Add parallel Print Page Options

36  Na no te tekau ma wha o nga tau o Kingi Hetekia ka whakaekea mai nga pa taiepa katoa o Hura e Henakeripi kingi o Ahiria, a riro ana i a ia.

Na ka tonoa mai e te kingi o Ahiria a Rapahake i Rakihi ki a Kingi Hetekia, ki Hiruharama; he nui te ope. Na tu ana ia ki te awakeri o to runga puna wai, ki te ara i te mara o te kaihoroi kakahu.

Na ka puta atu ki a ia a Eriakimi, tama a Hirikia, rangatira o te whare, ratou ko Hepena, kaituhituhi, ko Ioaha, tama a Ahapa, kaiwhakamahara.

Na ka mea a Rapahake ki a ratou, Tena, mea atu ki a Hetekia, ko te kupu tenei a te kingi nui, a te kingi o Ahiria, He aha tenei whakawhirinaki e whakawhirinaki na koe?

Ki taku, ko tau ngarahu, me tou kaha mo te whawhai he kupu noa iho. Ko wai tou whakawhirinakitanga, i whakakeke ai koe ki ahau?

Na e whakawhirinaki na koe ki tena kakaho whati hei tokotoko, ki Ihipa; ki te whakahinga atu te tangata ki reira, ka ngoto ki tona ringa, na kua tu. Ka pera ano a Parao kingi o Ihipa ki te hunga katoa e okioki ana ki a ia.

Na ki te mea koe ki ahau, ko Ihowa, ko to matou Atua ta matou e whakawhirinaki nei: he teka ianei nana nga wahi tiketike, me nga aata e whakakahoretia na e Hetekia, i mea na ki a Hura raua ko Hiruharama, Hei mua i tenei aata koutou koropiko ai?

Na, tena ra, homai aianei he utu pupuri ki toku ariki, ki te kingi o Ahiria, a ka hoatu e ahau etahi hoiho ki a koe, kia rua mano, ki te taea e koe te whakanoho he kaieke ki runga ki a ratou.

A me pehea e hoki ai i a koe te kanohi o tetahi rangatira o nga mea ririki rawa o nga pononga a toku ariki; i a koe ka whakawhirinaki ki Ihipa ki te hariata, ki te kaieke hoiho mau?

10 I ngaro ranei a Ihowa i toku haerenga mai ki te huna i tenei whenua? I mea mai a Ihowa ki ahau, Haere ki tera whenua huna ai.

11 Na ka mea a Eriakimi ratou ko Hepena, ko Ioaha, ki a Rapahake, Tena, korero Hiriani mai ki au pononga; e mohiotia ana hoki tena reo e matou, kaua hoki e korero reo Hurai mai ki a matou, i te mea e whakarongo ana te iwi nei i runga i te taiepa.

12 Ano ra ko Rapahake, I tonoa mai ranei ahau e toku ariki ki tou ariki, ki a koe ranei, hei korero i enei kupu? he teka ianei ki nga tangata e noho ana i runga i te taiepa, kia kainga e ratou to ratou paru, kia inumia ano to ratou mimi, ara e kout ou tahi?

13 Na tu ana a Rapahake, a nui atu tona reo ki te karanga i te reo o nga Hurai; ka mea, Whakarongo ki nga kupu a te kingi nui, a te kingi o Ahiria.

14 Ko te kupu tenei a te kingi, Kei tinihangatia koutou e Hetekia; e kore hoki koutou e taea e ia te whakaora.

15 Kei meinga koutou e Hetekia kia whakawhirinaki ki a Ihowa, i a ia e ki na, Tera tatou ka whakaorangia e Ihowa; e kore tenei pa e tukua ki te ringa o te kingi o Ahiria.

16 Kaua e rongo ki a Hetekia; ko te kupu hoki tenei a te kingi o Ahiria, Houhia tau rongo ki ahau, haere mai hoki ki waho, ki ahau; ka kai ai koutou i nga hua o tana waina, o tana waina, o tana piki, o tana piki, ka inu ano i te wai o tana puna, o tana puna:

17 Kia tae atu ra ano ahau ki te tiki atu i a koutou ki te whenua e penei ana me to koutou nei whenua, ki te whenua witi, waina, ki te whenua taro, mara waina.

18 Kei whakapatia koutou e Hetekia, ki te mea ia, Ma Ihowa tatou e whakaora. I whakaorangia ranei e tetahi o nga atua o nga tauiwi tona whenua i te ringa o te kingi o Ahiria?

19 Kei hea nga atua o Hamata, o Arapara? kei hea nga atua o Heparawaima? i whakaorangia ranei e ratou a Hamaria i toku ringa?

20 Na wai o nga atua katoa o enei whenua i whakaora to ratou whenua i toku ringa, e whakaorangia ai e Ihowa a Hiruharama i toku ringa?

21 Heoi whakarongo kau ana ratou, kihai i utua tana; ko ta te kingi hoki tena i ako ai; i ki ia, Kaua e utua tana.

22 Na haere ana e Eriakimi, tama a Hirikia, rangatira o te whare ratou ko Hepena kaituhituhi, ko Ioaha, tama a Ahapa, kaiwhakamahara, ki a Hetekia, he mea haehae o ratou kakahu, a korerotia ana e ratou ki a ia nga kupu a Rapahake.

37  Na ka rongo a Kingi Hetekia, haea ana e ia ona kakahu, kei te hipoki i a ia ki te kakahu taratara, a haere ana ki te whare o Ihowa.

I tonoa ano e ia a Eriakimi rangatira o te whare, a Hepena kaituhituhi, me nga kaumatua o nga tohunga, he mea hipoki ki te kakahu taratara, ki a Ihaia poropiti, tama a Amoho;

Hei mea ki a ia, Ko te kupu tenei a Hetekia, Ko tenei ra, he ra no te he, no te whakatuma, no te whakama; kua taea hoki te whanautanga tamariki, heoi kahore he kaha e whanau ai.

Tera pea a Ihowa, tou Atua, ka rongo ki nga kupu a Rapahake i tonoa mai nei e tona ariki, e te kingi o Ahiria, hei whakorekore ki te Atua ora; a ka riri ki nga kupu i rongo ai a Ihowa, tou Atua. Na kia ara tau inoi mo nga toenga e noho nei.

Na ko te haerenga atu o nga tangata a Kingi Hetekia ki a Ihaia,

Ka mea a Ihaia ki a ratou, Ki atu ki to koutou ariki, Ko te kupu tenei a Ihowa, Kaua e wehi i nga kupu i rongo ra koe, ki era i kohukohu mai ra nga tangata a te kingi o Ahiria ki ahau.

Na ka tonoa e ahau he wairua ki a ia, a ka rongo ia i tetahi rongo, ka hoki ki tona whenua; ka meinga ano hoki ia e ahau kia hinga i te hoari i tona whenua.

Na hoki ana a Rapahake, a rokohanga atu e ia e whawhai ana te kingi o Ahiria ki Ripina: i rongo hoki ia kua hapainga mai e ia i Rakihi.

A ka rongo ia ki a Tirihaka kingi o Etiopia, ki te korero, Kei te haere mai ki te whawhai ki a koe; na ka rongo ia, ka tono tangata ano ki a Hetekia, ka mea.

