Yokaana 8
Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya
Omukazi Eyakwatibwa ng’Ayenda
8 (A)Awo Yesu n’alaga ku lusozi olwa Zeyituuni. 2 (B)Ku makya ennyo n’akomawo mu Yeekaalu, abantu bonna ne bajja gy’ali, n’atuula n’abayigiriza. 3 Awo abannyonnyozi b’amateeka n’Abafalisaayo ne baleeta omukazi gwe baakwata ng’ayenda, ne bamuteeka wakati mu maaso g’ekibiina. 4 Ne bagamba Yesu nti, “Omuyigiriza, omukazi ono akwatibbwa ng’ayenda. 5 (C)Amateeka Musa ge yatulagira gagamba kubakuba mayinja abali ng’ono. Noolwekyo ggwe ogamba otya ku nsonga eyo?” 6 (D)Ekyo baakyogera nga bamugezesa, bafune kye banaasinziirako okumuwawaabira.
Naye Yesu n’akutama n’awandiika ku ttaka n’olunwe. 7 (E)Bwe beeyongera okumubuuza, n’akutaamulukuka, n’agamba nti, “Mu mmwe atayonoonangako y’aba asooka okumukuba ejjinja.” 8 N’addamu okukutama, era n’awandiika ku ttaka n’olunwe. 9 Bwe baawulira ebyo, ne baseebulukuka kinnoomu, abasinga obukulu nga be basoose, okutuusa Yesu n’omukazi bwe baasigalawo bokka mu maaso g’ekibiina. 10 Awo Yesu n’akutaamulukuka ate, n’abuuza omukazi nti, “Abakuwawaabira baluwa?”
11 (F)Omukazi n’amuddamu nti, “Mukama wange, tewali n’omu.”
Yesu n’amugamba nti, “Nange sikusalira musango kukusinga. Genda, naye toddangayo okwonoona.”
Yesu gwe Musana gw’Ensi
12 (G)Awo Yesu n’ayongera okwogera n’ekibiina, n’agamba nti, “Nze Musana gw’ensi. Angoberera taatambulirenga mu kizikiza, wabula anaabeeranga n’omusana ogw’obulamu.”
13 (H)Abafalisaayo ne bamugamba nti, “Weeyogerako naye by’oyogera bya bulimba.”
14 (I)Yesu n’abaddamu nti, “Newaakubadde neeyogerako, bye njogera bituufu, kubanga mmanyi gye nava ne gye ndaga. Naye mmwe temumanyi gye nva wadde gye ndaga. 15 (J)Mmwe musala omusango ng’abantu obuntu. Nze siriiko gwe nsalira musango. 16 (K)Naye singa mbadde nsala omusango, ensala yange ya mazima, kubanga siri nzekka, naye ndi ne Kitange eyantuma. 17 (L)Amateeka gammwe gagamba nti ssinga abajulirwa babiri bakkiriziganya ku kintu, obujulirwa bwabwe buba bwa mazima. 18 (M)Kale Nze nneyogerako era n’oyo eyantuma ategeeza ebyange.”
19 (N)Awo ne bamubuuza nti, “Kitaawo ali ludda wa?” Yesu n’abaddamu nti, “Nze temuntegeera ne Kitange temumutegeera. Singa muntegeera ne Kitange mwandimutegedde.”
20 (O)Ebigambo ebyo Yesu yabyogerera mu kifo omuteekebwa ebirabo, bwe yali ng’ayigiriza mu Yeekaalu. Naye ne wataba amukwata, kubanga ekiseera kye kyali tekinnatuuka. 21 (P)Awo Yesu ne yeeyongera, n’abagamba nate nti, “Nze ŋŋenda, mulinnoonya, naye mulifiira mu bibi byammwe. Gye ŋŋenda mmwe temuyinza kujjayo.”
22 Awo Abayudaaya ne bagamba nti, “Agenda kwetta kyava agamba nti, ‘Nze gye ndaga, mmwe temuyinza kujjayo?’ ” 23 (Q)Yesu n’abagamba nti, “Mmwe muli ba ku nsi, naye Nze ndi wa mu ggulu. Mmwe muli ba ku nsi kuno, Nze siri wa ku nsi kuno. 24 (R)Kyenvudde mbagamba nti mulifiira mu bibi byammwe, kubanga bwe mutakkiriza nti nze wuuyo, Omwana wa Katonda, mulifiira mu bibi byammwe.”
