Add parallel Print Page Options

19 Kwakuni ne Pilatus kikwij ne Yeshu wan kiwitek; wan ne tasumanimet kipikket se yawal pal wijwitzti wan kitalilijket ijpak ne itzuntekun, wan kitakentijket iwan ikwajkwach galantzin, wan ajsit katka itech wan inat "Oj! Tatuktiani pal ne Yudayujmet!" wan kimakat. Wan kiski tatenpan ne Pilatus senpa wan kinhilwia:

—Shikita: nalwika nikan anmupal ma shikmatikan ka inte nikajsi nian se taika.

Kwakuni kiski ne Yeshu kiwika ne yawal ipal wijwitzti wan ne ikwajkwach galantzin. Wan kinhilwia:

—Nikan nemi ne takat!

Kwakuni, kwak ne weypalejmet wan ne tajpianimet kitaket, tzajtziket, inat:

—Shikcruzpilu! Shikcruzpilu!

Ne Pilatus kinhilwia:

—Shikwikan anmejemet wan shikcruzpilukan, ika naja inte nikajsi taika.

Nankilijket ne Yudayujmet:

—Tejemet tikpiat tutajtuli, wan ne tajtuli ina ma miki, ika muchiwa ken yajasan itelpuch ne Teut.

Kwak takakik uni tay inaket, ne Pilatus majmawki mas wan kalak ijtik ne Praytorioj senpa wan kilwia ne Yeshu:

—Kanka tikiski?

Ne Yeshu inte inak tatka. 10 Kwakuni ne Pilatus kilwia:

—Inte tinechilwia tatka? Te tikmati ka nikpia tatuktilis pal nimetzchulultia, wan nikpia tatuktilis pal nimetzcruzpilua?

11 Nankilij Yeshu:

—Taja inte tikpiaskia nian se tatuktilis nujpak, asu inte metzmakatuskiat tik ne ajku. Neka ne nechtemakak muwan kichijtuk se tay inte yek sea wey.

12 Ne Pilatus mutatemuilia pal kichulultia. Ne Yudayujmet tzajtziket inat:

—Asu tikchulultia, inte tiiamigoj ne taltikpaktuktiani, ika ká ne muchiwa tatuktiani yajasan, kishtenewa ne taltikpaktuktiani.

13 Kwakuni, kwak ne Pilatus kinkakik, kalishtij ne Yeshu wan mutalij ijpak se tepatznaj kan itukay Tejtet Chayajtuk, wan tik itaketzalis ne Yudayujmet Gabata. 14 Yaja ne tunal ipal tajshitilis ipal ne Paskwaj wan nemituyat tajkutunal. Wan kinhilwia ne Yudayujmet:

—Shikita! Anmutatuktiani!

15 Yejemet tzajtziket:

—Shikwika wejka! Shikcruzpilu!

Kinhilwia:

—Ma nikcruzpilu ne anmutatuktiani?

Nankilijket ne weypalejmet:

—Inte tikpiat tatuktiani, semaya ne taltikpaktuktiani ipal Roma!

Yeshu cruzpilujtuk

16 Kwakuni temakak ma kicruzpilukan. Kiwikaket tel, 17 wan kisajsakak yajki isel ne icruz wan ajsik kan itukay Ne Tzuntekumat, ne muilwia Golgota tik itaketzalis ne Yudayujmet, 18 kan ne kicruzpilujket, yaja wan ume iwan, ne se nikan wan ne se ikuni wan ne Yeshu tatajku. 19 Ne Pilatus tajkwiluj wan kitalij pak ne cruz se kan mutukaytia: "Yeshu ne Nazarayuj, intatuktiani ne Yudayujmet". 20 Muchi ne Yudayujmet kitaket uni amat, ika kan ne kicruzpilujket Yeshu inte wejka ne techan, wan nemituya ijkwilujtuk ijtik ne intajtaketzalis ipal ne Yudayujmet, ipal Roma wan ipal Grecia. 21 Kwakuni ne weypalejmet pal ne Yudayujmet kilwiat ne Pilatus:

—Maka shiktali "intatuktiani ne Yudayujmet", shina semaya ka yaja inak "naja niintatuktiani ne Yudayujmet".

22 Nankilij ne Pilatus:

—Tay ne nikijkwilujtuk, nikijkwilujtuk!

23 Ne tasumanimet, kwak kicruzpilujtiwit ne Yeshu, kitzkijket ne ikwajkwach wan kichijket nawi takutun, pal kimajmakat sejse itakutun, wan nusan kikwijket ne iwipil. Ne iwipil inte nemituya ijtzuntuk, muchi tzawtuk. 24 Yajika muilwijket:

—Ma inte tiktzayanakan. Mas yek ma tiktamutakan chivos pal tikitat ká yawi kipia.