10 Ki atu ki a Hetekia kingi o Hura, mea atu, Kei tinihangatia koe e tou Atua, e tau e okioki na koe, i a ia e ki na, E kore a Hiruharama e hoatu ki te ringa o te kingi o Ahiria.

11 Nana, kua rongo na koa ki ta nga kingi o Ahiria i mea ai ki nga whenua katoa, ki ta ratou hunanga rawatanga i a ratou: a e ora ranei koe?

12 I whakaora ranei nga atua o nga tauiwi i nga wahi i huna e oku matua; i Kotana, i Harana, i Retepe, i nga tama a Erene, i era i Terahara?

13 Kei hea te kingi o Hamata, te kingi o Arapara, te kingi o te pa o Heparawaima, o Hena, o Iwa?

14 Na ka tangohia mai e Hetekia te pukapuka i te ringa o nga karere, korerotia ana e ia. Na haere ana a Hetekia ki runga, ki te whare o Ihowa, wherahia ana e ia ki te aroaro o Ihowa.

15 Na ka inoi a Hetekia ki a Ihowa, ka mea,

16 E Ihowa o nga mano, e te Atua o Iharaira, e noho na i runga o nga kerupima, ko koe te Atua, ko koe anake, o nga kingitanga katoa o te whenua; nau i hanga te rangi me te whenua.

17 Tahuri mai tou taringa, e Ihowa, whakarongo mai; titiro mai ou kanohi e Ihowa, kia kite koe; kia rongo ki nga kupu katoa a Henakeripi, ki tana i tuku mai ai hei whakorekore mo te Atua ora.

18 He tika ano, e Ihowa, kua kore i nga kingi o Ahiria nga iwi katoa, me to ratou whenua.

19 Kua maka ano e ratou o ratou atua ki te ahi; no te mea ehara ratou i te atua; engari he mahi na te ringa tangata, he rakau, he kohatu; koia i huna ai e ratou.

20 Tena ra, whakaorangia matou aianei, e Ihowa, e to matou Atua, i tona ringa, kia mohio ai nga kingitanga katoa o te whenua ko koe a Ihowa, ko koe anake.

21 Katahi a Ihaia tama a Amoho ka tono tangata ki a Hetekia, hei mea, Ko te kupu tenei a Ihowa, a te Atua o Iharaira, I te mea i inoi koe ki ahau mo Henakeripi kingi o Ahiria;

22 Na ko ta Ihowa kupu tenei i korero ai mona, Kua whakahawea te wahine, te tamahine a Hiona ki a koe: kataina iho koe e ia; ruru ana te mahunga o te tamahine a Hiurharama ki a koe.

23 Ko wai tau i whakorekore na, i kohukohu na? ki a wai tou reo i whakarahia na, tou kanohi i kake na ki runga? ki te Mea Tapu o Iharaira.

24 Meatia ana e koe au karere hei whakorekore mo te Ariki; kua mea na koe, Kua kake ahau, me aku tini hariata, ki runga ki nga wahi tiketike o nga maunga, ki roto rawa o Repanona; ka tuaina ano e ahau nga hita roroa o reira, me o reira kauri papai: ka tae ano ahau ki te wahi tiketike o tona wahi whakamutunga mai, ki te ngahere o tona mara whai hua.

25 Keria ana e ahau, inu wai ana ahau, maroke ake i te kapu o toku waewae nga awa katoa o Ihipa.

26 Kahore ranei koe i rongo i mua noa atu, naku tena i mea? i nga ra onamata naku tena i hanga? Katahi nei ka whakaputaina e ahau, a ka waiho na koe hei mea i nga pa taiepa hei puranga rukerukenga.

27 Koia i iti ai te kaha o o reira tangata; wehi ana ratou, porahurahu kau ana; rite tonu ki te tarutaru o te parae, ki te otaota matomato, ki te taru i runga i nga tuanui, ki te witi i ngingio i te mea kiano i tupu noa.

28 Otira e matau ana ahau ki tou nohoanga iho, ki tou haerenga atu, ki tou haerenga mai, me tou nananga ki ahau.

29 Na, mo tau nananga ki ahau, mo te mea kua tae ake nei tau whakamanamana ki oku taringa, mo reira ka kuhua e ahau taku matau ki tou ihu, taku paraire ki ou ngutu; a ka whakahokia koe na te ara i haere mai na koe.

30 A ko te tohu tenei ki a koe, I tenei tau ka kai koutou i nga mea tupu noa ake, a i te rua o nga tau ko nga tupu noa ake o te tau; na hei te toru o nga tau koutou whakato ai, kokoti ai, whakato ai i nga mara waina, kai ai i nga hua o aua mara.

31 Na, tera e hou ano whakararo nga pakiaka o nga oranga i mawhiti o te whare o Hura, ka hua ano nga hua whakarunga.

32 E puta ake hoki he toenga i Hiruharama, he oranga i Maunga Hiona. E taea tenei e te ngakau nui o Ihowa o nga mano.

33 Na ko ta Ihowa kupu tenei mo te kingi o Ahiria, E kore ia e haere mai ki tenei pa, e kore ano e perea he pere e ia ki konei, e kore ano e maua e ia he whakangungu rakau ki mua i tenei pa, e opehia ranei he puke hei whawhaitanga ki konei.

34 Ko te ara i haere mai ai ia, ka hoki ia ma reira; e kore ano ia e tae ki tenei pa, e ai ta Ihowa.

35 Ka tiakina hoki e ahau tenei pa, ka whakaorangia; he whakaaro ki ahau, ki taku pononga ano, ki a Rawiri.

36 Na ka puta atu te anahera a Ihowa, a patua iho e ia i te puni o nga Ahiriana kotahi rau e waru tekau ma rima mano: a te marangatanga ake i te ata, nana, o ratou tinana! he tupapaku katoa ratou.

37 Na turia atu ana e Henakeripi kingi o Ahiria, haere ana, hoki ana, noho rawa atu kei Ninewe.

38 A i a ia e koropiko ana i te whare o tona atua, o Nitiroko, patua iho ia e ana tama, e Ataramereke raua ko Heretere, ki te hoari; mawhiti tonu atu raua ki te whenua o Ararata, a ko tana tama ko Etara Harono, te kingi i muri i a ia.

38  I aua ra ka turoro a Hetekia, me kahore ka marere. Na ka haere a Ihaia poropiti, tama a Amoho ki a ia, ka mea ki a ia, Ko te kupu tenei a Ihowa, Whakahaua iho tou whare, no te mea ka mate koe, e kore e ora.

Na ka tahuri te mata o Hetekia ki te pakitara, a ka inoi ki a Ihowa,

Ka mea, Tena ra, e Ihowa kia mahara ki oku haereerenga i tou aroaro i runga i te pono, i te ngakau tapatahi, ki taku meatanga i te pai ki tau titiro. Na tangi ana a Hetekia; nui atu te tangi.

