Add parallel Print Page Options

Muyulkwi

20 Tik ne achtu tunal pal ne semanaj, Maryam ipal Magdala ajsi peyna tik ne shaput, kwak uk kunyua, wan kita ka mijkwantuk ne tet ipal ne shaput. Kwakuni kisa mutalua wan ajsi itech Shimon Pedro, wan itech ne ukse mumachtiani ká ne Yeshu sujsul kitasujta katka, wan kinhilwia:

—Kishtijtiwit ne Tajtzin ijtik ne shaput wan te tikmatit kan kitalijket.

3-4 Kisket mutaluat tel ne Pedro wan ne ukse mumachtiani wan ajsit tik ne shaput nemanhachin, wan ken ne ukse mumachtiani yajki mas talul ajsik tik ne shaput achtu, wan kwak muishpiluj, kitak ne ikwenyu pak ne tal. Melka uni, intesu kalak. Kwakuni ajsik Shimon Pedro iipan wan kalak tik ne shaput wan kita ne ikwenyu pak ne tal, wan ne ikwach ne nentuya ijpak ne itzuntekun inte nemituya iwan ne ikwenyu asunte kimilujtuk ka ikwaj. Kwakuni kalak nusan ne ukse mumachtiani ne achtu ajsituk ne shaput, wan tachishki wan kimatki, ika inteuk kimatit ka muijkwilujtuk ka yaja nemi pal muyulkwi kwak miktuka. 10 Ne mumachtianimet mukwepket ka inchan; 11 Maryam nakak iten ne shaput chuka. Kwak chuka nemi, muishpiluj tachia ijtik ne shaput, 12 wan kita ume tanawatiani ijistatakentijtuk muetztuk ne sé itech ne itzuntekun wan ne seuk itech ne ijikshi kan ne mutekatuya ne iweyka Yeshu, 13 wan kilwiat:

—Siwat, taika tichuka?

Kinhilwia:

—Ika kiwikatiwit ne Nutajtzin wan te nikmati kan kitalijket.

14 Kwak tamik ina uni, muishkwepki wan kita ne Yeshu ejkatuk ka iipan, wan te kimatki ka yaja ne Yeshu. 15 Yeshu kilwia:

—Siwat, taika tichuka? Ká tiktemua?

Yajane kimati ka yaja ne milpiani wan kilwia:

—Tajtzin, asu taja tikwikak, shinechilwi kan tiktalijtuk wan niaw nalkwi.

16 Yeshu kilwia:

—Maryam!

Yaja muishkwepa wan kilwia tik itaketzalis ne Yudayujmet:

—Rabuni!

Kineki ina "nutamachtiani!" 17 Yeshu kilwia:

—Maka shu-shinechmatuka, ika inteuk nitejkutuk itech Nuteku. Shu shikinhilwi ne nukniwan ka nitejku kan nemi ne Nuteku wan Anmuteku wan Nuteut wan Anmuteut.

18 Ajsi Maryam ipal Magdala kinnawatia ne mumachtianimet ka nikitztuk ne Tajtzin, wan ini tay kilwijtuk.

19 Kwakuni ka teutak tik uni achtu tunal ipal ne semanaj, ne tentzakka kan nemituyat ne mumachtianimet nemituya tzaktuk ipanpa ne mawi kipiatuyat ipal ne Yudayujmet. Wan ajsik ne Yeshu wan nakak tatajku wan kinhilwia:

—Shinemikan yek!

20 Kwak tamik ina ini, kilwitij ne ijimey wan ne iumiskwil. Kwakuni kwak kitaket ne Tajtzin pakiket ne mumachtianimet. 21 Ne Yeshu kinhilwij senpa:

—Shinemikan yek! Ijkiunisan ken nechtitanij ne Teteku, naja nusan nimetzintuktia.

22 Wan kwak inatuya ini, kinpitzki wan kinhilwia:

—Shikwikan Ijiutzin. 23 Mutapupulwisket ne intajtateyekchijtuk ká ne ankintapupulwiat. Ká ne ankinpachuat, mupachusket.

24 Tomas, se pal ne majtakti-ume ne muilwia chachawat, inte nemituya inwan kwak walaj Yeshu. 25 Kwakuni ne uksejse mumachtiani kilwiat:

—Tikitztiwit ne Tajtzin.

Yaja kinhilwij:

—Asu inte nikita ne kuyuntuk kan nemituyat ne clajclavoj tik imejmey wan niktalia numapipil ijtik ne kuyuntuk pal ne tejtepusti wan niktalia ne numey tik ne iumiskwil, tesu nikmattuskia!

