The Creation of Man and Woman

(A)These are the generations
of the heavens and the earth when they were created,
in the day that the Lord God made the earth and the heavens.

When no (B)bush of the field[a] was yet in the land[b] and no small plant of the field had yet sprung up—for the Lord God had not caused it to rain on the land, and there was no man (C)to work the ground, and a mist[c] was going up from the land and was watering the whole face of the ground— then the Lord God formed the man of (D)dust from the ground and (E)breathed into his (F)nostrils the breath of life, and (G)the man became a living creature. And the Lord God planted a (H)garden in Eden, in the east, and there he put the man whom he had formed. And out of the ground the Lord God made to spring up every tree that is pleasant to the sight and good for food. (I)The tree of life was in the midst of the garden, (J)and the tree of the knowledge of good and evil.

10 A river flowed out of Eden to water the garden, and there it divided and became four rivers. 11 The name of the first is the Pishon. It is the one that flowed around the whole land of (K)Havilah, where there is gold. 12 And the gold of that land is good; bdellium and onyx stone are there. 13 The name of the second river is the Gihon. It is the one that flowed around the whole land of Cush. 14 And the name of the third river is the (L)Tigris, which flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.

15 The Lord God took the man (M)and put him in the garden of Eden to work it and keep it. 16 And the Lord God commanded the man, saying, “You may surely eat of every tree of the garden, 17 but of the tree of the knowledge of good and evil (N)you shall not eat, for in the day that you eat[d] of it you (O)shall surely die.”

18 Then the Lord God said, “It is not good that the man should be alone; (P)I will make him a helper fit for[e] him.” 19 (Q)Now out of the ground the Lord God had formed[f] every beast of the field and every bird of the heavens and (R)brought them to the man to see what he would call them. And whatever the man called every living creature, that was its name. 20 The man gave names to all livestock and to the birds of the heavens and to every beast of the field. But for Adam[g] there was not found a helper fit for him. 21 So the Lord God caused a (S)deep sleep to fall upon the man, and while he slept took one of his ribs and closed up its place with flesh. 22 And the rib that the Lord God had taken from the man he made[h] into a woman and brought her to the man. 23 Then the man said,

“This at last is (T)bone of my bones
    and flesh of my flesh;
she shall be called Woman,
    because she was (U)taken out of Man.”[i]

24 (V)Therefore a man shall leave his father and his mother and hold fast to his wife, and they shall become one flesh. 25 And the man and his wife were both naked and were not ashamed.

Read full chapter

Footnotes

  1. Genesis 2:5 Or open country
  2. Genesis 2:5 Or earth; also verse 6
  3. Genesis 2:6 Or spring
  4. Genesis 2:17 Or when you eat
  5. Genesis 2:18 Or corresponding to; also verse 20
  6. Genesis 2:19 Or And out of the ground the Lord God formed
  7. Genesis 2:20 Or the man
  8. Genesis 2:22 Hebrew built
  9. Genesis 2:23 The Hebrew words for woman (ishshah) and man (ish) sound alike

The Creation of Man and Woman

This is the account of heaven and earth when they were created, at the time when the Lord God made earth and heaven.

Wild bushes and plants were not on the earth yet because the Lord God hadn’t sent rain on the earth. Also, there was no one to farm the land. Instead, underground water would come up from the earth and water the entire surface of the ground.

Then the Lord God formed the man from the dust of the earth [a] and blew the breath of life into his nostrils. The man became a living being.

The Lord God planted a garden in Eden, in the east. That’s where he put the man whom he had formed. The Lord God made all the trees grow out of the ground. These trees were nice to look at, and their fruit was good to eat. The tree of life and the tree of the knowledge of good and evil grew in the middle of the garden.

10 A river flowed from Eden to water the garden. Outside the garden it divided into four rivers. 11 The name of the first river is Pishon. This is the one that winds throughout Havilah, where there is gold. 12 (The gold of that land is pure. Bdellium and onyx are also ⌞found⌟ there.) 13 The name of the second river is Gihon. This is the one that winds throughout Sudan. 14 The name of the third river is Tigris. This is the one that flows east of Assyria. The fourth river is the Euphrates.

15 Then the Lord God took the man and put him in the Garden of Eden to farm the land and to take care of it. 16 The Lord God commanded the man. He said, “You are free to eat from any tree in the garden. 17 But you must never eat from the tree of the knowledge of good and evil because when you eat from it, you will certainly die.”

18 Then the Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper who is right for him.”

19 The Lord God had formed all the wild animals and all the birds out of the ground. Then he brought them to the man to see what he would call them. Whatever the man called each creature became its name. 20 So the man named all the domestic animals, all the birds, and all the wild animals.

But the man found no helper who was right for him. 21 So the Lord God caused him to fall into a deep sleep. While the man was sleeping, the Lord God took out one of the man’s ribs and closed up the flesh at that place. 22 Then the Lord God formed a woman from the rib that he had taken from the man. He brought her to the man.

23 The man said,

“This is now bone of my bones and flesh of my flesh.
She will be named woman
because she was taken from man.”

24 That is why a man will leave his father and mother and will be united with his wife, and they will become one flesh. 25 The man and his wife were both naked, but they weren’t ashamed of it.

Read full chapter

Footnotes

  1. 2:7 There is a play on words here between Hebrew ʾadam (man   ) and ʾadamah (earth   ).

El hombre en el huerto de Edén

Estos son los orígenes de los cielos y de la tierra cuando fueron creados, el día que Jehová Dios hizo la tierra y los cielos, y toda planta del campo antes que fuese en la tierra, y toda hierba del campo antes que naciese; porque Jehová Dios aún no había hecho llover sobre la tierra, ni había hombre para que labrase la tierra, sino que subía de la tierra un vapor, el cual regaba toda la faz de la tierra. Entonces Jehová Dios formó al hombre del polvo de la tierra, y sopló en su nariz aliento de vida, y fue el hombre un ser viviente.(A)

Y Jehová Dios plantó un huerto en Edén, al oriente; y puso allí al hombre que había formado. Y Jehová Dios hizo nacer de la tierra todo árbol delicioso a la vista, y bueno para comer; también el árbol de vida(B) en medio del huerto, y el árbol de la ciencia del bien y del mal. 10 Y salía de Edén un río para regar el huerto, y de allí se repartía en cuatro brazos. 11 El nombre del uno era Pisón; este es el que rodea toda la tierra de Havila, donde hay oro; 12 y el oro de aquella tierra es bueno; hay allí también bedelio y ónice. 13 El nombre del segundo río es Gihón; este es el que rodea toda la tierra de Cus. 14 Y el nombre del tercer río es Hidekel; este es el que va al oriente de Asiria. Y el cuarto río es el Éufrates.

15 Tomó, pues, Jehová Dios al hombre, y lo puso en el huerto de Edén, para que lo labrara y lo guardase. 16 Y mandó Jehová Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del huerto podrás comer; 17 mas del árbol de la ciencia del bien y del mal no comerás; porque el día que de él comieres, ciertamente morirás.

18 Y dijo Jehová Dios: No es bueno que el hombre esté solo; le haré ayuda idónea para él. 19 Jehová Dios formó, pues, de la tierra toda bestia del campo, y toda ave de los cielos, y las trajo a Adán para que viese cómo las había de llamar; y todo lo que Adán llamó a los animales vivientes, ese es su nombre. 20 Y puso Adán nombre a toda bestia y ave de los cielos y a todo ganado del campo; mas para Adán no se halló ayuda idónea para él. 21 Entonces Jehová Dios hizo caer sueño profundo sobre Adán, y mientras este dormía, tomó una de sus costillas, y cerró la carne en su lugar. 22 Y de la costilla que Jehová Dios tomó del hombre, hizo una mujer, y la trajo al hombre. 23 Dijo entonces Adán: Esto es ahora hueso de mis huesos y carne de mi carne; esta será llamada Varona,[a] porque del varón[b] fue tomada. 24 Por tanto, dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer, y serán una sola carne.(C) 25 Y estaban ambos desnudos, Adán y su mujer, y no se avergonzaban.

Read full chapter

Footnotes

  1. Génesis 2:23 Heb. Ishshah.
  2. Génesis 2:23 Heb. Ish.

Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,

и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли,

но пар поднимался с земли и орошал все лице земли.

И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.

И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал.

И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла.

10 Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки.

11 Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото;

12 и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс.

13 Имя второй реки Гихон: она обтекает всю землю Куш.

14 Имя третьей реки Хиддекель: она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат.

15 И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его.

16 И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть,

17 а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь.

18 И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.

19 Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей.

20 И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему.

21 И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию.

22 И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку.

23 И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа.

24 Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут одна плоть.

25 И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.

Read full chapter

Jesus Heals Many

29 (A)And immediately he[a] (B)left the synagogue and entered the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 Now (C)Simon's mother-in-law lay ill with a fever, and immediately they told him about her. 31 And he came and (D)took her by the hand and lifted her up, and the fever left her, and she began to serve them.

32 That evening at sundown they brought to him all who were sick or (E)oppressed by demons. 33 And the whole city was gathered together at the door. 34 (F)And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. And (G)he would not permit the demons to speak, because they knew him.

Jesus Preaches in Galilee

35 (H)And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and (I)there he prayed. 36 And Simon and those who were with him searched for him, 37 and they found him and said to him, (J)“Everyone is looking for you.” 38 And he said to them, “Let us go on to the next towns, that I may preach there also, for (K)that is why I came out.” 39 (L)And (M)he went throughout all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.

Jesus Cleanses a Leper

40 (N)And a leper[b] came to him, imploring him, and (O)kneeling said to him, (P)“If you will, you can make me clean.” 41 Moved with pity, he stretched out his hand and touched him and said to him, “I will; be clean.” 42 And immediately the leprosy left him, and he was made clean. 43 And (Q)Jesus[c] sternly charged him and sent him away at once, 44 and said to him, (R)“See that you say nothing to anyone, but go, (S)show yourself to the priest and (T)offer for your cleansing what Moses commanded, (U)for a proof to them.” 45 (V)But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter (W)a town, but was out in (X)desolate places, and (Y)people were coming to him from every quarter.

Read full chapter

Footnotes

  1. Mark 1:29 Some manuscripts they
  2. Mark 1:40 Leprosy was a term for several skin diseases; see Leviticus 13
  3. Mark 1:43 Greek he; also verse 45

Jesus Cures Simon’s Mother-in-Law and Many Others(A)

29 After they left the synagogue, they went directly to the house of Simon and Andrew. James and John went with them. 30 Simon’s mother-in-law was in bed with a fever. The first thing they did was to tell Jesus about her. 31 Jesus went to her, took her hand, and helped her get up. The fever went away, and she prepared a meal for them.

32 In the evening, when the sun had set, people brought to him everyone who was sick and those possessed by demons. 33 The whole city had gathered at his door. 34 He cured many who were sick with various diseases and forced many demons out of people. However, he would not allow the demons to speak. After all, they knew who he was.

Spreading the Good News in Galilee(B)

35 In the morning, long before sunrise, Jesus went to a place where he could be alone to pray. 36 Simon and his friends searched for him. 37 When they found him, they told him, “Everyone is looking for you.”

38 Jesus said to them, “Let’s go somewhere else, to the small towns that are nearby. I have to spread ⌞the Good News⌟ in them also. This is why I have come.”

39 So he went to spread ⌞the Good News⌟ in the synagogues all over Galilee, and he forced demons out of people.

Jesus Cures a Man with a Skin Disease(C)

40 Then a man with a serious skin disease came to him. The man fell to his knees and begged Jesus, “If you’re willing, you can make me clean.” [a]

41 Jesus felt sorry for him, reached out, touched him, and said, “I’m willing. So be clean!”

42 Immediately, his skin disease went away, and he was clean.

43 Jesus sent him away at once and warned him, 44 “Don’t tell anyone about this! Instead, show yourself to the priest. Then offer the sacrifices which Moses commanded as proof to people that you are clean.”

45 When the man left, he began to talk freely. He spread his story so widely that Jesus could no longer enter any city openly. Instead, he stayed in places where he could be alone. But people still kept coming to him from everywhere.

Read full chapter

Footnotes

  1. 1:40 Clean   ” refers to anything that Moses’ Teachings say is presentable to God.

Jesús sana a la suegra de Pedro

(Mt. 8.14-15; Lc. 4.38-39)

29 Al salir de la sinagoga, vinieron a casa de Simón y Andrés, con Jacobo y Juan. 30 Y la suegra de Simón estaba acostada con fiebre; y en seguida le hablaron de ella. 31 Entonces él se acercó, y la tomó de la mano y la levantó; e inmediatamente le dejó la fiebre, y ella les servía.

Muchos sanados al ponerse el sol

(Mt. 8.16-17; Lc. 4.40-41)

32 Cuando llegó la noche, luego que el sol se puso, le trajeron todos los que tenían enfermedades, y a los endemoniados; 33 y toda la ciudad se agolpó a la puerta. 34 Y sanó a muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba hablar a los demonios, porque le conocían.

Jesús recorre Galilea predicando

(Lc. 4.42-44)

35 Levantándose muy de mañana, siendo aún muy oscuro, salió y se fue a un lugar desierto, y allí oraba. 36 Y le buscó Simón, y los que con él estaban; 37 y hallándole, le dijeron: Todos te buscan. 38 Él les dijo: Vamos a los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido. 39 Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios.(A)

Jesús sana a un leproso

(Mt. 8.1-4; Lc. 5.12-16)

40 Vino a él un leproso, rogándole; e hincada la rodilla, le dijo: Si quieres, puedes limpiarme. 41 Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió la mano y le tocó, y le dijo: Quiero, sé limpio. 42 Y así que él hubo hablado, al instante la lepra se fue de aquel, y quedó limpio. 43 Entonces le encargó rigurosamente, y le despidió luego, 44 y le dijo: Mira, no digas a nadie nada, sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu purificación lo que Moisés mandó,(B) para testimonio a ellos. 45 Pero ido él, comenzó a publicarlo mucho y a divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar abiertamente en la ciudad, sino que se quedaba fuera en los lugares desiertos; y venían a él de todas partes.

Read full chapter

29 Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.

30 Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.

31 Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.

32 При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.

33 И весь город собрался к дверям.

34 И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.

35 А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.

36 Симон и бывшие с ним пошли за Ним

37 и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.

38 Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.

39 И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.

40 Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.

41 Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.

42 После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.

43 И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его

44 и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.

45 А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что [Иисус] не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.

Read full chapter