25 Ne bamubuuza nti, “Ggwe ani?”
Yesu n’abaddamu nti, “Lwaki mbategeeza? 26 (S)Nnina bingi eby’okuboogerako n’okubasalira omusango okubasinga, kyokka eyantuma wa mazima, era ebyo bye nawulira okuva gy’ali bye ntegeeza ensi.”
27 Kyokka tebaategeera Kitaawe gw’ayogerako. 28 (T)Awo Yesu n’abagamba nti, “Bwe mulimala okuwanika Omwana w’Omuntu ne mulyoka mutegeera nti nze wuuyo, era siriiko kye nkola ku bwange, naye njogera ebyo Kitange bye yanjigiriza. 29 (U)Era oyo eyantuma ali nange, tandekanga bw’omu, kubanga bulijjo nkola by’ayagala.” 30 (V)Yesu bwe yayogera ebigambo ebyo bangi ne bamukkiriza.
Abaana ba Ibulayimu
31 (W)Awo Yesu n’agamba Abayudaaya abaamukkiriza nti, “Bwe munywerera ku kigambo kyange muba bayigirizwa bange ddala. 32 (X)Era mulitegeera amazima, n’amazima galibafuula ba ddembe.” 33 (Y)Ne bamuddamu nti, “Ffe tuli bazzukulu ba Ibulayimu, tetubangako baddu ba muntu n’omu. Oyinza otya okugamba nti, ‘Mulifuuka ba ddembe?’ ”
34 (Z)Yesu n’abaddamu nti, “Ddala ddala mbagamba nti buli akola ekibi aba muddu wa kibi. 35 (AA)Omuddu taba wa lubeerera mu maka, naye omwana ye, aba waamu ennaku zonna. 36 Kale, Omwana bw’alibafuula ab’eddembe, mulibeerera ddala ba ddembe. 37 (AB)Weewaawo ntegeera nga muli bazzukulu ba Ibulayimu, naye ate abamu ku mmwe musala amagezi okunzita, kubanga ekigambo kyange temukikkiriza. 38 (AC)Nze mbategeeza ebyo Kitange bye yandaga, nammwe mukola ebyo kitammwe bye yababuulira.” 39 (AD)Ne bamuddamu nti, “Kitaffe ye Ibulayimu.” Yesu n’abaddamu nti, “Singa mubadde baana ba Ibulayimu mwandikoze ebyo Ibulayimu bye yakola. 40 (AE)Naye kaakano, Nze ababuulidde ebyo byennyini bye nawulira okuva eri Katonda musala amagezi okunzita. Ekifaanana ng’ekyo Ibulayimu teyakikola. 41 (AF)Mukola emirimu gya kitammwe.”
Ne bamuddamu nti, “Ffe tetwazaalibwa mu bwenzi, Kitaffe gwe tulina ali omu, ye Katonda.”
42 (AG)Yesu n’abagamba nti, “Singa Katonda ye Kitammwe mwandinjagadde, kubanga nava gy’ali okujja gye muli, sajja ku bwange wabula ye yantuma. 43 Lwaki temutegeera bye njogera? Kubanga temwagala kuwulira bigambo byange. 44 (AH)Kubanga Setaani ye kitammwe era nammwe mwagala okukola ebyo kitammwe by’ayagala. Okuva ku lubereberye mutemu era tanywerera mu mazima, era mu ye temuli mazima. Bw’ayogera eby’obulimba ayogera ebiva mu bibye, kubanga mulimba era kitaawe w’abalimba. 45 (AI)Naye kubanga njogera mazima kyemuva mutanzikiriza. 46 Ani mu mmwe annumiriza ekibi? Bwe njogera amazima, kiki ekibagaana okunzikiriza? 47 (AJ)Buli muntu wa Katonda awulira ebigambo bya Katonda. Naye mmwe temuwulira kubanga temuli ba Katonda.”
48 (AK)Awo Abayudaaya ne baddamu Yesu nti, “Tetuli batuufu okugamba nti oli Musamaliya, era oliko dayimooni?”