Na ka puta te kupu a Ihowa ki a Ihaia, ka mea,

Haere, mea atu ki a Hetekia, Ko te kupu tenei a Ihowa, a te Atua o Rawiri, o tou tupuna, Kua rangona tau inoi e ahau, kua kitea e ahau ou roimata: nana, ka tapiritia e ahau ou ra ki nga tau kotahi tekau ma rima.

Ka whakaorangia koe me tenei pa e ahau i te ringa o te kingi o Ahiria; ka tiakina ano e ahau tenei pa;

Ko te tohu ano tenei a Ihowa ki a koe, ka oti i a Ihowa tenei mea i korerotia nei e ia.

Nana, ka whakahokia ake e ahau te atarangi i nga nekehanga i heke atu ai i runga i te whakaatu haora a Ahata; kia tekau nga nekehanga whakamuri. Na kotahi tekau nga nekehanga i hoki ake ai te ra, no nga nekehanga ano i heke iho ai.

Ko te tuhituhi a Hetekia kingi o Hura, i a ia i mate ra, a ora ake ana i tona mate.

10 I mea ahau, I te poutumarotanga o oku ra, tera ahau e tomo ki nga kuwaha o te reinga: kua tangohia atu i ahau te toenga o oku tau.

11 I ki ahau, e kore ahau e kite i a Ihowa, ara i a Ihowa i runga i te whenua o te hunga ora; heoi ano aku tirohanga ki te tangata, ki te hunga e noho ana i te ao.

12 Ko te wa i ahau nei kua riro, mauria atu ana i ahau, ano he teneti no te hepara; kei ta te kaiwhatu kakahu taku kopaki i toku ora; ka tapahia mai ahau e ia i roto i nga miro: i te ao, i te po, mutu pu taku i a koe.

13 I whakamarie ahau i ahau a taea noatia te ata; tera tana e rite ki ta te raiona, ka wawahia e ia oku iwi katoa; i te ao, i te po, mutu pu taku i a koe.

14 I koroki ahau, pera i ta te warou, i ta te kareni; i tangi ahau me te kukupa; matawaia ana oku kanohi i te tirohanga whakarunga. E Ihowa, e tukinotia ana ahau, pikitia toku turanga.

15 Kia pehea he kupu maku? Nana i korero ki ahau, nana ano i mahi; i oku tau katoa ka ata haere ahau i runga i te kawa o toku wairua.

16 E te Ariki, kei enei mea te ora o te tangata, kei enei mea katoa ano te ora o toku wairua: mo reira whakahokia ake ahau e koe ki te ora, kia ora ai ahau.

17 Nana, he mea kia rangimarie ai ahau i pa ai te pouri kino ki ahau: otiia he aroha nou ki toku wairua i ora ai ahau i roto i te rua o te ngaromanga: kua oti nei hoki oku hara katoa te maka e koe ki muri i tou tuara.

18 E kore hoki e taea e te reinga te whakawhetai ki a koe, e kore te mate e ahei te whakamoemiti ki a koe; ko te hunga e heke ana ki te rua kahore o ratou tumanako ki tou pono.

19 Ko te tangata ora, ko te tangata ora, mana te whakawhetai ki a koe, te penei me taku nei i tenei ra: tera tou pono ka whakakitea e te matua ki nga tamariki.

20 I tata mai a Ihowa ki te whakaora i ahau, mo reira ka waiatatia e matou aku waiata i runga i nga aho whakatangi i nga ra katoa e ora ai matou i roto i te whare o Ihowa.

21 I ki hoki a Ihaia, Tikina he papa piki, whakapiritia ki te whewhe, a ka ora ia.

22 I ki ano a Hetekia, He aha te tohu tera ahau ka haere ki runga ki te whare o Ihowa?

39  I taua wa ka tukua mai he pukapuka me tetahi hakari ki a Hetekia e Meroraka Pararana, tama a Pararana kingi o Papurona; i rongo hoki i te mate ia a kua ora.

A koa tonu a Hetekia ki a ratou, whakakitea ana e ia ki a ratou te whare o ana mea papai, te hiriwa, te koura, nga kinaki kakara, te hinu pai, me te whare katoa o ana mea mo te whawhai, me nga mea katoa i rokohanga ki roto ki ona taonga; kahore t etahi mea o tona whare, o tona kingitanga katoa, i kore te whakakitea e Hetekia ki a ratou.

Katahi a Ihaia poropiti ka haere ki a Kingi Hetekia, ka mea ki a ia, I pehea mai enei tangata? i haere mai hoki ratou i hea ki a koe? Ano ra ko Hetekia, I haere mai ratou ki ahau, i te whenua hoi, i Papurona.

Ano ra ko tera, Ko ehea mea i kitea e ratou i roto i tou whare? Ka mea a Hetekia, Kua kitea e ratou nga mea katoa i toku whare. Kahore tetahi mea i roto i oku taonga i kore te whakakitea e ahau ki a ratou.

Na ka mea a Ihaia ki a Hetekia, Whakarongo ki te kupu a Ihowa o nga mano.

Nana, kei te haere mai nga ra e kawea ai ki Papurona nga mea katoa o tou whare, me nga mea kua rongoatia nei e ou matua a taea noatia tenei ra; e kore tetahi mea e mahue, e ai ta Ihowa.

Ka tangohia ano e ratou etahi o au tama e puta mai i a koe, e whanau nei mau; a hei unaka ratou ki te whare o te kingi o Papurona.

Ano ra ko Hetekia ki a Ihaia, Pai tonu te kupu a Ihowa i korerotia na e koe. I mea hoki ia, Ka mau hoki te rongo me te pono i oku ra.

40  Whakamarietia, whakamarietia taku iwi, e ai ta to koutou Atua.

Korero i runga i te whakamarie ki Hiruharama, karanga ki a ia, kua mutu tana whawhai, kua murua tona he: i haere rua hoki ta te ringa o Ihowa ki a ia hei utu mo ona hara katoa.

He reo no tetahi e karanga ana, Whakapaia e koutou i te koraha te huarahi o Ihowa, whakatikaia i te titiohea he ara nui mo to tatou Atua.

Ko nga raorao katoa ka whakarewaina ake, ko nga maunga katoa me nga pukepuke, ka whakapapakutia iho: ko nga wahi kopikopiko ka meinga kia tika, ko nga wahi taratara kia papatairite.

Ka whakapuakina ano te kororia o Ihowa, a ka kite ngatahi nga kikokiko katoa: he mea korero hoki tenei na te mangai o Ihowa.

I mea mai te reo o tetahi, Karanga. A ka mea tetahi, Ko te aha kia karangatia e ahau? He tarutaru nga kikokiko katoa, a ko tona pai katoa, rite tonu ki te puawai o te parae.

Ko te tarutaru ka maroke, ko te puawai ka memenga, no te mea e hangia ana e te wairua o Ihowa: he pono, he tarutaru te iwi.

Ko te tarutaru e maroke, ko te puawai e memenge; ko te kupu ia a to tatou Atua, tu tonu.

E koe, e te kaikawe o te rongo pai ki Hiona, e piki ki te maunga tiketike; e koe, e te kaikawe o te rongo pai ki Hiruharama, whakaarahia tou reo, kia kaha; whakaarahia, kaua hei wehi; korero atu ki nga pa o Hura, Nana, to koutou Atua!

