Print Page Options Listen to Micah 1-7
Previous Prev Day Next DayNext

Beginning

Read the Bible from start to finish, from Genesis to Revelation.
Duration: 365 days
La Bible du Semeur (BDS)
Version
Michée 1-7

Voici les paroles que l’Eternel a adressées à Michée de Morésheth[a] sous les règnes de Yotam, Ahaz et Ezéchias, rois de Juda[b]. Cette révélation reçue par Michée concerne les villes de Samarie et de Jérusalem[c].

Le jugement sur Israël

Ecoutez vous tous, peuples !
Prête attention, ô terre, ╵et vous tous qui vivez sur elle :
le Seigneur, l’Eternel ╵sera témoin à charge contre vous ;
oui, le Seigneur, ╵depuis son sanctuaire.

L’annonce du jugement

Voici que l’Eternel ╵sort de sa résidence.
Il descend et il marche ╵sur les lieux élevés ╵que présente la terre.
Sous ses pas les montagnes fondent,
et le fond des vallées se fend
comme la cire au feu,
comme de l’eau versée ╵coulant sur une pente.
Et pourquoi tout cela ? ╵A cause de la transgression ╵des enfants de Jacob[d],
à cause des péchés ╵du peuple d’Israël.
Qui incita Jacob ╵à cette transgression ?
N’est-ce pas Samarie ?
Et qui donc a promu ╵ces hauts lieux en Juda ?
N’est-ce pas toi, ╵Jérusalem ?
Aussi vais-je réduire Samarie ╵à un monceau de pierres ╵dans la campagne,
et l’on y plantera des vignes ;
je précipiterai ses pierres ╵au fond de la vallée
et je la raserai ╵jusqu’à ses fondations.
Les statues de ses dieux ╵seront toutes brisées,
et tous ses gains impurs ╵seront livrés au feu.
Oui, toutes ses idoles, ╵je les mettrai en pièces :
elles ont été faites ╵grâce au salaire ╵de ses prostitutions.
Aussi serviront-elles ╵comme salaire ╵d’autres prostitutions[e].

Complainte sur les villes de Juda

Voilà pourquoi ╵je vais mener le deuil, ╵je vais me lamenter,
je vais marcher pieds nus, ╵sans vêtements.
Je pousserai des cris, ╵comme ceux du chacal,
et des gémissements ╵comme font les autruches.
La plaie de Samarie ╵est incurable
et elle atteint même Juda.
La voilà qui s’avance ╵jusqu’à la porte de mon peuple :
jusqu’à Jérusalem.
10 Ne le proclamez pas ╵dans la ville de Gath[f],
ne pleurez pas[g].
Gens de Beth-Leaphra[h], ╵couvrez-vous de poussière !
11 Habitants de Shaphir[i],
allez nus et honteux !
Le peuple de Tsaanân[j] ╵ne sortira plus de sa ville,
et celui de Beth-Haëtsel[k] ╵ne sait plus que se lamenter ╵et son soutien vous est ôté.
12 Le peuple de Maroth[l] ╵est bien malade[m].
Oui, le malheur ╵est envoyé par l’Eternel,
jusque devant tes portes, ╵Jérusalem !
13 Habitants de Lakish[n],
attelez les coursiers aux chars,
car vous êtes à l’origine ╵du péché de la communauté de Sion ;
c’est bien chez vous ╵que les transgressions d’Israël ╵ont été imitées.
14 Voilà pourquoi ╵vous devez donner à Morésheth-Gath[o] ╵sa lettre de divorce[p],
et les maisons d’Akzib[q] ╵seront source de tromperie
pour les rois d’Israël.
15 Contre vous, habitants de Marésha,
je vais faire venir ╵un nouveau conquérant,
et le glorieux roi d’Israël ╵devra se réfugier ╵à Adoullam[r].
16 Rasez-vous donc, ╵et tondez-vous la tête, ╵habitants de Jérusalem,
en signe de douleur ╵à cause de vos fils ╵qui font tous vos délices !
Oui, rasez-vous la tête, ╵rendez-vous chauves, ╵pareils à des vautours,
parce qu’ils vont être emmenés ╵loin de vous en exil.

Contre les accapareurs

Malheur à ceux ╵qui méditent le mal

et trament des méfaits ╵alors qu’ils sont couchés.
Au point du jour, ╵ils vont les accomplir
en profitant de leur pouvoir.
Ils convoitent des champs, ╵ils s’en emparent,
des maisons, et ils s’en saisissent.
Ils oppriment les gens,
les dépouillant de leurs habitations ╵et de leurs terres.
C’est pourquoi l’Eternel déclare :
Contre cette nation ╵je projette un malheur :
il sera comme un joug ╵dont vous ne pourrez plus ╵vous dégager le cou.
Vous ne marcherez plus ╵la tête haute,
car ce temps qui arrive ╵est un temps de malheur.

En ce jour-là, ╵on vous citera en exemple ╵dans les proverbes.
On chantera sur vous ╵une lamentation.
On dira : « C’en est fait, ╵nous sommes dévastés, ╵totalement détruits ;
il fait passer à d’autres ╵la propriété de mon peuple.
Hélas, il me l’enlève
pour donner aux rebelles ╵nos terres en partage. »

Voilà pourquoi ╵vous n’aurez plus personne
dans l’assemblée de l’Eternel
pour vous distribuer ╵votre part du pays.

Contre les prophètes de la facilité

Voilà quelles paroles ╵débitent tous ces faux prophètes : ╵« Cessez donc de débiter des paroles[s] ! »
Cela ne détournera pas ╵l’outrage pour autant[t] !

Cependant, que dit-on
parmi le peuple de Jacob ?
« L’Eternel aurait-il ╵perdu patience,
est-ce bien là ╵sa manière d’agir ? »

Certes, pour ceux dont la conduite ╵est droite,
mes paroles sont bienveillantes[u].
Mais hier encore, ╵on a traité mon peuple ╵en ennemi[v].
Vous ôtez le manteau ╵de dessus la tunique
à ceux qui, sans défiance, ╵passent auprès de vous
au retour du combat.
Vous expulsez ╵des maisons qu’elles aiment,
les femmes de mon peuple ;
à leurs enfants ╵vous ôtez pour toujours
le glorieux patrimoine ╵que je leur ai donné[w].
10 Debout ! Allez-vous-en !
Car ce pays n’est plus ╵un lieu paisible
parce qu’il est souillé,
et il sera la cause
d’une terrible destruction[x] ;
la douleur en sera extrême.
11 Car si un homme vient ╵qui court après le vent,
qui profère des mensonges et qui dit :
« Pour toi je vais débiter des paroles[y],
distiller du bon vin[z], ╵des boissons enivrantes »,
cet homme-là devient ╵le distillateur de paroles ╵pour tout ce peuple !

Le Dieu qui rassemble

12 Descendants de Jacob, ╵je vous rassemblerai, ╵oui, Jacob tout entier,
et je vais réunir ╵les restes d’Israël,
je les ferai venir ensemble ╵tels des moutons ╵dans un enclos[aa].
Et ils seront comme un troupeau ╵au milieu de son pâturage :
on entendra le bruit ╵d’une foule humaine en tumulte[ab].
13 Celui qui fait la brèche ╵marchera devant eux.
Ils se presseront par la brèche,
ils franchiront la porte ╵et sortiront par elle.
Leur Roi marchera devant eux,
l’Eternel sera à leur tête.

Contre les chefs du peuple

Je dis : ╵Ecoutez donc, chefs de Jacob,

et vous qui gouvernez ╵le peuple d’Israël.
Ne devriez-vous pas ╵bien connaître le droit ?
Vous détestez le bien
et vous aimez le mal.
Vous arrachez la peau ╵des membres de mon peuple, ╵vous arrachez la chair ╵qui leur couvre les os.
Vous dévorez leur chair,
et vous les dépecez,
vous leur brisez les os
et les mettez en pièces,
tout comme des morceaux ╵qu’on met dans la marmite,
oui, comme de la viande ╵qu’on met dans le chaudron.
Voilà pourquoi, ╵quand ils crieront vers l’Eternel,
lui, il ne leur répondra pas.
Mais il se détournera d’eux
à cause du mal qu’ils ont fait.

