Add parallel Print Page Options

Ekibonerezo kya Babulooni

51 Bw’ati bw’ayogera Mukama nti,

“Laba, ndiyimusa omwoyo gw’omuzikiriza
    alumbe Babulooni n’abantu ba Lebukamaayi.
(A)Ndituma abagwira e Babulooni
    bamuwewe era bazikirize ensi ye;
balimulumba ku buli luuyi
    ku lunaku olw’okuzikirira kwe.
(B)Omulasi talikuba busaale bwe,
    taliyambala wadde ebyambalo bye ebyokulwanyisa.
Temusonyiwa batabani be;
    muzikiririze ddala amaggye ge.
(C)Baligwa nga battiddwa e Babulooni,
    nga batuusiddwako ebiwundu eby’amaanyi mu nguudo ze.
(D)Kubanga Yuda ne Isirayiri tebinnalekebwa
    Katonda waabwe, oyo Mukama Katonda ow’Eggye,
wadde ng’ensi yaabwe esingiddwa omusango
    mu maaso g’Omutukuvu wa Isirayiri.

(E)“Mudduke Babulooni.
    Mudduke okuwonya obulamu bwammwe.
    Temusaanawo olw’ebibi bye.
Kiseera kya Mukama okwesasuza;
    alimusasula ekyo ekimusaanira.
(F)Babulooni yali kikompe kya zaabu mu mukono gwa Mukama;
    yatamiiza ensi yonna.
Amawanga gaanywa wayini we,
    kyegavudde galaluka.
(G)Babulooni kirigwa mangu ago ne kimenyekamenyeka.
    Mukikungubagire.
Munoonye eddagala olw’obulumi bw’akyo
    oboolyawo anaawonyezebwa.

(H)“ ‘Twandiwonyezza Babulooni,
    naye tayinza kuwonyezeka.
Leka tumuleke buli muntu adde mu nsi ye,
    kubanga omusango gwe gutuuse mu bwengula,
    gusituse gulinnye okutuuka ku bire.’

10 (I)“ ‘Mukama atulwaniridde,
    mujje tukitegeeze mu Sayuuni
    ekyo Mukama Katonda waffe ky’akoze.’ 

11 (J)“Muwagale obusaale,
    mukwate engabo!
Mukama ayungudde bakabaka ab’e Bumeedi,
    kubanga ekigendererwa kye kuzikiriza Babulooni.
Mukama aliwalana eggwanga,
    aliwalana eggwanga olwa yeekaalu ye.
12 Muyimuse bendera mwolekere bbugwe wa Babulooni!
    Mwongereko abakuumi,
muteekeko abaserikale,
    mutegeke okulumba mbagirawo!
Mukama alituukiriza ekigendererwa bye,
    ensala ye okwolekera abantu ba Babulooni.
13 (K)Gwe abeera okumpi n’amazzi amangi,
    omugagga mu bintu eby’omuwendo,
enkomerero yo etuuse,
    ekiseera kyo eky’okuzikirizibwa kituuse.
14 (L)Mukama Katonda ow’Eggye yeerayiridde ku lulwe;
    ddala ndikujjuza abasajja, ng’ebibinja by’enzige,
    era balireekaana nga bakuwangudde.

15 (M)“Ensi yagikola n’amaanyi ge;
    yagiteekawo n’amagezi ge,
    n’ayanjuluza eggulu n’okutegeera kwe.
16 (N)Bw’abwatuka, amazzi ag’omu ggulu gawuluguma;
    ayimusa ebire okuva ku nkomerero y’ensi.
Amyansisa eggulu mu nkuba
    era n’aggya empewo mu mawanika ge.

17 (O)“Buli muntu talina magezi wadde okutegeera;
    Buli muweesi aswadde olw’ebifaananyi bya bakatonda by’akoze n’emikono gye.
Ebifaananyi bye bya bulimba;
    tebirina mukka.
18 (P)Tebiriiko kye bigasa, ebisaanye okunyoomebwa
    ebirizikirizibwa nga Mukama azze okusala omusango.
19 Oyo omugabo gwa Yakobo tali nga bano,
    kubanga yakola ebintu byonna,
nga mwotwalidde n’eggwanga ly’omugabo gwe,
    n’erinnya lye ye Mukama Katonda ow’Eggye.