49 Yesu n’abaddamu nti, “Nze siriiko dayimooni, naye nzisaamu Kitange ekitiibwa naye mmwe temunzisaamu kitiibwa. 50 (AL)Naye Nze sinoonya kussibwamu kitiibwa, waliwo omu ye akisaanira era y’alamula. 51 (AM)Ddala ddala mbagamba nti, Buli anywerera ku kigambo kyange talifa emirembe n’emirembe.”
52 Awo Abayudaaya ne bamuddamu nti, “Kaakano tutegeeredde ddala nti oliko dayimooni. Ibulayimu yafa era ne bannabbi baafa, ate ggwe ogamba nti, ‘Buli anywerera ku kigambo kyange talifa emirembe n’emirembe.’ 53 (AN)Ggwe mukulu okukira jjajjaffe Ibulayimu eyafa? Bannabbi nabo baafa. Ggwe weeyita ani?”
54 (AO)Yesu n’addamu nti, “Singa Nze neegulumiza okwegulumiza kwange tekubaamu nsa, angulumiza ye Kitange mmwe gwe muyita Katonda wammwe, 55 (AP)mmwe temumumanyi. Nze mmumanyi. Bwe ŋŋamba nti simumanyi mba mulimba nga mmwe bwe muli. Nze mmumanyi era n’ekigambo kye nkikuuma. 56 (AQ)Kitammwe Ibulayimu yasanyuka okulaba olunaku lwange. Yamanya nti nzija era ne kimusanyusa.”
57 Abayudaaya ne bamugamba nti, “Tonnaweza na myaka amakumi ataano egy’obukulu n’ogamba nti walaba Ibulayimu?”
58 (AR)Yesu n’abaddamu nti, “Ddala ddala mbagamba nti Ibulayimu yali tannabaawo, Nze nga wendi.” 59 (AS)Awo ne bakwata amayinja okumukuba, kyokka Yesu ne yeekweka n’afuluma mu Yeekaalu.
John 8
English Standard Version
8 1 but Jesus went to the Mount of Olives. 2 (A)Early in the morning he came again to the temple. All the people came to him, and (B)he sat down and taught them. 3 The scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery, and placing her in the midst 4 they said to him, “Teacher, this woman has been caught in the act of adultery. 5 Now (C)in the Law, Moses commanded us (D)to stone such women. So what do you say?” 6 This they said (E)to test him, (F)that they might have some charge to bring against him. Jesus bent down and wrote with his finger on the ground. 7 And as they continued to ask him, he stood up and said to them, (G)“Let him who is without sin among you (H)be the first to throw a stone at her.” 8 And once more he bent down and wrote on the ground. 9 But when they heard it, they went away one by one, beginning with the older ones, and Jesus was left alone with the woman standing before him. 10 Jesus stood up and said to her, “Woman, where are they? Has no one condemned you?” 11 She said, “No one, Lord.” And Jesus said, (I)“Neither do I condemn you; go, and from now on (J)sin no more.”]]
I Am the Light of the World
12 (K)Again Jesus spoke to them, saying, (L)“I am the light of the world. Whoever (M)follows me will not (N)walk in darkness, but will have the light of life.” 13 So the Pharisees said to him, (O)“You are bearing witness about yourself; your testimony is not true.” 14 Jesus answered, “Even if I do bear witness about myself, (P)my testimony is true, for I know (Q)where I came from and (R)where I am going, but (S)you do not know where I come from or where I am going. 15 (T)You judge according to the flesh; (U)I judge no one. 16 Yet even if I do judge, (V)my judgment is true, for (W)it is not I alone who judge, but I and the Father[a] who sent me. 17 (X)In your Law it is written that the testimony of two people is true. 18 I am the one who bears witness about myself, and (Y)the Father who sent me bears witness about me.” 19 They said to him therefore, “Where is your Father?” Jesus answered, (Z)“You know neither me nor my Father. (AA)If you knew me, you would know my Father also.” 20 These words he spoke in (AB)the treasury, as he taught in the temple; but (AC)no one arrested him, because (AD)his hour had not yet come.