Ijkiuni pal ma yekawi tay nemi ijkwilujtuk, ina:

    "Kitakutuntijket nukwajkwach inpal

    wan ipanpa nuwipil kimutaket chivos."

Ijkiuni kichijket ne tasumanimet. 25 Inawak ne icruz ne Yeshu nemituyat ne inan wan ne ieltiw ne inan, Maryam isiwaw Klopas wan Maryam pal Magdala. 26 Ne Yeshu kitak unisan ne inan wan ne imumachtiani ne kitasujta katka sea, wan kilwia ne inan:

—Siwat, shikita mukunew.

27 Neman kilwia ne mumachtiani:

—Shikita ne munan.

Wan ne mumachtiani kikwij ken inan. 28 Kwakuni ne Yeshu kimatki ka tamik muchi pal yekawi tay nemi ijkwilujtuk. Wan ina:

—Niamiki.

29 Nemituya ka né se taijtik tentuk iwan yayushukuk. Kiyawalujket se esponjaj tentuk iwan yayu tik se majtzal wan kalkwijket itech ne iten. 30 Kwak Yeshu kikwijtuya ne yayu, inak:

—Tamik!

Wan kishtapachuj itzuntekun wan temakak ne iijiu.

Se tasumani kitzupin ne iumiskwil

31 Kwakuni ne Yudayujmet kitaket ka nemia ne tajshitilis, wan pal inte nakat ne inwejweyka ijpak ne cruz tik ne sewilis, ika uni sewilis katka ne wey ilwit, kitajtanket ne Pilatus ma mukshikelunakan wan ma muanakan. 32 Ajsiket ne tasumanimet wan kikshikelunket ne achtu, wan ne seuk ne musencruzpilujtuya iwan kenhaya. 33 Kwak ajsiket itech ne Yeshu, ken kitaket ka yaja miktuka, inte kikshikelunket. 34 Se pal ne tasumanimet kitzupin ne iumiskwil iwan ne chuzoj wan kiski esti wan at, 35 wan ne kitztuya taketzki ipanpa wan tejkia ne itaneshtilis, wan yajuni kimati ka ina tay tejkia pal kiane anmejemet nusan kimatit, 36 ika uni muchijki pal ma yekawi tay nemi ijkwilujtuk:

    "Inte mukelunas nian se iumiu."

37 Wan ukse tay ijkwilujtuk ina:

    "Kitasket ne ká kikuyuntiwit."

Ne shaput

38 Tipan, sé kitajtan ne Pilatus ma kiajkawa kiana ne mikini, wan kiajkaw. Yaja Yosep ipal Ramatay, se imumachtiani Yeshu minashtuk ipanpa mawi ipal ne Yudayujmet. Ajsik wan kianki ne mikini. 39 Nusan walaj Nikodemos, ne ajsituya ka tayua kalwika sejse pajti majmalijtuk, achka sentzunti libraj. 40 Kwakuni kikwijket ne imikini wan kiululujket ijtik ikwenyu iwan pajtipuputuka, ken kichiwat katka ne Yudayujmet pal kintalpachuat ne mijmikini. 41 Kan mucruzpiluj nemituya se mil wan ijtik ne mil se yankwik shaput kan inte aka mutekatuk. 42 Ikuni kitekaket ne Yeshu ipanpa ne tajshitilis ika inte nemi wejka.

19 ¶ Así que, entonces tomó Pilato a Jesús, y le azotó.

Y los soldados entretejieron de espinas una corona, y la pusieron sobre su cabeza, y le vistieron de una ropa de grana;

y (venían a él y) decían: ¡Hayas gozo, rey de los Judíos! Y le daban de bofetadas.

Entonces Pilato salió otra vez fuera, y les dijo: He aquí, os lo traigo fuera, para que entendáis que ningún crimen hallo en él.

Así salió Jesús fuera, llevando la corona de espinas y la ropa de grana. Y les dice Pilato: He aquí el hombre.

Y como le vieron los príncipes de los sacerdotes, y los servidores, dieron voces diciendo: Cuélguenle de un madero, cuélguenle de un madero. Les dice Pilato: Tomadle vosotros, y colgadle del madero; porque yo no hallo en él crimen.

Le respondieron los judíos: Nosotros tenemos ley, y según nuestra ley debe morir, porque se hizo Hijo de Dios.

Cuando Pilato oyó esta palabra, tuvo más miedo.

Y entró otra vez en el pretorio, y dijo a Jesús: ¿De dónde eres tú? Mas Jesús no le dio respuesta.

10 Entonces le dice Pilato: ¿A mí no me hablas? ¿No sabes que tengo potestad para colgarte de un madero, y que tengo potestad para soltarte?

