Añadir traducción en paralelo Imprimir Opciones de la página

10 And kai he called proskaleō the ho crowd ochlos to him and said legō to them autos, “ Hear akouō and kai understand syniēmi: 11 It is not ou what ho goes eiserchomai into eis the ho mouth stoma that defiles koinoō a ho person anthrōpos, but alla what ho comes ekporeuomai out of ek the ho mouth stoma; this houtos defiles koinoō a ho person anthrōpos.”

12 Then tote the ho disciples mathētēs came proserchomai and said legō to him autos, “ Do you know oida that hoti the ho Pharisees Pharisaios were offended skandalizō when they heard akouō what ho you said logos?” 13 And de he ho answered apokrinomai, saying legō, “ Every pas plant phyteia that hos my egō heavenly ouranios Father patēr did not ou plant phyteuō · ho · ho will be rooted ekrizoō up . 14 Leave aphiēmi them autos be! They are eimi blind typhlos guides hodēgos. And de if ean a blind typhlos man guides hodēgeō a blind typhlos man , both amphoteroi will fall piptō into eis a pit bothunos.”

15 Then de Peter Petros answered apokrinomai · ho him autos, saying legō, “ Explain phrazō this houtos parable parabolē to us hēmeis.” · ho 16 And de he ho said legō, “ Are eimi you hymeis without understanding asynetos even kai now akmēn? 17 Do you not ou understand noeō that hoti everything pas that ho goes eisporeuomai into eis the ho mouth stoma passes chōreō through eis the ho stomach koilia and kai is expelled ekballō into eis the latrine aphedrōn? 18 But de the ho things that go ekporeuomai out of ek the ho mouth stoma come exerchomai from ek the ho heart kardia, and these kakeinos defile koinoō the ho person anthrōpos. 19 For gar out ek of the ho heart kardia come exerchomai evil ponēros thoughts dialogismos, murder phonos, adultery moicheia, sexual porneia immorality , theft klopē, false pseudomartyria witness , slander blasphēmia. 20 These houtos are eimi the ho things that defile koinoō a ho person anthrōpos, · ho but de to eat esthiō with unwashed aniptos hands cheir does not ou defile koinoō a ho person anthrōpos.”

Read full chapter

True Defilement

10 Then he called the crowd to him and said,[a] “Listen and understand. 11 What defiles a person is not what goes into the mouth; it is what[b] comes out of the mouth that defiles a person.” 12 Then the disciples came to him and said, “Do you know that when the Pharisees[c] heard this saying they were offended?” 13 And he replied,[d] “Every plant that my heavenly Father did not plant will be uprooted. 14 Leave them! They are blind guides.[e] If someone who is blind leads another who is blind,[f] both will fall into a pit.” 15 But Peter[g] said to him, “Explain this parable to us.” 16 Jesus[h] said, “Even after all this, are you still so foolish? 17 Don’t you understand that whatever goes into the mouth enters the stomach and then passes out into the sewer?[i] 18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and these things defile a person. 19 For out of the heart come evil ideas, murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander. 20 These are the things that defile a person; it is not eating with unwashed hands that defiles a person.”[j]

Read full chapter

Notas al pie

  1. Matthew 15:10 tn Grk “And calling the crowd, he said to them.” The participle προσκαλεσάμενος (proskalesamenos) has been translated as attendant circumstance. The emphasis here is upon Jesus’ speaking to the crowd.
  2. Matthew 15:11 tn Grk “but what.”
  3. Matthew 15:12 sn See the note on Pharisees in 3:7.
  4. Matthew 15:13 tn Grk “And answering, he said.”
  5. Matthew 15:14 tc ‡ Most mss, some of which are significant, read “They are blind guides of the blind” (א2a C L N W Z Γ Δ Θ ƒ1, 13 33 579 700 1241 1424 M lat; SBL). The omission of “of the blind” is read by א*,2b B D 0237 Epiph. There is a distinct possibility of omission due to homoioarcton in א*; this manuscript has a word order variation which puts the word τυφλοί (tuphloi, “blind”) right before the word τυφλῶν (tuphlōn, “of the blind”). This does not explain the shorter reading, however, in the other witnesses, of which B and D are quite weighty. Internal considerations suggest that the shorter reading is autographic: “of the blind” was likely added by scribes to balance this phrase with Jesus’ following statement about the blind leading the blind, which clearly has two groups in view. A decision is difficult, but internal considerations here along with the strength of the witnesses argue that the shorter reading is more likely original. NA28 places τυφλῶν in brackets, indicating doubts as to its authenticity.
  6. Matthew 15:14 tn Grk “If blind leads blind.”
  7. Matthew 15:15 tn Grk “And answering, Peter said to him.” This construction is somewhat redundant in English and has been simplified in the translation.
  8. Matthew 15:16 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. Here δέ (de) has not been translated.
  9. Matthew 15:17 tn Or “into the latrine.”
  10. Matthew 15:20 tn Grk “but to eat with unwashed hands does not defile a person.”