Contre les faux prophètes

Voici ce que dit l’Eternel ╵des faux prophètes
qui égarent mon peuple :
Ils prédisent la paix
à qui met sous leurs dents ╵un bon morceau à mordre,
et annoncent la guerre
à qui ne remplit pas leur bouche.
A cause de cela, ╵vous serez dans la nuit ╵sans avoir de visions ;
ce seront les ténèbres : ╵finies les prédictions.
Oui, le soleil se couchera ╵sur ces prophètes,
le jour s’obscurcira pour eux.
Ceux qui ont des révélations ╵seront couverts de honte,
et les devins perdront la face.
Ils se couvriront le visage,
car Dieu ne leur répondra pas.
Mais moi, ╵grâce à l’Esprit de l’Eternel,
je suis rempli de force,
d’équité, de vaillance
pour dénoncer ╵sa révolte à Jacob
et à Israël son péché.

Ecoutez donc ceci,
chefs du peuple issu de Jacob
et vous qui gouvernez ╵le peuple d’Israël,
qui détestez le droit, ╵qui corrompez toute justice ;
10 vous qui bâtissez Sion ╵en répandant le sang, ╵et Jérusalem par l’iniquité.
11 Ses chefs rendent leurs jugements ╵contre des pots-de-vin,
et ses prêtres se font payer ╵pour dispenser l’enseignement,
et ses prophètes ╵prédisent l’avenir ╵pour de l’argent.
Et ils s’appuient sur l’Eternel
en disant : « L’Eternel, ╵n’est-il pas au milieu de nous ?
Par conséquent, aucun malheur ╵ne pourra nous atteindre. »
12 Aussi, par votre faute,
Sion sera ╵labourée comme un champ,
et Jérusalem deviendra ╵un tas de ruines ;
le mont du Temple ╵sera une colline ╵couverte de broussailles[ac].

Dieu régnera en Sion

Dans l’avenir, ╵il adviendra

que le mont sur lequel ╵est le temple de l’Eternel
sera fermement établi ╵au-dessus des montagnes,
et il s’élèvera ╵par-dessus toutes les hauteurs,
et les peuples y afflueront[ad].
De nombreux peuples étrangers viendront,
en se disant les uns aux autres :

« Venez, montons ╵au mont de l’Eternel,
au temple du Dieu de Jacob !
Il nous enseignera ╵les voies qu’il a prescrites ;
nous suivrons ses sentiers. »
Car de Sion viendra la Loi,
et de Jérusalem, ╵la Parole de l’Eternel.
Et il sera l’arbitre ╵entre de nombreux peuples ;
oui, il sera le juge ╵de puissantes nations, ╵même lointaines.
Martelant leurs épées, ╵ils forgeront des socs ╵pour leurs charrues,
et, de leurs lances, ╵ils feront des faucilles.
Plus aucune nation ╵ne brandira l’épée ╵contre une autre nation,
et l’on n’apprendra plus la guerre.
Chacun habitera en paix ╵sous sa vigne et sous son figuier[ae],
il n’y aura personne ╵qui puisse le troubler.
C’est l’Eternel qui a parlé, ╵le Seigneur des armées célestes.
Les autres peuples marchent
chacun au nom de ses divinités,
mais nous, nous marcherons
au nom de l’Eternel, ╵lui qui est notre Dieu,
toujours et à jamais.

Dieu rassemblera son troupeau dispersé

En ce jour-là,
l’Eternel le déclare,
je rassemblerai les brebis, ╵celles qui boitent
et celles qui sont exilées
et que j’ai maltraitées.
Je ferai de celles qui boitent ╵un reste qui subsistera ;
de celles qui sont exilées ╵je ferai un peuple puissant.
L’Eternel régnera sur eux, ╵sur le mont Sion, ╵dès maintenant et à jamais.
Et toi, tour du troupeau,
toi, citadelle de la communauté de Sion,
ta souveraineté d’antan
te reviendra :
la royauté que possédait ╵Jérusalem.