26 Wan ukseujti kwak panutiwit chikwey tunal, ne mumachtianimet nemituyat kalijtik wan Tomas nemituya inwan. Witz ne Yeshu melka nemituya tzaktuk ne tentzakka, wan nakak tatajku wan inak:

—Shinemikan yek!

27 Neman kilwia Tomas:

—Shiktali ka nikan ne mumapipil wan shikita ne nujnumey, wan shiktali ne mumey wan shikmatuka ne nuumiskwil, wan shikmatiaya!

28 Nankilij Tomas wan kilwij:

—Nutajtzin wan Nuteut!

29 Ne Yeshu kilwia:

—Ika tinechitztuk tikmatki. Suertej kipiat ne inte kitat wan kimatit!

30 Kiane tel, ne Yeshu kichijki miak pal muishmati tik intachialis ne mumachtianimet tay inte muijkwilujtiwit tik ini amat. 31 Ini muijkwilujtuk pal ma shikmatikan tik anmuyulu ka Yeshu yaja ne Mawaltijtuk, ne Itelpuch ne Teut, wan ma shiyujyultuk tik itukay ika antayulmatit.

The Empty Tomb(A)

20 Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene(B) went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance.(C) So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved,(D) and said, “They have taken the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have put him!”(E)

So Peter and the other disciple started for the tomb.(F) Both were running, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first. He bent over and looked in(G) at the strips of linen(H) lying there but did not go in. Then Simon Peter came along behind him and went straight into the tomb. He saw the strips of linen lying there, as well as the cloth that had been wrapped around Jesus’ head.(I) The cloth was still lying in its place, separate from the linen. Finally the other disciple, who had reached the tomb first,(J) also went inside. He saw and believed. (They still did not understand from Scripture(K) that Jesus had to rise from the dead.)(L) 10 Then the disciples went back to where they were staying.

Jesus Appears to Mary Magdalene

11 Now Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb(M) 12 and saw two angels in white,(N) seated where Jesus’ body had been, one at the head and the other at the foot.

13 They asked her, “Woman, why are you crying?”(O)

“They have taken my Lord away,” she said, “and I don’t know where they have put him.”(P) 14 At this, she turned around and saw Jesus standing there,(Q) but she did not realize that it was Jesus.(R)

15 He asked her, “Woman, why are you crying?(S) Who is it you are looking for?”

Thinking he was the gardener, she said, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him.”

16 Jesus said to her, “Mary.”

She turned toward him and cried out in Aramaic,(T) “Rabboni!”(U) (which means “Teacher”).

17 Jesus said, “Do not hold on to me, for I have not yet ascended to the Father. Go instead to my brothers(V) and tell them, ‘I am ascending to my Father(W) and your Father, to my God and your God.’”

18 Mary Magdalene(X) went to the disciples(Y) with the news: “I have seen the Lord!” And she told them that he had said these things to her.

Jesus Appears to His Disciples

19 On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jewish leaders,(Z) Jesus came and stood among them and said, “Peace(AA) be with you!”(AB) 20 After he said this, he showed them his hands and side.(AC) The disciples were overjoyed(AD) when they saw the Lord.

21 Again Jesus said, “Peace be with you!(AE) As the Father has sent me,(AF) I am sending you.”(AG) 22 And with that he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.(AH) 23 If you forgive anyone’s sins, their sins are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven.”(AI)

Jesus Appears to Thomas

24 Now Thomas(AJ) (also known as Didymus[a]), one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came. 25 So the other disciples told him, “We have seen the Lord!”

But he said to them, “Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side,(AK) I will not believe.”(AL)

26 A week later his disciples were in the house again, and Thomas was with them. Though the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, “Peace(AM) be with you!”(AN) 27 Then he said to Thomas, “Put your finger here; see my hands. Reach out your hand and put it into my side. Stop doubting and believe.”(AO)

28 Thomas said to him, “My Lord and my God!”

29 Then Jesus told him, “Because you have seen me, you have believed;(AP) blessed are those who have not seen and yet have believed.”(AQ)

The Purpose of John’s Gospel

30 Jesus performed many other signs(AR) in the presence of his disciples, which are not recorded in this book.(AS) 31 But these are written that you may believe[b](AT) that Jesus is the Messiah, the Son of God,(AU) and that by believing you may have life in his name.(AV)

Footnotes

  1. John 20:24 Thomas (Aramaic) and Didymus (Greek) both mean twin.
  2. John 20:31 Or may continue to believe