20 (Q)“Muli mbazzi yange,
    ekyokulwanyisa kyange eky’olutalo,
mmwe be nkozesa okubetenta amawanga,
    mmwe be nkozesa okuzikiriza obwakabaka,
21 (R)era ggwe gwe ndikozesa okubetenta embalaasi n’omwebagazi,
    ggwe gwe ndikozesa okubetenta ekigaali n’omuvuzi waakyo,
22 (S)era ggwe gwe ndikozesa okubetenta omusajja n’omukazi,
    era ggwe ndikozesa okubetenta omukadde n’omuvubuka,
    era ggwe gwe ndikozesa okubetenta omuvubuka n’omuwala omuto.
23 (T)Ggwe gwe ndikozesa okubetenta omusumba n’ekisibo kye,
    ggwe gwe ndikozesa okubetenta omulimi n’ente ennume,
    ggwe gwe ndikozesa okubetenta bagavana n’abakungu.

24 (U)“Ndisasula Babulooni ne bonna ababeeramu nga mulaba olw’ebibi byonna bye baakola mu Sayuuni,” bw’ayogera Mukama.

25 (V)“Mbalinako ensonga, ggwe olusozi oluzikiriza,
    mmwe abazikiriza ensi yonna,”
    bw’ayogera Mukama.
“Ndikugolererako omukono gwange,
    nkusuule ku mayinja g’ensozi,
    nkufuule olusozi olutakyayaka.
26 (W)Tewali jjinja lirikuggibwako kukola jjinja lya ku nsonda,
    wadde ejjinja lyonna okukola omusingi,
    kubanga olibeera matongo emirembe gyonna,”
    bw’ayogera Mukama.

27 (X)“Yimusa bendera mu ggwanga!
    Fuuwa omulere mu mawanga!
Tegeka amawanga okumulwanyisa;
    koowoola obwakabaka buno bumulumbe:
    obwa Alalati ne Mini ne Asukenaazi.
Londa omuduumizi amulumba,
    weereza embalaasi eziri ng’ekibinja ky’enzige.
28 (Y)Teekateeka amawanga okumulwanyisa;
    bakabaka Abameedi,
bagavana baabwe era n’abakungu baabwe bonna,
    n’amawanga ge bafuga.
29 (Z)Ensi ekankana ne yeenyola olw’obulumi,
    kubanga ebigendererwa bya Mukama eri Babulooni tebikyuka,
okuzikiriza ensi ya Babulooni
    waleme kubaawo agibeeramu.
30 (AA)Abalwanyi ba Babulooni balekedde awo okulwana;
    basigadde mu bigo byabwe.
Baweddemu amaanyi;
    bafuuse nga bakazi.
Ebifo bye mw’abeera byokeddwa omuliro;
    emitayimbwa gy’oku nzigi ze gimenyeddwa.
31 (AB)Matalisi omu agoberera omulala,
    omubaka omu n’agoberera munne,
okulangirira eri kabaka w’e Babulooni nti
    ekibuga kye kyonna kiwambiddwa,
32 (AC)entindo z’emigga baziwambye,
    ensenyi ziyidde omuliro,
    n’abaserikale batidde.”

33 (AD)Bw’ati bw’ayogera Mukama ow’Eggye, Katonda wa Isirayiri nti,

“Muwala wa Babulooni ali ng’egguuliro,
    mu kiseera w’analinnyiririrwa;
    ebiseera eby’okumukungula binaatera okutuuka.”
34 (AE)“Nebukadduneeza kabaka w’e Babulooni atukubyekubye,
    atutabudde,
    tufuuse ekikompe ekyereere.
Atumize ng’omusota
    n’olubuto lwe n’alujjuza ebyassava byaffe ebiwooma,
    ffe n’atusesema.
35 (AF)Leka okubonaabona okututuuseeko kubeere ku Babulooni,”
    bwe boogera abatuula mu Sayuuni.
“Leka omusaayi gubeere ku abo ababeera mu Babulooni,”
    bwayogera Yerusaalemi.

36 (AG)Mukama kyava ayogera nti,

“Laba ndikulwanirira era ndikuwolerera eggwanga;
Ndikaliza ennyanja ye
    n’ensulo ze.
37 (AH)Babulooni kirifuuka bifunvu,
    mpuku ya bibe,
ekintu ekyenyinyalwa n’okusekererwa,
    ekifo omutali abeeramu.
38 Abantu baakyo bonna bawuluguma ng’empologoma ento,
    bavuumira wamu ng’abaana b’empologoma.
39 (AI)Naye nga bakyabuguumirira,
    ndibategekera ekijjulo,
    mbatamiize
balyoke balekaane nga baseka,
    olwo beebake emirembe gyonna nga tebazuukuse,”
    bw’ayogera Mukama.
40 “Ndibaserengesa
    ng’abaana b’endiga, battibwe,
    ng’endiga n’embuzi.

41 (AJ)“Sesaki nga kiriwambibwa,
    okujaguza kw’ensi yonna kugwewo.
Babulooni kifuuse matongo eri amawanga!
42 (AK)Ennyanja eribuutikira Babulooni;
    amayengo gaayo agawuluguma galigisaanikira.
43 (AL)Ebibuga bye birisigala matongo,
    ensi enkalu ey’eddungu,
ensi eteriimu muntu,
    eteyitamu muntu yenna.
44 (AM)Ndibonereza Beri mu Babulooni,
    mmusesemye bye yali amize.
Amawanga nga tegakyesomba kugenda gyali.
    Ne bbugwe wa Babulooni aligwa.

45 (AN)“Mukiveemu, abantu bange!
    Mudduke muwonye obulamu bwammwe!
    Mudduke muwone obusungu bwa Mukama obubuubuuka.
46 (AO)Temutya wadde okuggwaamu amaanyi
    ng’eŋŋambo ziyitiŋŋana mu nsi;
olugambo olumu lujja omwaka guno, olulala omwaka ogujja,
    eŋŋambo z’entalo mu ggwanga,
    era ez’omufuzi ng’alwana ne mufuzi munne.
47 (AP)Kubanga ekiseera kijja
    lwe ndibonereza ebifaananyi bya bakatonda ba Babulooni abaakolebwa n’emikono;
ensi eyo yonna eritabanguka,
    n’emirambo gy’abantu baayo abattiddwa gyonna gibeere omwo.
48 (AQ)Eggulu n’ensi ne byonna ebibirimu
    birireekana olw’essanyu olwa Babulooni,
abalimuzikiriza balimulumba
    okuva mu bukiikakkono,”
    bw’ayogera Mukama.

49 (AR)“Babulooni kirigwa olw’Abayisirayiri abaafa,
    nga bonna abaafa mu nsi yonna
    bwe baweddewo olwa Babulooni.
50 (AS)Mmwe abawonye ekitala,
    mwanguwe okugenda!
Mujjukire Mukama nga muli mu nsi ey’ewala,
    mulowooze ku Yerusaalemi.”
51 (AT)“Tuweddemu amaanyi
    kubanga tuvumiddwa
    era tukwatiddwa ensonyi,
kubanga abagwira bayingidde
    mu bifo ebitukuvu eby’ennyumba ya Mukama.”

52 (AU)“Naye ennaku zijja,” bw’ayogera Mukama,
    “lwe ndibonereza ebifaananyi bya bakatonda be, be yakola n’emikono,
era mu nsi ye yonna,
    abaliko ebisago balisinda.
53 (AV)Newaakubadde nga Babulooni atuuka ku bire
    era ne yeenyweza n’ebigo bye eby’amaanyi,
    ndimusindikira abazikiriza,”
    bw’ayogera Mukama.

54 (AW)“Eddoboozi ly’okukaaba liva mu Babulooni,
    eddoboozi ery’okuzikirira okunene
    okuva mu nsi y’Abakaludaaya.
55 (AX)Mukama alizikiriza Babulooni,
    alizikiza oluyoogaano lwakyo olunene.
Amayengo g’abalabe galijja ng’amazzi amangi;
    okuwuluguma kw’amaloboozi kuliwulirwa.
56 (AY)Omuzikiriza alirumba Babulooni;
    abalwanyi be baliwambibwa,
    n’emitego gyabwe girimenyebwa.
Kubanga Mukama Katonda asasula,
    alisasula mu bujjuvu.
57 (AZ)Nditamiiza abakungu be n’abasajja be abajjudde amagezi,
    ne bagavana, ab’ebitongole awamu n’abalwanyi;
balyebaka emirembe gyonna era tebalizuukuka,”
    bw’ayogera Kabaka ayitibwa Mukama Katonda ow’Eggye.

58 (BA)Bw’ati bw’ayogera Mukama Katonda ow’Eggye nti,

“Bbugwe wa Babulooni omunene alisendebwa
    era n’emiryango gye emiwanvu gyokebwe;
abantu beetawanyiza bwerere nga bafuba,
    okutawaana kw’eggwanga kuliba nku za muliro.”