Epreuve et délivrance

Et pourquoi maintenant, ╵pousses-tu de tels cris ?
N’as-tu donc plus de roi ?
Ton conseiller a-t-il péri
pour que les douleurs t’aient saisie
comme une femme qui enfante ?
10 Oui, tords-toi de douleur, gémis,
comme une femme qui enfante,
toi qui habites dans Sion !
Car tu devras quitter la ville
et camper en pleins champs ;
tu iras jusqu’à Babylone.
Mais là, tu seras délivré,
car l’Eternel te sauvera
du pouvoir de tes ennemis.
11 Mais pour l’instant, ╵de nombreux peuples ╵se sont rassemblés contre toi
disant : « Qu’elle soit profanée,
et que nos yeux contemplent ╵de Sion le spectacle ! »
12 Mais ceux-là ne connaissent pas ╵les plans de l’Eternel,
ils ne comprennent pas ╵ses intentions :
il les a rassemblés comme des gerbes ╵pour battre le blé sur une aire.
13 Debout, foulez le blé, ╵habitants de Sion,
je rendrai vos cornes, d’acier,
et vos sabots, de bronze ;
et vous écraserez ╵de nombreux peuples ;
vous vouerez exclusivement ╵leurs biens à l’Eternel,
et vous offrirez leurs richesses ╵au Seigneur de toute la terre.
14 Maintenant, rassemble tes troupes[af],
ville de troupes !
On nous assiège
et l’on frappe à coups de bâton ╵le chef d’Israël au visage.

Le Roi naîtra à Bethléhem

Et toi, Bethléhem Ephrata[ag],

bien que tu sois petite ╵parmi les villes de Juda,
de toi il sortira pour moi
celui qui régnera sur Israël !
Son origine ╵remonte aux temps passés,
aux jours anciens[ah].
C’est pourquoi l’Eternel ╵livrera à d’autres son peuple
jusqu’au moment ╵où celle qui doit enfanter ╵enfantera ;
alors le reste de ses frères
rejoindra les Israélites.
Lui, il sera bien établi, ╵il paîtra son troupeau,
revêtu de la force ╵de l’Eternel,
avec la majesté ╵de l’Eternel, son Dieu.
Et les gens de son peuple ╵seront bien installés,
car on reconnaîtra ╵désormais sa grandeur
jusqu’aux confins du monde.
A lui, nous devrons notre paix[ai].
Ainsi, au cas où l’Assyrien ╵entrerait dans notre pays,
où il pénétrerait dans nos palais,
nous aurons à lui opposer ╵suffisamment ╵de dirigeants, de chefs
et même davantage[aj].
Ces chefs domineront ╵Assur avec le glaive,
le pays de Nimrod[ak] ╵sera soumis à leur épée.
Et lui, il nous délivrera ╵ainsi de l’Assyrien
au cas où celui-ci ╵entrerait dans notre pays,
où il mettrait le pied ╵sur notre territoire.

Le reste de Jacob sera,
parmi de nombreux peuples,
semblable à la rosée ╵qui vient de l’Eternel,
ou aux averses ╵tombant sur l’herbe :
elles ne dépendent en rien de l’homme
et n’attendent rien des humains.
Le reste de Jacob sera, ╵au milieu des nations,
parmi de nombreux peuples,
semblable à un lion ╵parmi les animaux des bois
ou à un lionceau ╵parmi des troupeaux de moutons :
car, lorsqu’il passe, ╵il foule aux pieds et il déchire
sans que personne ╵ne puisse délivrer.
Ainsi ta main se lèvera ╵contre tes adversaires,
et tous tes ennemis ╵seront exterminés.

Dieu purifie son peuple

En ce jour-là,
l’Eternel le déclare,
je ferai disparaître ╵tous les chevaux de guerre ╵de ton pays
et j’anéantirai tes chars.
10 Je ferai disparaître ╵les cités fortifiées ╵de ton pays,
et je renverserai ╵toutes tes forteresses.
11 Je ferai disparaître ╵de chez ton peuple ╵tout acte de sorcellerie
et tu n’auras plus de devins.
12 Je ferai disparaître ╵du milieu de ton peuple ╵tes idoles sculptées ╵et tes stèles sacrées,
et tu cesseras de te prosterner ╵devant les dieux ╵que tu t’es fabriqués.
13 J’arracherai ╵de chez ton peuple ╵tous tes poteaux sacrés ╵voués à Ashéra,
je détruirai tes villes.
14 Dans ma colère et ma fureur, ╵je ferai payer tous les peuples
qui ne m’auront pas obéi.

