Añadir traducción en paralelo Imprimir Opciones de la página

28 Now de after opse the Sabbath sabbaton, toward ho daybreak epiphōskō of eis the first heis day of the week sabbaton, Mary Mariam · ho Magdalene Magdalēnē and kai the ho other allos Mary Maria went erchomai to see theōreō the ho tomb taphos. And kai behold idou, there was ginomai a great megas earthquake seismos; for gar an angel angelos of the Lord kyrios descended katabainō from ek heaven ouranos and kai, going proserchomai to the tomb, rolled apokyliō away the ho stone lithos and kai sat kathēmai on epanō it autos. His autos appearance eidea was eimi · de · ho like hōs lightning astrapē and kai · ho his autos clothing endyma white leukos as hōs snow chiōn. And de for apo · ho fear phobos of him autos the ho guards tēreō trembled seiō and kai became ginomai like hōs dead nekros men . But de the ho angel angelos said legō to the ho women gynē, “ Do not be afraid phobeomai, for gar I know oida that hoti you are looking for zēteō Jesus Iēsous, who ho was crucified stauroō. He is eimi not ou here hōde, for gar he has been raised egeirō, just kathōs as he said legō. Come deute, see the ho place topos where hopou he was lying keimai. · kai Go poreuō quickly tachus and tell legō · ho his autos disciples mathētēs that hoti he has been raised egeirō from apo the ho dead nekros and kai is going proagō ahead of you hymeis to eis · ho Galilee Galilaia. You will see horaō him autos there ekei. Remember idou, I have told legō you hymeis.”

So kai they left aperchomai the ho tomb mnēmeion at once tachus, with meta fear phobos and kai great megas joy chara, and ran trechō to break apangellō the news to ho his autos disciples mathētēs. Suddenly kai idou Jesus Iēsous met hypantaō them autos and said legō, “ Good chairō morning !” And de they ho came proserchomai to him, took krateō hold of his autos · ho feet pous, and kai worshipped proskyneō him autos. 10 Then tote Jesus Iēsous said legō to them autos, · ho Do not be afraid phobeomai. Go hypagō, tell apangellō · ho my egō brothers adelphos to hina depart aperchomai for eis · ho Galilee Galilaia, and kakei they will see horaō me egō there.”

Read full chapter

Jesus Is Raised

28 Now after the Sabbath, at the dawning on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to view the tomb. And behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven and came up and[a] rolled away the stone and sat down[b] on it. Now his appearance was like lightning and his clothing white as snow. And the guards trembled from the fear of him and became like dead men. But the angel answered and[c] said to the women, “Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified. He is not here, for he has been raised, just as he said. Come, see the place where he was lying. And go quickly, tell his disciples, ‘He has been raised from the dead, and behold, he is going ahead of you into Galilee. You will see him there.’ Behold, I have told you.” And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and[d] ran to tell his disciples. And behold, Jesus met them, saying, “Greetings!” And they came up and[e] took hold of his feet and worshiped him. 10 Then Jesus said to them, “Do not be afraid! Go tell my brothers that they should go to Galilee, and there they will see me.”

Read full chapter

Notas al pie

  1. Matthew 28:2 Here “and” is supplied because the previous participles (“descended” and “came up”) have been translated as finite verbs
  2. Matthew 28:2 Or “was sitting”; here “sat down” reflects an ingressive nuance (beginning of a process or entry into a state) in the translation of the imperfect verb
  3. Matthew 28:5 Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
  4. Matthew 28:8 Here “and” is supplied because the previous participle (“departed”) has been translated as a finite verb
  5. Matthew 28:9 Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb