Tobit 10:12
Print
Raguel said to his daughter Sarah, “Go to your father-in-law, since from now on they are your parents, just as if they had conceived you. Go in peace, my daughter! May I hear a good report about you as long as I’m alive!” Having said good-bye, he allowed them to go. Then Edna said to Tobias, “My child and dearly loved brother, may the Lord bring you back, and may I see your children while I’m still alive and those of my daughter before I die! In the Lord’s presence I entrust my daughter into your care. Don’t ever be a cause of grief to her, not as long as you live. Go in peace, my child! From now on I’m your mother, and Sarah is your sister. May all our ways prosper together all the days of our lives!” Then she kissed them both and sent them safely on their way.
And the parents taking their daughter kissed her, and let her go:
Raguel then said to Sarah, Go with your husband and live in his parents' house. From now on they are as much your parents as your own mother and I are. Let me hear only good things about you as long as I live. After saying good-bye he sent them on their way. Then Edna said to Tobias, Tobias my dear child, may the Lord bring you safely home. And may he let me live to see your children. The Lord is my witness; I am placing my daughter in your care. Never, at any time in your life, do anything that would break her heart. Have a safe journey, Tobias. From now on, Sarah is your wife and I am your mother. May we all prosper as long as we live. Then Edna kissed them both and sent them safely on their way.
Then he said to his daughter Sarah, “My daughter, honor your father-in-law and your mother-in-law, because from now on they are as much your parents as the ones who brought you into the world. Go in peace, daughter; let me hear a good report about you as long as I live.” Finally he said good-bye to them and let them go. Edna also said to Tobiah: “My child and beloved kinsman, may the Lord bring you back safely, and may I live long enough to see children of you and of my daughter Sarah before I die. Before the Lord, I entrust my daughter to your care. Never cause her grief all the days of your life. Go in peace, son. From now on I am your mother, and Sarah is your sister. Together may we all prosper throughout the days of our lives.” She kissed them both and saw them safely off.
He then kissed his daughter Sarah and said to her: “My daughter, honor your husband’s father and mother, since from now on they are as much your parents as the ones who gave you life. Depart in peace, my daughter, and may I hear nothing but good reports about you as long as I live.” After this, he bade good-bye to them and let them go.
Then he kissed his daughter Sarah and said to her, ‘My daughter, honour your father-in-law and your mother-in-law, since from now on they are as much your parents as those who gave you birth. Go in peace, daughter, and may I hear a good report about you as long as I live.’ Then he bade them farewell and let them go. Then Edna said to Tobias, ‘My child and dear brother, the Lord of heaven bring you back safely, and may I live long enough to see children of you and of my daughter Sarah before I die. In the sight of the Lord I entrust my daughter to you; do nothing to grieve her all the days of your life. Go in peace, my child. From now on I am your mother and Sarah is your beloved wife. May we all prosper together all the days of our lives.’ Then she kissed them both and saw them safely off.
Then he kissed his daughter Sarah and said to her, ‘My daughter, honour your father-in-law and your mother-in-law, since from now on they are as much your parents as those who gave you birth. Go in peace, daughter, and may I hear a good report about you as long as I live.’ Then he bade them farewell and let them go. Then Edna said to Tobias, ‘My child and dear brother, the Lord of heaven bring you back safely, and may I live long enough to see children of you and of my daughter Sarah before I die. In the sight of the Lord I entrust my daughter to you; do nothing to grieve her all the days of your life. Go in peace, my child. From now on I am your mother and Sarah is your beloved wife. May we all prosper together all the days of our lives.’ Then she kissed them both and saw them safely off.
Then he kissed his daughter Sarah and said to her, “My daughter, honor your father-in-law and your mother-in-law, since from now on they are as much your parents as those who gave you birth. Go in peace, daughter, and may I hear a good report about you as long as I live.” Then he bade them farewell and let them go. Then Edna said to Tobias, “My child and dear brother, the Lord of heaven bring you back safely, and may I live long enough to see children of you and of my daughter Sarah before I die. In the sight of the Lord I entrust my daughter to you; do nothing to grieve her all the days of your life. Go in peace, my child. From now on I am your mother and Sarah is your beloved wife. May we all prosper together all the days of our lives.” Then she kissed them both and saw them safely off.
Then he said to his daughter Sarah, “My daughter, go to your father-in-law and your mother-in-law, since from now on they are as much your parents as those who gave you birth. Go in peace, daughter, and may I hear a good report about you as long as I live.” Then he bade them farewell and let them go. Then Edna said to Tobias, “My child and dear brother, the Lord of heaven bring you back safely, and may I live long enough to see children from you and of my daughter Sarah before I die. In the sight of the Lord I entrust my daughter to you; do nothing to make her unhappy all the days of your life. Go in peace, my son. From now on I am your mother, and Sarah is your sister. May we all prosper together all the days of our lives.” Then she kissed them both and saw them safely off.
He said also to his daughter, “Honor your father-in-law and your mother-in-law; they are now your parents. Let me hear a good report of you.” And he kissed her. And Edna said to Tobi′as, “The Lord of heaven bring you back safely, dear brother, and grant me to see your children by my daughter Sarah, that I may rejoice before the Lord. See, I am entrusting my daughter to you; do nothing to grieve her.”
He said also to his daughter, “Honor your father-in-law and your mother-in-law; they are now your parents. Let me hear a good report of you.” And he kissed her. And Edna said to Tobi′as, “The Lord of heaven bring you back safely, dear brother, and grant me to see your children by my daughter Sarah, that I may rejoice before the Lord. See, I am entrusting my daughter to you; do nothing to grieve her.”
and mine eyes see your sons, before that I die. And (then) the father and mother took their daughter, and kissed her, and let her go forth with Tobias her husband,
Common English Bible (CEB) Copyright © 2011 by Common English Bible; Douay-Rheims 1899 American Edition (DRA) Public Domain (Why are modern Bible translations copyrighted?); Good News Translation (GNT) Good News Translation® (Today’s English Version, Second Edition) © 1992 American Bible Society. All rights reserved. For more information about GNT, visit www.bibles.com and www.gnt.bible.; New American Bible (Revised Edition) (NABRE) Scripture texts, prefaces, introductions, footnotes and cross references used in this work are taken from the New American Bible, revised edition © 2010, 1991, 1986, 1970 Confraternity of Christian Doctrine, Inc., Washington, DC All Rights Reserved. No part of this work may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the copyright owner. ; New Catholic Bible (NCB) Copyright © 2019 by Catholic Book Publishing Corp. All rights reserved.; New Revised Standard Version, Anglicised (NRSVA) New Revised Standard Version Bible: Anglicised Edition, copyright © 1989, 1995 the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.; New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition (NRSVACE) New Revised Standard Version Bible: Anglicised Catholic Edition, copyright © 1989, 1993, 1995 the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.; New Revised Standard Version Catholic Edition (NRSVCE) New Revised Standard Version Bible: Catholic Edition, copyright © 1989, 1993 the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.; New Revised Standard Version Updated Edition (NRSVUE) New Revised Standard Version, Updated Edition. Copyright © 2021 National Council of Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved worldwide.; Revised Standard Version (RSV) Revised Standard Version of the Bible, copyright © 1946, 1952, and 1971 the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.; Revised Standard Version Catholic Edition (RSVCE) The Revised Standard Version of the Bible: Catholic Edition, copyright © 1965, 1966 the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.; Wycliffe Bible (WYC) 2001 by Terence P. Noble