Add parallel Print Page Options

So dio when we could bear stegō it no longer mēketi, we decided eudokeō to remain behind kataleipō at en Athens alone monos, and kai we sent pempō Timothy Timotheos, · ho our hēmeis brother adelphos and kai coworker synergos for ho God theos in en the ho gospel euangelion of ho Christ Christos, to eis establish stērizō and kai encourage parakaleō you hymeis in hyper · ho your hymeis faith pistis, so ho that no one mēdeis would be moved sainō by en · ho these houtos afflictions thlipsis. For gar you yourselves autos know oida that hoti we were destined keimai for eis this houtos. · kai In fact gar, when hote we were eimi with pros you hymeis, we told prolegō you hymeis in advance that hoti we would mellō suffer persecution thlibō; even as kathōs · kai it has turned ginomai out , as kai you know oida. So because dia houtos I kagō could bear stegō it no longer mēketi, I sent pempō to eis find out ginōskō about ho your hymeis faith pistis; for fear that somehow pōs the ho tempter peirazō had tempted peirazō you hymeis and kai our hēmeis labor kopos had been ginomai in eis vain kenos. · ho

Read full chapter

Paul Sends Timothy to Thessalonica

Therefore when we[a] could bear it no longer, we determined to be left behind in Athens alone, and we sent Timothy, our brother and fellow worker for God in the gospel of Christ, in order to strengthen and to encourage you about your faith, so that no one would be shaken by these afflictions. For you yourselves know that we are appointed for this, for indeed when we were with you we told you beforehand that we were about to be afflicted, just as indeed it happened, and you know. Because of this, I also, when I[b] could endure it no longer, sent in order to know your faith, lest somehow the tempter tempted you and our labor should be in vain.

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 Thessalonians 3:1 Here “when” is supplied as a component of the participle (“could bear”) which is understood as temporal
  2. 1 Thessalonians 3:5 Here “when” is supplied as a component of the participle (“could endure”) which is understood as temporal