59 (BB)Buno bwe bubaka Yeremiya bwe yawa omukungu Seraya mutabani wa Neriya, mutabani wa Maseya, bwe yagenda e Babulooni ne Zeddekiya kabaka wa Yuda, nga Zeddekiya afuga mu mwaka gwe ogwokuna. Seraya ye yali omu ku bakungu abakulu. 60 (BC)Yeremiya yali awandiise mu muzingo ebikangabwa byonna ebyali bigenda okutuuka ku Babulooni, byonna ebyali biwandiikiddwa ebyali bikwata ku Babulooni. 61 Yagamba Seraya nti, “Bw’otuuka mu Babulooni, laba ng’osoma mu ddoboozi ery’omwanguka ebigambo bino byonna. 62 (BD)Olwo ogambe nti, ‘Ayi Mukama, ogambye nti olizikiriza ekifo kino, nti tewali nsolo oba muntu alikibeeramu; kibeere matongo emirembe gyonna.’ 63 Bw’omalanga okusoma omuzingo guno gusibeeko ejjinja ogukanyuge mu mugga Fulaati. 64 (BE)Olyoke ogambe nti, ‘Bw’ati Babulooni bwalisaanawo aleme kubbulukuka olw’akabi ke ndimuleetako. N’abantu be balizikirira.’ ”

Ebigambo bya Yeremiya bikoma awo.

The Utter Destruction of Babylon

51 Thus says the Lord:

“Behold, I will raise up against (A)Babylon,
Against those who dwell in [a]Leb Kamai,
(B)A destroying wind.
And I will send (C)winnowers to Babylon,
Who shall winnow her and empty her land.
(D)For in the day of doom
They shall be against her all around.
Against her (E)let the archer bend his bow,
And lift himself up against her in his armor.
Do not spare her young men;
(F)Utterly destroy all her army.
Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans,
(G)And those thrust through in her streets.
For Israel is (H)not forsaken, nor Judah,
By his God, the Lord of hosts,
Though their land was filled with sin against the Holy One of Israel.”

(I)Flee from the midst of Babylon,
And every one save his life!
Do not be cut off in her iniquity,
For (J)this is the time of the Lord’s vengeance;
(K)He shall recompense her.
(L)Babylon was a golden cup in the Lord’s hand,
That made all the earth drunk.
(M)The nations drank her wine;
Therefore the nations (N)are deranged.
Babylon has suddenly (O)fallen and been destroyed.
(P)Wail for her!
(Q)Take balm for her pain;
Perhaps she may be healed.

We would have healed Babylon,
But she is not healed.
Forsake her, and (R)let us go everyone to his own country;
(S)For her judgment reaches to heaven and is lifted up to the skies.
10 The Lord has (T)revealed our righteousness.
Come and let us (U)declare in Zion the work of the Lord our God.

11 (V)Make[b] the arrows bright!
Gather the shields!
(W)The Lord has raised up the spirit of the kings of the Medes.
(X)For His plan is against Babylon to destroy it,
Because it is (Y)the vengeance of the Lord,
The vengeance for His temple.
12 (Z)Set up the standard on the walls of Babylon;
Make the guard strong,
Set up the watchmen,
Prepare the ambushes.
For the Lord has both devised and done
What He spoke against the inhabitants of Babylon.
13 (AA)O you who dwell by many waters,
Abundant in treasures,
Your end has come,
The measure of your covetousness.
14 (AB)The Lord of hosts has sworn by Himself:
“Surely I will fill you with men, (AC)as with locusts,
And they shall lift (AD)up a shout against you.”

15 (AE)He has made the earth by His power;
He has established the world by His wisdom,
And (AF)stretched out the heaven by His understanding.
16 When He utters His voice—
There is a multitude of waters in the heavens:
(AG)“He causes the vapors to ascend from the ends of the earth;
He makes lightnings for the rain;
He brings the wind out of His treasuries.”

17 (AH)Everyone is dull-hearted, without knowledge;
Every metalsmith is put to shame by the carved image;
(AI)For his molded image is falsehood,
And there is no breath in them.
18 They are futile, a work of errors;
In the time of their punishment they shall perish.
19 The Portion of Jacob is not like them,
For He is the Maker of all things;
And Israel is the tribe of His inheritance.
The Lord of hosts is His name.