10 Nana, ka haere mai te Ariki, a Ihowa, i runga i te kaha, ka whakahaerea ano tona kingitanga e tona ringa: na, ko te utu mona kei a ia ano, kei tona aroaro te wahi mana.

11 Ka rite ki ta te hepara tana whangai i tana kahui, ka whakaminea nga reme e tona ringa, ka hikitia ki tona uma, ka ata arahina nga mea e whakangote ana.

12 Na wai i mehua nga wai ki te kapu o tona ringa, he whanganga ringaringa ano tana ruri mo nga rangi, whaowhina ake e ia te puehu o te whenua ki te mehua, ko nga maunga, paunatia ana e ia, ki te pauna ringaringa, ko nga pukepuke ki te pauna papa?

13 Na wai ta te wairua o Ihowa i tika ai? ko wai ranei tana kaiwhakatakoto whakaaro hei whakaako i a ia?

14 Ko wai tona hoa whakatakoto whakaaro hei tohutohu i a ia ki te ara o te whakawa, hei whakaako i a ia ki te matauranga, hei whakakite i te ara o te mohio ki a ia?

15 Nana, ko nga iwi, ano he pata wai i roto i te peere! ki ta te whakaaro he puehu ririki ratou i te pauna; nana, ko nga motu, maua ake e ia, he mea ririki rawa te rite.

16 E kore ano e ranea a Repanona mo te ahi, me nga kararehe hoki o reira, e kore e ranea hei tahunga tinana.

17 Ko nga iwi katoa, he kore noa iho i tona aroaro; iti iho ratou i te kahore, he horihori kau i tona whakaaro.

18 Na ka whakaritea e koutou te Atua ki a wai? he aha hoki te ahua e whakaahuatia ai ia e koutou?

19 Ko te whakapakoko, na te kaimahi ia i whakarewa, na te kaitahu i whakakikorua ki te koura, a hanga ana mo reira he mekameka hiriwa.

20 Ko te tangata, he rawakore rawa ia ki te hoatu whakahere pera, whiriwhiria ana e ia he rakau e kore e pirau; rapua ana e ia he kaimahi mohio mana, hei hanga i tetahi whakapakoko e kore e nekenekehia.

21 Kahore ianei koutou i mohio? kahore koutou i rongo? kahore ianei i korerotia ki a koutou i te timatanga? kahore ianei koutou i matau i nga whakaturanga ra ano o te whenua?

22 Ko ia te noho ana i runga i te porohita o te whenua, a ko o reira tangata, ano he mawhitiwhiti; ko nga rangi, horahia ana e ia ano he kakahu tauarai, horahia ana e ia ano he teneti hei nohoanga;

23 Ko nga rangatira, whakahokia iho e ia ki te kahore; ko nga kaiwhakawa o te whenua, meinga ana e ia hei mea horihori noa iho.

24 Ae ra, kahore ratou i whakatokia; ae ra, kahore ratou i ruia; ae ra, kahore to ratou take i whai pakiaka ki te whenua: ka pupuhi hoki ia ki a ratou, a ka maroke ratou; ka rite ki te kakau witi, ka kawhakina e te paroro.

25 Na ki ta koutou, kei to wai he ahua moku? ka rite ranei ahau ki a wai? e ai ta te Mea Tapu.

26 E ara o koutou kanohi ki runga titiro ai, na wai enei mea i hanga, na wai o ratou mano i whakaputa mai he mea tatau tonu: karangatia ana e ia nga ingoa o ratou katoa, maroro rawa, pakari tonu te kaha; e kore tetahi e ngaro.

27 He aha koe i korero ai, e Hakopa, i mea ai, e Iharaira, Kua huna toku ara ki a Ihowa, kua mahue i toku Atua toku whakawa?

28 Kahore koe i mohio? kahore koe i rongo, ko te Atua onamata, ko Ihowa, ko te Kaihanga o nga pito o te whenua, e kore ia e ngenge, e kore ia e mauiui? e kore tona matauranga e taea te rapu.

29 E homai ana e ia he kaha ki te hunga ngenge: a whakanuia ana e ia te pakari o te mea ngoikore.

30 Ahakoa ko nga taitamariki, ka ngenge tonu, ka mauiui, a ko nga taitama, ka hinga rawa.

31 Tena ko te hunga e tatari ana ki a Ihowa, puta hou ana he kaha mo ratou; kake ana ratou ki runga; ko nga parirau, koia ano kei o nga ekara; ka rere ratou, a e kore e mauiui; ka haere, a e kore e ngenge.

41  Whakarongoa i toku aroaro, e nga motu; a kia puta hou mai he kaha mo nga iwi: me neke mai ratou; a me korero ratou: tatou tahi me whakatata ki te whakawa.

Na wai i whakaara ake tetahi i te rawhiti, i karangatia e ia i runga i te tika ki tona waewae? homai ana e ia nga iwi ki tona aroaro, meinga ana ia e ia hei rangatira mo nga kingi; homai ana ratou e ia ano he puehu ki tana hoari, ano he kakau wit i e aia ana, ki tana kopere.

Whaia ana ratou e ia, haere ora atu ana ia; ae ra, i te ara kihai i haerea e ona waewae.

Na wai oti tenei i mahi, karangaranga ai i nga whakatupuranga mai i te timatanga! Ko ahau, ko Ihowa, ko te timatanga, a kei nga whakamutunga, ko ahau nei.

I kite nga motu, a wehi ana, pairi noa iho nga pito o te whenua, whakatata ana, haere mai ana.

Uru ana ratou ki te mahi a tona hoa, a tona hoa, me ta ratou ki ki tona tuakana, ki tona teina, Kia maia.

Na kei te whakatenatena te kamura i te kaitahu koura, te kaiwhakamaeneene ki te hama, i te tangata e patu ana ki te paepae, ko tana kupu mo te whakapiringa, kei te pai; na whakaukia ana e ia ki te whao, te taea te whakanekeneke.

Ko koe, e Iharaira, ko taku pononga, ko Hakopa, ko taku i whiriwhiri ai, ko te uri o taku i aroha ai, o Aperahama;

Ko taku ano i tango mai ai i nga pito o te whenua; he mea karanga nei hoki koe naku i roto i ona topito; ko taku kupu hoki ki a koe, Ko koe taku pononga; he mea whiriwhiri koe naku, kahore koe e maka atu e ahau.

10 Kaua e wehi; kei a koe nei hoki ahau; kaua ano e tirotiro; ko ahau nei hoki tou Atua: maku koe e whakakaha, ae ra, maku koe e awhina, ka tautokona ake ano koe e te ringa matau o toku tika.

11 Nana, ka whakama, ka numinumi kau te hunga katoa e riri ana ki a koe: ka rite ki te kahore; ka ngaro te hunga e ngangare ana ki a koe.

12 Ka rapua ratou, ou hoariri, e koe, a e kore e kitea; ko te hunga i whawhai ki a koe, ka rite ki te kahore, ki te moti noa iho.

13 No te mea ko ahau, ko Ihowa, ko tou Atua, kei te pupuri i tou matau, kei te mea ki a koe, Kaua e wehi; ko ahau hei whakauru mou.