Le procès contre des ingrats

Ecoutez donc ╵ce que dit l’Eternel :

Lève-toi et engage ╵un procès devant les montagnes
et que les collines t’entendent !
Ecoutez donc, montagnes, ╵fondements immuables de la terre,
le plaidoyer de l’Eternel.
Car l’Eternel est en procès ╵avec son peuple,
il va plaider contre Israël.
Que t’ai-je fait, mon peuple ?
En quoi t’ai-je lassé ?
Réponds-moi donc !
T’ai-je lassé ╵en te faisant sortir[al] d’Egypte,
et en te délivrant ╵de ce pays où tu étais esclave,
et en envoyant devant toi ╵Moïse, Aaron et Miryam[am] ?
Souviens-toi donc,
de ce qu’avait tramé ╵Balaq, roi de Moab,
et de ce que lui répondit ╵Balaam[an], le fils de Béor.
Souviens-toi du chemin ╵que tu as parcouru ╵de Shittim à Guilgal[ao],
et reconnais que l’Eternel
t’a fait justice.

Le vrai culte

Avec quoi donc pourrai-je ╵me présenter à l’Eternel ?
Et avec quoi m’inclinerai-je ╵devant le Dieu d’en haut ?
Irai-je devant lui ╵avec des holocaustes,
avec des veaux âgés d’un an ?
L’Eternel voudra-t-il ╵des milliers de béliers,
dix mille torrents d’huile ?
Devrai-je sacrifier ╵mon enfant premier-né ╵pour payer pour ma transgression,
l’enfant issu de moi, ╵pour expier ma faute ?
On te l’a enseigné, ô homme, ╵ce qui est bien
et ce que l’Eternel ╵attend de toi :
c’est que tu te conduises ╵avec droiture,
que tu prennes plaisir ╵à la bonté
et que tu vives dans l’humilité ╵avec ton Dieu[ap].

Contre les fraudeurs

L’Eternel s’adresse à la ville :

– la sagesse, c’est de le craindre[aq] :
alors, écoutez la menace ╵de votre châtiment
et celui qui l’a décidé –

10 Supporterai-je encore, ╵communauté méchante,
les biens injustement acquis,
et des mesures de capacité réduites[ar], ╵objets de ma malédiction ?
11 Laisserai-je impuni ╵celui qui utilise ╵des balances faussées
et qui a dans son sac ╵des poids truqués ?
12 Les riches de la ville ╵ont recours à la violence,
ses habitants ╵profèrent des mensonges,
leur langue ne fait que tromper.

13 A mon tour, je vous frapperai, ╵jusqu’à vous en rendre malades,
je vous dévasterai ╵à cause de vos fautes,
14 vous mangerez ╵sans être rassasiés,
cela vous tordra les entrailles.
Vous ferez des réserves, ╵vous n’en sauverez rien.
Ce que vous sauveriez,
je le livrerai à l’épée[as].
15 Vous sèmerez
sans pouvoir moissonner ;
vous presserez l’olive,
mais sans vous frotter d’huile ;
vous foulerez les grappes,
sans en boire le vin.
16 Vous êtes résolus à suivre ╵les préceptes d’Omri,
et vous suivez l’exemple ╵de toutes les pratiques ╵de la maison d’Achab[at],
oui, vous vous conduisez ╵selon leurs modes de pensée.
C’est pourquoi je vais provoquer ╵la destruction de votre ville.
Je ferai de ses habitants ╵un sujet de sarcasme :
vous porterez
l’opprobre de mon peuple.

La perversion universelle

Hélas ! Malheur à moi !

