (AA)Peetero n’abagamba nti, “Mwenenye, buli omu ku mmwe abatizibwe mu linnya lya Yesu Kristo musonyiyibwe ebibi byammwe, olwo nammwe mujja kufuna ekirabo ekya Mwoyo Mutukuvu. 39 (AB)Kubanga ekisuubizo kiri eri mmwe n’eri abaana bammwe, n’eri bonna abali mu nsi ezeewala abalikoowoola Mukama Katonda waffe.”
40 (AC)Awo Peetero n’abategeeza mu bigambo ebirala bingi n’ababuulira ng’agamba nti mulokolebwe okuva mu mulembe guno ogwakyama. 41 Awo abo abakkiriza ebigambo bye ne babatizibwa ku lunaku olwo ne beeyongerako ng’enkumi ssatu.
Obulamu bw’Abakkiriza
42 (AD)Ne banyiikiranga okuyigirizibwa kw’abatume ne mu kussekimu, ne mu kumenya omugaati era ne mu kusaba. 43 (AE)Buli muntu n’ajjula okutya era ebyamagero bingi n’obubonero bungi ne bikolebwanga abatume. 44 (AF)Abakkiriza ne bakuŋŋaananga bulijjo mu kifo kimu, ne baba nga bassa kimu mu byonna. 45 (AG)Eby’obugagga byabwe n’ebintu bye baalina ne babitunda ne bagabira buli muntu ng’okwetaaga kwe bwe kwabanga. 46 (AH)Ne banyiikiranga okukuŋŋaananga mu Yeekaalu buli lunaku, era ne bakuŋŋaananga ne mu maka gaabwe nju ku nju okumenya omugaati, ne baliiranga wamu emmere yaabwe n’essanyu lingi n’omutima ogutalina bukuusa, 47 (AI)nga batendereza Katonda, era nga basiimibwa abantu bonna. Mukama n’abongerangako bulijjo abaalokolebwanga.
The ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®), © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. ESV Text Edition: 2025.
Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Tuweereddwa olukusa okuva mu Biblica, Inc.® Olukusa lwonna mu nsi yonna lusigalidde mu Biblica, Inc. Luganda Contemporary Bible Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Used by permission of Biblica, Inc.® All rights reserved worldwide.