14 Kaua e wehi, e te kutukutu, e Hakopa, e nga tangata o Iharaira; maku koe e awhina, e ai ta Ihowa, ta tou kaihoko, ta te Mea Tapu o Iharaira.

15 Nana, kua meinga koe e ahau hei patu witi, koi tonu, hou tonu, he whai niho: ka patua e koe nga maunga, a ngotangota noa; ko nga pukepuke, ka meinga e koe kia rite ki te papapa.

16 Rererere ana ratou i a koe, kahikina tonutia atu e te hau, titaritaria ake ratou e te paroro: ko koe ia ka hari ki a Ihowa, ka whakamanamana ki te Mea Tapu o Iharaira.

17 E rapu ana nga ware, nga rawakore i te wai, a kahore kau, he ake o ratou arero i te matewai: ka rongo ahau, a Ihowa, ki ta ratou; e kore ahau, te Atua o Iharaira, e whakarere i a ratou.

18 Ka whakapuaretia e ahau he awa ki nga wahi tiketike, he puna wai i waenganui i nga raorao; ka meinga e ahau te koraha hei harotoroto wai, te whenua maroke hei puputanga wai.

19 Ka whakatokia e ahau te koraha ki te hita, ki te kowhai, ki te ramarama, ki te rakau hinu; ka tu i ahau te kauri ki te titohea, te rimu, ratou tahi ano ko te ake.

20 Kia kite ai ratou, kia mohio ai, kia mahara ai, kia matau ngatahi ai, he mea mahi tenei na te ringa o Ihowa; na te Mea Tapu o Iharaira tenei i hanga.

21 Kawea mai ta koutou totohe, e ai ta Ihowa; whakaputaina mai a koutou kupu kaha, e ai ta te Kingi o Hakopa.

22 Me whakaputa mai e ratou, a me whakaatu mai ki a tatou nga mea meake pono mai: whakaaturia mai e koutou nga mea o te tuatahi, he pehea ranei, kia whakaaroarohia ai e tatou, kia mohiotia ai to ratou mutunga iho; korerotia ranei ki a tatou nga mea e puta a mua.

23 Whakaaturia nga mea e haere ake ana i muri, kia mohio ai matou he atua koutou: tena ra, mahia he pai, he kino ranei, kia wehi ai matou, kia kite ngatahi ai.

24 Nana, no te kahore koutou, ko a koutou mahi no te kahore rawa; he mea whakarihariha te tangata nana koutou i whiriwhiri.

25 Kua oho mai i ahau tetahi i te raki, a kua tae mai ia; no te rerenga mai o te ra tetahi e karanga ana ki toku ingoa: ko tona taenga mai ki nga rangatira, ano e eke ana ki te paru pokepoke, ano ko te kaihanga rihi e takatakahi ana i te paru.

26 Na wai i whakaatu mai i te timatanga, kia mohio ai tatou? na wai i nga wa onamata, mo ta tatou ki ake, He tika tana? ae ra, kihai i whakaaturia e tetahi, ae ra, kihai i korerotia e tetahi, kihai ano tetahi i rongo i a koutou korero.

27 Maku te kupu tuatahi ki Hiona, Nana, tenei ratou: a ka hoatu e ahau ki Hiruharama he kaikawe i te rongo pai.

28 I titiro ano ahau, a kahore he tangata; na i roto i enei katoa kahore he kaiwhakatakoto whakaaro hei whakahoki kupu mai i taku uinga ki a ratou.

29 Nana, ko ratou katoa he horihori kau; he kore noa iho a ratou mahi: ko a ratou whakapakoko whakarewa he hau, he mea tikangakore.

Sennacherib Threatens Jerusalem(A)

36 In the fourteenth year of King Hezekiah’s(B) reign, Sennacherib(C) king of Assyria attacked all the fortified cities of Judah and captured them.(D) Then the king of Assyria sent his field commander with a large army from Lachish(E) to King Hezekiah at Jerusalem. When the commander stopped at the aqueduct of the Upper Pool, on the road to the Launderer’s Field,(F) Eliakim(G) son of Hilkiah the palace administrator,(H) Shebna(I) the secretary,(J) and Joah(K) son of Asaph the recorder(L) went out to him.

The field commander said to them, “Tell Hezekiah:

“‘This is what the great king, the king of Assyria, says: On what are you basing this confidence of yours? You say you have counsel and might for war—but you speak only empty words. On whom are you depending, that you rebel(M) against me? Look, I know you are depending(N) on Egypt,(O) that splintered reed(P) of a staff, which pierces the hand of anyone who leans on it! Such is Pharaoh king of Egypt to all who depend on him. But if you say to me, “We are depending(Q) on the Lord our God”—isn’t he the one whose high places and altars Hezekiah removed,(R) saying to Judah and Jerusalem, “You must worship before this altar”?(S)

“‘Come now, make a bargain with my master, the king of Assyria: I will give you two thousand horses(T)—if you can put riders on them! How then can you repulse one officer of the least of my master’s officials, even though you are depending on Egypt(U) for chariots(V) and horsemen[a]?(W) 10 Furthermore, have I come to attack and destroy this land without the Lord? The Lord himself told(X) me to march against this country and destroy it.’”

11 Then Eliakim, Shebna and Joah(Y) said to the field commander, “Please speak to your servants in Aramaic,(Z) since we understand it. Don’t speak to us in Hebrew in the hearing of the people on the wall.”

12 But the commander replied, “Was it only to your master and you that my master sent me to say these things, and not to the people sitting on the wall—who, like you, will have to eat their own excrement and drink their own urine?(AA)

13 Then the commander stood and called out in Hebrew,(AB) “Hear the words of the great king, the king of Assyria!(AC) 14 This is what the king says: Do not let Hezekiah deceive(AD) you. He cannot deliver you! 15 Do not let Hezekiah persuade you to trust in the Lord when he says, ‘The Lord will surely deliver(AE) us; this city will not be given into the hand of the king of Assyria.’(AF)

16 “Do not listen to Hezekiah. This is what the king of Assyria says: Make peace with me and come out to me. Then each of you will eat fruit from your own vine and fig tree(AG) and drink water from your own cistern,(AH) 17 until I come and take you to a land like your own(AI)—a land of grain and new wine,(AJ) a land of bread and vineyards.

18 “Do not let Hezekiah mislead you when he says, ‘The Lord will deliver us.’ Have the gods of any nations ever delivered their lands from the hand of the king of Assyria? 19 Where are the gods of Hamath and Arpad?(AK) Where are the gods of Sepharvaim?(AL) Have they rescued Samaria(AM) from my hand? 20 Who of all the gods(AN) of these countries have been able to save their lands from me? How then can the Lord deliver Jerusalem from my hand?”(AO)

21 But the people remained silent and said nothing in reply, because the king had commanded, “Do not answer him.”(AP)

22 Then Eliakim(AQ) son of Hilkiah the palace administrator, Shebna the secretary and Joah son of Asaph the recorder(AR) went to Hezekiah, with their clothes torn,(AS) and told him what the field commander had said.