21 So he said to them again, (AE)“I am going away, and (AF)you will seek me, and (AG)you will die in your sin. Where I am going, you cannot come.” 22 So the Jews said, (AH)“Will he kill himself, since he says, ‘Where I am going, you cannot come’?” 23 He said to them, (AI)“You are from below; I am from above. (AJ)You are of this world; (AK)I am not of this world. 24 I told you that you (AL)would die in your sins, for (AM)unless you believe that (AN)I am he you will die in your sins.” 25 So they said to him, (AO)“Who are you?” Jesus said to them, “Just what I have been telling you from the beginning. 26 I have much to say about you and much to judge, but (AP)he who sent me is true, and I declare (AQ)to the world (AR)what I have heard from him.” 27 They did not understand that (AS)he had been speaking to them about the Father. 28 So Jesus said to them, “When you have (AT)lifted up the Son of Man, (AU)then you will know that (AV)I am he, and that (AW)I do nothing on my own authority, but (AX)speak just as the Father taught me. 29 And (AY)he who sent me is with me. (AZ)He has not left me alone, for (BA)I always do the things that are pleasing to him.” 30 As he was saying these things, (BB)many believed in him.
The Truth Will Set You Free
31 So Jesus said to the Jews who had believed him, (BC)“If you abide in my word, you are truly my disciples, 32 and you will (BD)know the truth, and the truth (BE)will set you free.” 33 They answered him, (BF)“We are offspring of Abraham and have never been enslaved to anyone. How is it that you say, ‘You will become free’?”
34 Jesus answered them, “Truly, truly, I say to you, (BG)everyone who practices sin is a slave[b] to sin. 35 (BH)The slave does not remain in the house forever; (BI)the son remains forever. 36 So if the Son sets you free, you will be free indeed. 37 I know that you are offspring of Abraham; yet (BJ)you seek to kill me because my word finds no place in you. 38 (BK)I speak of what I have seen with my Father, and you do what you have heard (BL)from your father.”
You Are of Your Father the Devil
39 They answered him, (BM)“Abraham is our father.” Jesus said to them, (BN)“If you were Abraham's children, you would be doing the works Abraham did, 40 but now (BO)you seek to kill me, a man who has told you the truth (BP)that I heard from God. This is not what Abraham did. 41 You are doing the works your father did.” They said to him, (BQ)“We were not born of sexual immorality. We have (BR)one Father—even God.” 42 Jesus said to them, (BS)“If God were your Father, you would love me, for (BT)I came from God and (BU)I am here. (BV)I came not of my own accord, but (BW)he sent me. 43 (BX)Why do you not understand what I say? It is because you cannot (BY)bear to hear my word. 44 (BZ)You are of your father the devil, and your will is to do your father's desires. (CA)He was a murderer from the beginning, and (CB)does not stand in the truth, because there is no truth in him. (CC)When he lies, he speaks out of his own character, for he is a liar and the father of lies. 45 But because I tell the truth, you do not believe me. 46 Which one of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me? 47 (CD)Whoever is of God hears the words of God. (CE)The reason why you do not hear them is that (CF)you are not of God.”
Before Abraham Was, I Am
48 The Jews answered him, “Are we not right in saying that you are a Samaritan and (CG)have a demon?” 49 Jesus answered, “I do not have a demon, but (CH)I honor my Father, and you dishonor me. 50 Yet (CI)I do not seek my own glory; there is One who seeks it, and he is the judge. 51 Truly, truly, (CJ)I say to you, if anyone keeps my word, he will never (CK)see death.” 52 The Jews said to him, “Now we know that you have a demon! (CL)Abraham died, as did the prophets, yet (CM)you say, ‘If anyone keeps my word, he will never (CN)taste death.’ 53 (CO)Are you greater than our father Abraham, who died? And the prophets died! Who do you make yourself out to be?” 54 Jesus answered, (CP)“If I glorify myself, my glory is nothing. (CQ)It is my Father who glorifies me, (CR)of whom you say, ‘He is our God.’[c] 55 But (CS)you have not known him. (CT)I know him. If I were to say that I do not know him, I would be (CU)a liar (CV)like you, but I do know him and I keep his word. 56 (CW)Your father Abraham (CX)rejoiced (CY)that he would see my day. (CZ)He saw it and was glad.” 57 So the Jews said to him, “You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?”[d] 58 Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, before Abraham was, (DA)I am.” 59 So (DB)they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the temple.
Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Tuweereddwa olukusa okuva mu Biblica, Inc.® Olukusa lwonna mu nsi yonna lusigalidde mu Biblica, Inc. Luganda Contemporary Bible Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Used by permission of Biblica, Inc.® All rights reserved worldwide.
The ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®), © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. ESV Text Edition: 2025.