Parce que je ressemble ╵à celui qui viendrait ╵chercher des fruits en plein été[au],
à celui qui grappille ╵après les vendangeurs.
Mais il n’y a pas une grappe ╵que l’on pourrait manger,
et pas une figue nouvelle ╵dont j’ai si grande envie.
Non, il ne reste plus ╵dans le pays ╵d’hommes fidèles à l’Eternel,
plus personne n’est droit.
Tous guettent l’occasion ╵de répandre le sang
et chacun traque son prochain ╵en lui tendant un piège.
Pour commettre le mal, ╵leurs mains sont bien expertes.
Les dirigeants exigent des présents,
et les juges se déterminent ╵en fonction de ce qu’on les paie,
les grands émettent leurs avis ╵pour satisfaire leur avidité ;
ils font ainsi cause commune[av].
Le meilleur parmi eux ╵n’a pas plus de valeur ╵qu’un tas de ronces,
et le plus droit est pire ╵qu’un buisson d’épineux…
Le voici qui arrive, ╵le jour annoncé par tes sentinelles,
le jour où l’Eternel ╵va intervenir contre toi.
Alors, ╵ils seront consternés.

Ne vous fiez donc plus ╵à votre compagnon,
et n’ayez pas confiance ╵en votre ami ;
oui, même devant celle ╵qui dort entre tes bras,
garde tes lèvres closes !
Car le fils méprise son père,
la fille se révolte ╵contre sa propre mère,
comme la belle-fille ╵contre sa belle-mère,
et chacun a pour ennemis ╵les gens de sa famille[aw].

Pour moi, je mets mon espérance ╵en l’Eternel,
je m’attends au Dieu qui me sauve,
et mon Dieu m’entendra.

Le nouvel exode

Espoir de renouveau

Ne te réjouis pas ╵à mes dépens, ╵ô toi, mon ennemie[ax],
car si je suis tombée, ╵je me relèverai.
Si je suis installée ╵dans les ténèbres,
l’Eternel est pour moi une lumière.
J’ai péché contre lui,
je supporterai donc ╵le poids de sa colère,
jusqu’à ce jour ╵où il prendra en main ma cause, ╵où il me fera droit,
et me fera sortir ╵à la lumière,
et je contemplerai son œuvre ╵qui établira la justice.

10 Alors mon ennemie ╵en sera le témoin,
et sera couverte de honte,
elle qui me disait :
« Où donc est l’Eternel ton Dieu ? »,
et je la verrai de mes yeux
être foulée aux pieds
comme la boue des rues.
11 Voici venir le jour ╵où l’on rebâtira ╵les murs de votre ville,
et voici, ce jour-là, ╵on repoussera tes frontières[ay].
12 En ce jour te sera rendu ╵le territoire ╵que délimitent tes frontières[az],
de l’Assyrie jusqu’à l’Egypte,
et de l’Egypte jusqu’au fleuve,
et d’une mer à l’autre, ╵d’une montagne à l’autre.
13 Le reste de la terre ╵deviendra un désert ╵à cause de leurs habitants,
ce sera le salaire ╵de ses agissements.

Prière

14 Eternel, pais ton peuple ╵sous ta houlette !
C’est le troupeau qui t’appartient ;
il habite à l’écart ╵dans la forêt,
au milieu d’un terrain fertile[ba].
Qu’il puisse paître ╵dans les prés du Basan
et du mont Galaad,
comme aux jours d’autrefois !
15 Comme au temps de jadis, ╵où tu sortis d’Egypte,
je te ferai voir des prodiges.
16 Les autres peuples le verront ╵et seront dans la confusion
malgré tout leur pouvoir.
Ils demeureront bouche close,
et ils seront abasourdis.
17 Ils devront lécher la poussière ╵tout comme le serpent
et comme les reptiles ;
ils sortiront, tremblant, ╵de leurs retranchements,
et se présenteront ╵devant l’Eternel, notre Dieu ;
tout terrifiés, ils te craindront.

18 Quel est le Dieu semblable à toi,
qui efface les fautes ╵et qui pardonne les péchés
du reste de ton peuple ╵qui t’appartient ?
Toi, tu n’entretiens pas ╵ta colère à jamais,
mais tu prends ton plaisir ╵à faire grâce.
19 Oui, de nouveau ╵tu auras compassion de nous,
tu piétineras nos péchés,
et au fond de la mer, ╵tu jetteras toutes nos fautes.
20 Tu témoigneras ta fidélité ╵au peuple de Jacob
et ta grâce aux descendants d’Abraham
comme tu l’as promis ╵aux temps anciens, à nos ancêtres.

La Bible du Semeur (BDS)

La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.