Jerusalem’s Deliverance Foretold(AT)

37 When King Hezekiah heard this, he tore his clothes(AU) and put on sackcloth(AV) and went into the temple(AW) of the Lord. He sent Eliakim(AX) the palace administrator, Shebna(AY) the secretary, and the leading priests, all wearing sackcloth, to the prophet Isaiah son of Amoz.(AZ) They told him, “This is what Hezekiah says: This day is a day of distress(BA) and rebuke and disgrace, as when children come to the moment of birth(BB) and there is no strength to deliver them. It may be that the Lord your God will hear the words of the field commander, whom his master, the king of Assyria, has sent to ridicule(BC) the living God,(BD) and that he will rebuke him for the words the Lord your God has heard.(BE) Therefore pray(BF) for the remnant(BG) that still survives.”

When King Hezekiah’s officials came to Isaiah, Isaiah said to them, “Tell your master, ‘This is what the Lord says: Do not be afraid(BH) of what you have heard—those words with which the underlings of the king of Assyria have blasphemed(BI) me. Listen! When he hears a certain report,(BJ) I will make him want(BK) to return to his own country, and there I will have him cut down(BL) with the sword.’”

When the field commander heard that the king of Assyria had left Lachish,(BM) he withdrew and found the king fighting against Libnah.(BN)

Now Sennacherib(BO) received a report(BP) that Tirhakah, the king of Cush,[b](BQ) was marching out to fight against him. When he heard it, he sent messengers to Hezekiah with this word: 10 “Say to Hezekiah king of Judah: Do not let the god you depend on deceive(BR) you when he says, ‘Jerusalem will not be given into the hands of the king of Assyria.’(BS) 11 Surely you have heard what the kings of Assyria have done to all the countries, destroying them completely. And will you be delivered?(BT) 12 Did the gods of the nations that were destroyed by my predecessors(BU) deliver them—the gods of Gozan, Harran,(BV) Rezeph and the people of Eden(BW) who were in Tel Assar? 13 Where is the king of Hamath or the king of Arpad?(BX) Where are the kings of Lair, Sepharvaim,(BY) Hena and Ivvah?”(BZ)

Hezekiah’s Prayer(CA)

14 Hezekiah received the letter(CB) from the messengers and read it. Then he went up to the temple(CC) of the Lord and spread it out before the Lord. 15 And Hezekiah prayed(CD) to the Lord: 16 Lord Almighty, the God of Israel, enthroned(CE) between the cherubim,(CF) you alone are God(CG) over all the kingdoms(CH) of the earth. You have made heaven and earth.(CI) 17 Give ear, Lord, and hear;(CJ) open your eyes, Lord, and see;(CK) listen to all the words Sennacherib(CL) has sent to ridicule(CM) the living God.(CN)

18 “It is true, Lord, that the Assyrian kings have laid waste all these peoples and their lands.(CO) 19 They have thrown their gods into the fire(CP) and destroyed them,(CQ) for they were not gods(CR) but only wood and stone, fashioned by human hands.(CS) 20 Now, Lord our God, deliver(CT) us from his hand, so that all the kingdoms of the earth(CU) may know that you, Lord, are the only God.[c](CV)

Sennacherib’s Fall(CW)

21 Then Isaiah son of Amoz(CX) sent a message to Hezekiah: “This is what the Lord, the God of Israel, says: Because you have prayed to me concerning Sennacherib king of Assyria, 22 this is the word the Lord has spoken against him:

“Virgin Daughter(CY) Zion(CZ)
    despises and mocks you.
Daughter Jerusalem
    tosses her head(DA) as you flee.
23 Who is it you have ridiculed and blasphemed?(DB)
    Against whom have you raised your voice(DC)
and lifted your eyes in pride?(DD)
    Against the Holy One(DE) of Israel!
24 By your messengers
    you have ridiculed the Lord.
And you have said,
    ‘With my many chariots(DF)
I have ascended the heights of the mountains,
    the utmost heights(DG) of Lebanon.(DH)
I have cut down its tallest cedars,
    the choicest of its junipers.(DI)
I have reached its remotest heights,
    the finest of its forests.
25 I have dug wells in foreign lands[d]
    and drunk the water there.
With the soles of my feet
    I have dried up(DJ) all the streams of Egypt.(DK)

26 “Have you not heard?
    Long ago I ordained(DL) it.
In days of old I planned(DM) it;
    now I have brought it to pass,
that you have turned fortified cities
    into piles of stone.(DN)
27 Their people, drained of power,
    are dismayed and put to shame.
They are like plants in the field,
    like tender green shoots,
like grass(DO) sprouting on the roof,(DP)
    scorched[e] before it grows up.

28 “But I know where you are
    and when you come and go(DQ)
    and how you rage(DR) against me.
29 Because you rage against me
    and because your insolence(DS) has reached my ears,
I will put my hook(DT) in your nose(DU)
    and my bit in your mouth,
and I will make you return
    by the way you came.(DV)

30 “This will be the sign(DW) for you, Hezekiah:

“This year(DX) you will eat what grows by itself,
    and the second year what springs from that.
But in the third year(DY) sow and reap,
    plant vineyards(DZ) and eat their fruit.(EA)
31 Once more a remnant of the kingdom of Judah
    will take root(EB) below and bear fruit(EC) above.
32 For out of Jerusalem will come a remnant,(ED)
    and out of Mount Zion a band of survivors.(EE)
The zeal(EF) of the Lord Almighty
    will accomplish this.

33 “Therefore this is what the Lord says concerning the king of Assyria:

“He will not enter this city(EG)
    or shoot an arrow here.
He will not come before it with shield
    or build a siege ramp(EH) against it.
34 By the way that he came he will return;(EI)
    he will not enter this city,”
declares the Lord.
35 “I will defend(EJ) this city and save it,
    for my sake(EK) and for the sake of David(EL) my servant!”

36 Then the angel(EM) of the Lord went out and put to death(EN) a hundred and eighty-five thousand in the Assyrian(EO) camp. When the people got up the next morning—there were all the dead bodies! 37 So Sennacherib(EP) king of Assyria broke camp and withdrew. He returned to Nineveh(EQ) and stayed there.

38 One day, while he was worshiping in the temple(ER) of his god Nisrok, his sons Adrammelek and Sharezer killed him with the sword, and they escaped to the land of Ararat.(ES) And Esarhaddon(ET) his son succeeded him as king.(EU)

Hezekiah’s Illness(EV)

38 In those days Hezekiah became ill and was at the point of death. The prophet Isaiah son of Amoz(EW) went to him and said, “This is what the Lord says: Put your house in order,(EX) because you are going to die; you will not recover.”(EY)

Hezekiah turned his face to the wall and prayed to the Lord, “Remember, Lord, how I have walked(EZ) before you faithfully and with wholehearted devotion(FA) and have done what is good in your eyes.(FB)” And Hezekiah wept(FC) bitterly.

Then the word(FD) of the Lord came to Isaiah: “Go and tell Hezekiah, ‘This is what the Lord, the God of your father David,(FE) says: I have heard your prayer and seen your tears;(FF) I will add fifteen years(FG) to your life. And I will deliver you and this city from the hand of the king of Assyria. I will defend(FH) this city.

