Revised Common Lectionary (Complementary)
Prière pour la délivrance
70 Au chef des chantres. De David. Pour souvenir.
2 O Dieu, hâte-toi de me délivrer!
Eternel, hâte-toi de me secourir!
3 Qu’ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie!
Qu’ils reculent et rougissent, ceux qui désirent ma perte!
4 Qu’ils retournent en arrière par l’effet de leur honte,
Ceux qui disent: Ah! ah!
5 Que tous ceux qui te cherchent
Soient dans l’allégresse et se réjouissent en toi!
Que ceux qui aiment ton salut
Disent sans cesse: Exalté soit Dieu!
6 Moi, je suis pauvre et indigent:
O Dieu, hâte-toi en ma faveur!
Tu es mon aide et mon libérateur:
Eternel, ne tarde pas!
Prophéties contre Damas, Gaza, Tyr, Edom et Ammon
1 Paroles d’Amos, l’un des bergers de Tekoa, visions qu’il eut sur Israël, au temps d’Ozias, roi de Juda, et au temps de Jéroboam, fils de Joas, roi d’Israël, deux ans avant le tremblement de terre.
2 Il dit:
De Sion l’Eternel rugit,
De Jérusalem il fait entendre sa voix.
Les pâturages des bergers sont dans le deuil,
Et le sommet du Carmel est desséché.
3 Ainsi parle l’Eternel:
A cause de trois crimes de Damas,
Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt,
Parce qu’ils ont foulé Galaad sous des traîneaux de fer.
4 J’enverrai le feu dans la maison de Hazaël,
Et il dévorera les palais de Ben-Hadad.
5 Je briserai les verrous de Damas,
J’exterminerai de Bikath-Aven les habitants,
Et de Beth-Eden celui qui tient le sceptre;
Et le peuple de Syrie sera mené captif à Kir, dit l’Eternel.
6 Ainsi parle l’Eternel:
A cause de trois crimes de Gaza,
Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt,
Parce qu’ils ont fait une foule de captifs pour les livrer à Edom.
7 J’enverrai le feu dans les murs de Gaza,
Et il en dévorera les palais.
8 J’exterminerai d’Asdod les habitants,
Et d’Askalon celui qui tient le sceptre;
Je tournerai ma main contre Ekron,
Et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur, l’Eternel.
9 Ainsi parle l’Eternel:
A cause de trois crimes de Tyr,
Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt,
Parce qu’ils ont livré à Edom une foule de captifs,
Sans se souvenir de l’alliance fraternelle.
10 J’enverrai le feu dans les murs de Tyr,
Et il en dévorera les palais.
11 Ainsi parle l’Eternel:
A cause de trois crimes d’Edom
Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt,
Parce qu’il a poursuivi ses frères avec l’épée,
En étouffant sa compassion,
Parce que sa colère déchire toujours,
Et qu’il garde éternellement sa fureur.
12 J’enverrai le feu dans Théman,
Et il dévorera les palais de Botsra.
13 Ainsi parle l’Eternel:
A cause de trois crimes des enfants d’Ammon,
Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt,
Parce qu’ils ont fendu le ventre des femmes enceintes de Galaad,
Afin d’agrandir leur territoire.
14 J’allumerai le feu dans les murs de Rabba,
Et il en dévorera les palais,
Au milieu des cris de guerre au jour du combat,
Au milieu de l’ouragan au jour de la tempête;
15 Et leur roi s’en ira en captivité,
Lui, et ses chefs avec lui, dit l’Eternel.
Prophéties contre Moab, Juda et Israël
2 Ainsi parle l’Eternel:
A cause de trois crimes de Moab,
Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt,
Parce qu’il a brûlé, calciné les os du roi d’Edom.
2 J’enverrai le feu dans Moab,
Et il dévorera les palais de Kerijoth;
Et Moab périra au milieu du tumulte,
Au milieu des cris de guerre et du bruit de la trompette.
3 J’exterminerai de son sein le juge,
Et je tuerai tous ses chefs avec lui, dit l’Eternel.
4 Ainsi parle l’Eternel:
A cause de trois crimes de Juda,
Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt,
Parce qu’ils ont méprisé la loi de l’Eternel
Et qu’ils n’ont pas gardé ses ordonnances,
Parce qu’ils ont été égarés par les idoles mensongères
Que leurs pères avaient adorées.
5 J’enverrai le feu dans Juda,
Et il dévorera les palais de Jérusalem.
Les six premières trompettes
6 Et les sept anges qui avaient les sept trompettes se préparèrent à en sonner.
7 Le premier sonna de la trompette. Et de la grêle et du feu mêlés de sang furent jetés sur la terre; le tiers de la terre fut brûlé, le tiers des arbres fut brûlé, et toute herbe verte fut brûlée.
8 Le second ange sonna de la trompette. Et quelque chose comme une grande montagne embrasée par le feu fut jeté dans la mer; le tiers de la mer devint du sang, 9 le tiers des créatures qui étaient dans la mer et qui avaient souffle de vie périt, et le tiers des navires fut détruit.
10 Le troisième ange sonna de la trompette. Et il tomba du ciel une grande étoile ardente comme un flambeau; elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources des eaux. 11 Le nom de cette étoile est Absinthe; le tiers des eaux fut changé en absinthe, et beaucoup d’hommes moururent par les eaux, parce qu’elles étaient devenues amères.
12 Le quatrième ange sonna de la trompette. Et le tiers du soleil fut frappé, ainsi que le tiers de la lune, et le tiers des étoiles, afin que le tiers en soit obscurci; le jour perdit un tiers de sa clarté, et la nuit de même.
13 Je regardai, et j’entendis un aigle qui volait au milieu du ciel, disant d’une voix forte: Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause des autres sons de trompette que les trois anges vont faire retentir!
9 Le cinquième ange sonna de la trompette. Et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre. La clé du puits de l’abîme lui fut donnée, 2 et elle ouvrit le puits de l’abîme. Et il monta du puits une fumée, comme la fumée d’une grande fournaise; et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits. 3 Des sauterelles sortirent de la fumée et se répandirent sur la terre; et il leur fut donné un pouvoir comme le pouvoir qu’ont les scorpions de la terre. 4 Il leur fut dit de ne point faire de mal à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n’avaient pas le sceau de Dieu sur le front. 5 Il leur fut donné, non de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois; et le tourment qu’elles causaient était comme le tourment que cause le scorpion, quand il pique un homme. 6 En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas; ils désireront mourir, et la mort fuira loin d’eux. 7 Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat; il y avait sur leur tête comme une couronne semblable à de l’or, et leur visage était comme un visage d’homme. 8 Elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions. 9 Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat. 10 Elles avaient des queues armées de dards, comme les scorpions[a], et c’est dans leurs queues qu’était le pouvoir de faire du mal aux hommes pendant cinq mois. 11 Elles avaient sur elles comme roi l’ange de l’abîme, nommé en hébreu Abaddon[b], et en grec Apollyon[c].
12 Le premier malheur est passé. Voici, il vient encore deux malheurs après cela.
Nouvelle Edition de Genève Copyright © 1979 by Société Biblique de Genève