11 Respondió Jesús: Ninguna potestad tendrías contra mí, si no te fuera dada de arriba; por tanto, el que a ti me ha entregado, mayor pecado tiene.

12 Desde entonces procuraba Pilato soltarle; mas los Judíos daban voces, diciendo: Si a éste sueltas, no eres amigo de César; cualquiera que se hace rey, a César contradice.

13 Entonces Pilato, oyendo este dicho, llevó fuera a Jesús, y se sentó en el tribunal en el lugar que se dice el Enlosado, y en hebreo Gábata.

14 Y era la víspera de la Pascua, y como la hora sexta. Entonces dijo a los Judíos: He aquí vuestro Rey.

15 Pero ellos dieron voces: Quita, quita, cuélguenle de un madero. Les dice Pilato: ¿A vuestro Rey he de colgar de un madero? Respondieron los sumos sacerdotes: No tenemos rey sino a César.

16 ¶ Así que entonces lo entregó a ellos para que fuera colgado de un madero. Y tomaron a Jesús, y le llevaron.

17 Y llevando el madero para sí, vino al lugar que se dice de la Calavera, y en hebreo, Gólgota;

18 donde le colgaron del madero, y con él otros dos, uno en un madero a cada lado, y Jesús en medio.

19 ¶ Y escribió también Pilato un título, que puso encima del madero. Y el escrito era: JESÚS NAZARENO, REY DE LOS JUDÍOS.

20 Y muchos de los Judíos leyeron este título, porque el lugar donde estaba Jesús colgado del madero era cerca de la ciudad; y estaba escrito en hebreo, en griego, y en latín.

21 Y decían a Pilato los sumos sacerdotes de los judíos: No escribas, Rey de los Judíos; sino, que él dijo: YO SOY Rey de los Judíos.

22 Respondió Pilato: Lo que he escrito, he escrito.

23 Cuando los soldados hubieron colgado a Jesús del madero, tomaron sus vestidos, e hicieron cuatro partes (a cada soldado una parte); y la túnica; mas la túnica era sin costura, toda tejida desde arriba.

24 Y dijeron entre ellos: No la partamos, sino echemos suertes sobre ella, de quién será; para que se cumpliera la Escritura, que dice: Partieron para sí mis vestidos, Y sobre mi vestidura echaron suertes. Y los soldados ciertamente hicieron esto.

25 Y estaban junto al madero de Jesús su madre, y la hermana de su madre, María mujer de Cleofas, y María Magdalena.

26 Y como vio Jesús a la madre, y al discípulo que él amaba, que estaba presente, dice a su madre: Mujer, he ahí tu hijo.

27 Después dice al discípulo: He ahí tu madre. Y desde aquella hora el discípulo la recibió consigo.

28 Después de esto, sabiendo Jesús que todas las cosas eran ya cumplidas, para que la Escritura se cumpliera, dijo: Sed tengo.

29 Y estaba allí un vaso lleno de vinagre; entonces ellos mojaron una esponja de vinagre, y rodeada a un hisopo, se la llegaron a la boca.

30 Cuando Jesús tomó el vinagre, dijo: Consumado es. Y habiendo inclinado la cabeza, dio el Espíritu.

31 ¶ Entonces los Judíos, para que los cuerpos no quedaran en el madero en el sábado, porque era la víspera de la Pascua, pues era el gran día del sábado, rogaron a Pilato que se les quebraran las piernas, y fueran quitados.

32 Y vinieron los soldados, y a la verdad quebraron las piernas al primero, y al otro que había sido colgado de un madero con él.

33 Mas cuando vinieron a Jesús, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas;

34 pero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y luego salió sangre y agua.

35 Y el que lo vio, da testimonio, y su testimonio es verdadero; y él sabe que dice verdad, para que vosotros también creáis.

36 Porque estas cosas fueron hechas para que se cumpliera la Escritura: Hueso no quebrantaréis de él.

37 Y también otra Escritura dice: Verán a aquel al cual traspasaron.

38 ¶ Pasadas estas cosas, José de Arimatea, el cual era discípulo de Jesús, mas en secreto por miedo de los judíos, rogó a Pilato que pudiera quitar el cuerpo de Jesús; lo cual permitió Pilato. Entonces vino, y quitó el cuerpo de Jesús.

39 Entonces vino también Nicodemo, el que antes había venido a Jesús de noche, trayendo un compuesto de mirra y de áloes, como cien libras.

40 Y tomaron el cuerpo de Jesús, y lo envolvieron en lienzos con especias, como es costumbre de los judíos sepultar.

41 Y en aquel lugar donde había sido colgado del madero, había un huerto; y en el huerto un sepulcro nuevo, en el cual aún no había sido puesto ninguno.

42 Allí, pues, por causa de la víspera de la Pascua de los judíos, porque aquel sepulcro estaba cerca, pusieron a Jesús.