“‘This is the Lord’s sign(FI) to you that the Lord will do what he has promised: I will make the shadow cast by the sun go back the ten steps it has gone down on the stairway of Ahaz.’” So the sunlight went back the ten steps it had gone down.(FJ)

A writing of Hezekiah king of Judah after his illness and recovery:

10 I said, “In the prime of my life(FK)
    must I go through the gates of death(FL)
    and be robbed of the rest of my years?(FM)
11 I said, “I will not again see the Lord himself(FN)
    in the land of the living;(FO)
no longer will I look on my fellow man,
    or be with those who now dwell in this world.
12 Like a shepherd’s tent(FP) my house
    has been pulled down(FQ) and taken from me.
Like a weaver I have rolled(FR) up my life,
    and he has cut me off from the loom;(FS)
    day and night(FT) you made an end of me.
13 I waited patiently(FU) till dawn,
    but like a lion he broke(FV) all my bones;(FW)
    day and night(FX) you made an end of me.
14 I cried like a swift or thrush,
    I moaned like a mourning dove.(FY)
My eyes grew weak(FZ) as I looked to the heavens.
    I am being threatened; Lord, come to my aid!”(GA)

15 But what can I say?(GB)
    He has spoken to me, and he himself has done this.(GC)
I will walk humbly(GD) all my years
    because of this anguish of my soul.(GE)
16 Lord, by such things people live;
    and my spirit finds life in them too.
You restored me to health
    and let me live.(GF)
17 Surely it was for my benefit(GG)
    that I suffered such anguish.(GH)
In your love you kept me
    from the pit(GI) of destruction;
you have put all my sins(GJ)
    behind your back.(GK)
18 For the grave(GL) cannot praise you,
    death cannot sing your praise;(GM)
those who go down to the pit(GN)
    cannot hope for your faithfulness.
19 The living, the living—they praise(GO) you,
    as I am doing today;
parents tell their children(GP)
    about your faithfulness.

20 The Lord will save me,
    and we will sing(GQ) with stringed instruments(GR)
all the days of our lives(GS)
    in the temple(GT) of the Lord.

21 Isaiah had said, “Prepare a poultice of figs and apply it to the boil, and he will recover.”

22 Hezekiah had asked, “What will be the sign(GU) that I will go up to the temple of the Lord?”

Envoys From Babylon(GV)

39 At that time Marduk-Baladan son of Baladan king of Babylon(GW) sent Hezekiah letters and a gift, because he had heard of his illness and recovery. Hezekiah received the envoys(GX) gladly and showed them what was in his storehouses—the silver, the gold,(GY) the spices, the fine olive oil—his entire armory and everything found among his treasures.(GZ) There was nothing in his palace or in all his kingdom that Hezekiah did not show them.

Then Isaiah the prophet went to King Hezekiah and asked, “What did those men say, and where did they come from?”

“From a distant land,(HA)” Hezekiah replied. “They came to me from Babylon.”

The prophet asked, “What did they see in your palace?”

“They saw everything in my palace,” Hezekiah said. “There is nothing among my treasures that I did not show them.”

Then Isaiah said to Hezekiah, “Hear the word(HB) of the Lord Almighty: The time will surely come when everything in your palace, and all that your predecessors have stored up until this day, will be carried off to Babylon.(HC) Nothing will be left, says the Lord. And some of your descendants, your own flesh and blood who will be born to you, will be taken away, and they will become eunuchs in the palace of the king of Babylon.(HD)

“The word of the Lord you have spoken is good,(HE)” Hezekiah replied. For he thought, “There will be peace and security in my lifetime.(HF)

Comfort for God’s People

40 Comfort, comfort(HG) my people,
    says your God.
Speak tenderly(HH) to Jerusalem,
    and proclaim to her
that her hard service(HI) has been completed,(HJ)
    that her sin has been paid for,(HK)
that she has received from the Lord’s hand
    double(HL) for all her sins.

A voice of one calling:
“In the wilderness prepare
    the way(HM) for the Lord[f];
make straight(HN) in the desert
    a highway for our God.[g](HO)
Every valley shall be raised up,(HP)
    every mountain and hill(HQ) made low;
the rough ground shall become level,(HR)
    the rugged places a plain.
And the glory(HS) of the Lord will be revealed,
    and all people will see it together.(HT)
For the mouth of the Lord has spoken.”(HU)

A voice says, “Cry out.”
    And I said, “What shall I cry?”

“All people are like grass,(HV)
    and all their faithfulness is like the flowers of the field.
The grass withers(HW) and the flowers fall,
    because the breath(HX) of the Lord blows(HY) on them.
    Surely the people are grass.
The grass withers and the flowers(HZ) fall,
    but the word(IA) of our God endures(IB) forever.(IC)

You who bring good news(ID) to Zion,
    go up on a high mountain.
You who bring good news to Jerusalem,[h](IE)
    lift up your voice with a shout,
lift it up, do not be afraid;
    say to the towns of Judah,
    “Here is your God!”(IF)
10 See, the Sovereign Lord comes(IG) with power,(IH)
    and he rules(II) with a mighty arm.(IJ)
See, his reward(IK) is with him,
    and his recompense accompanies him.
11 He tends his flock like a shepherd:(IL)
    He gathers the lambs in his arms(IM)
and carries them close to his heart;(IN)
    he gently leads(IO) those that have young.(IP)

12 Who has measured the waters(IQ) in the hollow of his hand,(IR)
    or with the breadth of his hand marked off the heavens?(IS)
Who has held the dust of the earth in a basket,
    or weighed the mountains on the scales
    and the hills in a balance?(IT)
13 Who can fathom the Spirit[i](IU) of the Lord,
    or instruct the Lord as his counselor?(IV)
14 Whom did the Lord consult to enlighten him,
    and who taught him the right way?
Who was it that taught him knowledge,(IW)
    or showed him the path of understanding?(IX)

15 Surely the nations are like a drop in a bucket;
    they are regarded as dust on the scales;(IY)
    he weighs the islands as though they were fine dust.(IZ)
16 Lebanon(JA) is not sufficient for altar fires,
    nor its animals(JB) enough for burnt offerings.
17 Before him all the nations(JC) are as nothing;(JD)
    they are regarded by him as worthless
    and less than nothing.(JE)

18 With whom, then, will you compare God?(JF)
    To what image(JG) will you liken him?
19 As for an idol,(JH) a metalworker casts it,
    and a goldsmith(JI) overlays it with gold(JJ)
    and fashions silver chains for it.
20 A person too poor to present such an offering
    selects wood(JK) that will not rot;
they look for a skilled worker
    to set up an idol(JL) that will not topple.(JM)

21 Do you not know?
    Have you not heard?(JN)
Has it not been told(JO) you from the beginning?(JP)
    Have you not understood(JQ) since the earth was founded?(JR)
22 He sits enthroned(JS) above the circle of the earth,
    and its people are like grasshoppers.(JT)
He stretches out the heavens(JU) like a canopy,(JV)
    and spreads them out like a tent(JW) to live in.(JX)
23 He brings princes(JY) to naught
    and reduces the rulers of this world to nothing.(JZ)
24 No sooner are they planted,
    no sooner are they sown,
    no sooner do they take root(KA) in the ground,
than he blows(KB) on them and they wither,(KC)
    and a whirlwind sweeps them away like chaff.(KD)

25 “To whom will you compare me?(KE)
    Or who is my equal?” says the Holy One.(KF)
26 Lift up your eyes and look to the heavens:(KG)
    Who created(KH) all these?
He who brings out the starry host(KI) one by one
    and calls forth each of them by name.
Because of his great power and mighty strength,(KJ)
    not one of them is missing.(KK)

27 Why do you complain, Jacob?
    Why do you say, Israel,
“My way is hidden from the Lord;
    my cause is disregarded by my God”?(KL)
28 Do you not know?
    Have you not heard?(KM)
The Lord is the everlasting(KN) God,
    the Creator(KO) of the ends of the earth.(KP)
He will not grow tired or weary,(KQ)
    and his understanding no one can fathom.(KR)
29 He gives strength(KS) to the weary(KT)
    and increases the power of the weak.
30 Even youths grow tired and weary,
    and young men(KU) stumble and fall;(KV)
31 but those who hope(KW) in the Lord
    will renew their strength.(KX)
They will soar on wings like eagles;(KY)
    they will run and not grow weary,
    they will walk and not be faint.(KZ)

The Helper of Israel

41 “Be silent(LA) before me, you islands!(LB)
    Let the nations renew their strength!(LC)
Let them come forward(LD) and speak;
    let us meet together(LE) at the place of judgment.

“Who has stirred(LF) up one from the east,(LG)
    calling him in righteousness(LH) to his service[j]?(LI)
He hands nations over to him
    and subdues kings before him.
He turns them to dust(LJ) with his sword,
    to windblown chaff(LK) with his bow.(LL)
He pursues them and moves on unscathed,(LM)
    by a path his feet have not traveled before.
Who has done this and carried it through,
    calling(LN) forth the generations from the beginning?(LO)
I, the Lord—with the first of them
    and with the last(LP)—I am he.(LQ)

The islands(LR) have seen it and fear;
    the ends of the earth(LS) tremble.
They approach and come forward;
    they help each other
    and say to their companions, “Be strong!(LT)
The metalworker(LU) encourages the goldsmith,(LV)
    and the one who smooths with the hammer
    spurs on the one who strikes the anvil.
One says of the welding, “It is good.”
    The other nails down the idol so it will not topple.(LW)

“But you, Israel, my servant,(LX)
    Jacob, whom I have chosen,(LY)
    you descendants of Abraham(LZ) my friend,(MA)
I took you from the ends of the earth,(MB)
    from its farthest corners I called(MC) you.
I said, ‘You are my servant’;(MD)
    I have chosen(ME) you and have not rejected you.
10 So do not fear,(MF) for I am with you;(MG)
    do not be dismayed, for I am your God.
I will strengthen(MH) you and help(MI) you;
    I will uphold you(MJ) with my righteous right hand.(MK)

11 “All who rage(ML) against you
    will surely be ashamed and disgraced;(MM)
those who oppose(MN) you
    will be as nothing and perish.(MO)
12 Though you search for your enemies,
    you will not find them.(MP)
Those who wage war against you
    will be as nothing(MQ) at all.
13 For I am the Lord your God
    who takes hold of your right hand(MR)
and says to you, Do not fear;
    I will help(MS) you.
14 Do not be afraid,(MT) you worm(MU) Jacob,
    little Israel, do not fear,
for I myself will help(MV) you,” declares the Lord,
    your Redeemer,(MW) the Holy One(MX) of Israel.
15 “See, I will make you into a threshing sledge,(MY)
    new and sharp, with many teeth.
You will thresh the mountains(MZ) and crush them,
    and reduce the hills to chaff.(NA)
16 You will winnow(NB) them, the wind will pick them up,
    and a gale(NC) will blow them away.(ND)
But you will rejoice(NE) in the Lord
    and glory(NF) in the Holy One(NG) of Israel.

17 “The poor and needy search for water,(NH)
    but there is none;
    their tongues are parched with thirst.(NI)
But I the Lord will answer(NJ) them;
    I, the God of Israel, will not forsake(NK) them.
18 I will make rivers flow(NL) on barren heights,
    and springs within the valleys.
I will turn the desert(NM) into pools of water,(NN)
    and the parched ground into springs.(NO)
19 I will put in the desert(NP)
    the cedar and the acacia,(NQ) the myrtle and the olive.
I will set junipers(NR) in the wasteland,
    the fir and the cypress(NS) together,(NT)
20 so that people may see and know,(NU)
    may consider and understand,(NV)
that the hand(NW) of the Lord has done this,
    that the Holy One(NX) of Israel has created(NY) it.

21 “Present your case,(NZ)” says the Lord.
    “Set forth your arguments,” says Jacob’s King.(OA)
22 “Tell us, you idols,
    what is going to happen.(OB)
Tell us what the former things(OC) were,
    so that we may consider them
    and know their final outcome.
Or declare to us the things to come,(OD)
23     tell us what the future holds,
    so we may know(OE) that you are gods.
Do something, whether good or bad,(OF)
    so that we will be dismayed(OG) and filled with fear.
24 But you are less than nothing(OH)
    and your works are utterly worthless;(OI)
    whoever chooses you is detestable.(OJ)

25 “I have stirred(OK) up one from the north,(OL) and he comes—
    one from the rising sun who calls on my name.
He treads(OM) on rulers as if they were mortar,
    as if he were a potter treading the clay.
26 Who told of this from the beginning,(ON) so we could know,
    or beforehand, so we could say, ‘He was right’?
No one told of this,
    no one foretold(OO) it,
    no one heard any words(OP) from you.
27 I was the first to tell(OQ) Zion, ‘Look, here they are!’
    I gave to Jerusalem a messenger of good news.(OR)
28 I look but there is no one(OS)
    no one among the gods to give counsel,(OT)
    no one to give answer(OU) when I ask them.
29 See, they are all false!
    Their deeds amount to nothing;(OV)
    their images(OW) are but wind(OX) and confusion.

Footnotes

  1. Isaiah 36:9 Or charioteers
  2. Isaiah 37:9 That is, the upper Nile region
  3. Isaiah 37:20 Dead Sea Scrolls (see also 2 Kings 19:19); Masoretic Text you alone are the Lord
  4. Isaiah 37:25 Dead Sea Scrolls (see also 2 Kings 19:24); Masoretic Text does not have in foreign lands.
  5. Isaiah 37:27 Some manuscripts of the Masoretic Text, Dead Sea Scrolls and some Septuagint manuscripts (see also 2 Kings 19:26); most manuscripts of the Masoretic Text roof / and terraced fields
  6. Isaiah 40:3 Or A voice of one calling in the wilderness: / “Prepare the way for the Lord
  7. Isaiah 40:3 Hebrew; Septuagint make straight the paths of our God
  8. Isaiah 40:9 Or Zion, bringer of good news, / go up on a high mountain. / Jerusalem, bringer of good news
  9. Isaiah 40:13 Or mind
  10. Isaiah 41:2 Or east, / whom victory meets at every step