20 “You(AJ) are My battle-ax and weapons of war:
For with you I will break the nation in pieces;
With you I will destroy kingdoms;
21 With you I will break in pieces the horse and its rider;
With you I will break in pieces the chariot and its rider;
22 With you also I will break in pieces man and woman;
With you I will break in pieces (AK)old and young;
With you I will break in pieces the young man and the maiden;
23 With you also I will break in pieces the shepherd and his flock;
With you I will break in pieces the farmer and his yoke of oxen;
And with you I will break in pieces governors and rulers.

24 “And(AL) I will repay Babylon
And all the inhabitants of Chaldea
For all the evil they have done
In Zion in your sight,” says the Lord.

25 “Behold, I am against you, (AM)O destroying mountain,
Who destroys all the earth,” says the Lord.
“And I will stretch out My hand against you,
Roll you down from the rocks,
(AN)And make you a burnt mountain.
26 They shall not take from you a stone for a corner
Nor a stone for a foundation,
(AO)But you shall be desolate forever,” says the Lord.

27 (AP)Set up a banner in the land,
Blow the trumpet among the nations!
(AQ)Prepare the nations against her,
Call (AR)the kingdoms together against her:
Ararat, Minni, and Ashkenaz.
Appoint a general against her;
Cause the horses to come up like the bristling locusts.
28 Prepare against her the nations,
With the kings of the Medes,
Its governors and all its rulers,
All the land of his dominion.
29 And the land will tremble and sorrow;
For every (AS)purpose of the Lord shall be performed against Babylon,
(AT)To make the land of Babylon a desolation without inhabitant.
30 The mighty men of Babylon have ceased fighting,
They have remained in their strongholds;
Their might has failed,
(AU)They became like women;
They have burned her dwelling places,
(AV)The bars of her gate are broken.
31 (AW)One runner will run to meet another,
And one messenger to meet another,
To show the king of Babylon that his city is taken on all sides;
32 (AX)The passages are blocked,
The reeds they have burned with fire,
And the men of war are terrified.

33 For thus says the Lord of hosts, the God of Israel:

“The daughter of Babylon is (AY)like a threshing floor
When (AZ)it is time to thresh her;
Yet a little while
(BA)And the time of her harvest will come.”

34 “Nebuchadnezzar the king of Babylon
Has (BB)devoured me, he has crushed me;
He has made me an (BC)empty vessel,
He has swallowed me up like a monster;
He has filled his stomach with my delicacies,
He has spit me out.
35 Let the violence done to me and my flesh be upon Babylon,”
The inhabitant of Zion will say;
“And my blood be upon the inhabitants of Chaldea!”
Jerusalem will say.

36 Therefore thus says the Lord:

“Behold, (BD)I will plead your case and take vengeance for you.
(BE)I will dry up her sea and make her springs dry.
37 (BF)Babylon shall become a heap,
A dwelling place for jackals,
(BG)An astonishment and a hissing,
Without an inhabitant.
38 They shall roar together like lions,
They shall growl like lions’ whelps.
39 In their excitement I will prepare their feasts;
(BH)I will make them drunk,
That they may rejoice,
And sleep a perpetual sleep
And not awake,” says the Lord.
40 “I will bring them down
Like lambs to the slaughter,
Like rams with male goats.

41 “Oh, how (BI)Sheshach[c] is taken!
Oh, how (BJ)the praise of the whole earth is seized!
How Babylon has become desolate among the nations!
42 (BK)The sea has come up over Babylon;
She is covered with the multitude of its waves.
43 (BL)Her cities are a desolation,
A dry land and a wilderness,
A land where (BM)no one dwells,
Through which no son of man passes.
44 I will punish (BN)Bel[d] in Babylon,
And I will bring out of his mouth what he has swallowed;
And the nations shall not stream to him anymore.
Yes, (BO)the wall of Babylon shall fall.

45 “My(BP) people, go out of the midst of her!
And let everyone deliver [e]himself from the fierce anger of the Lord.
46 And lest your heart faint,
And you fear (BQ)for the rumor that will be heard in the land
(A rumor will come one year,
And after that, in another year
A rumor will come,
And violence in the land,
Ruler against ruler),
47 Therefore behold, the days are coming
That I will bring judgment on the carved images of Babylon;
Her whole land shall be ashamed,
And all her slain shall fall in her midst.
48 Then (BR)the heavens and the earth and all that is in them
Shall sing joyously over Babylon;
(BS)For the plunderers shall come to her from the north,” says the Lord.

49 As Babylon has caused the slain of Israel to fall,
So at Babylon the slain of all the earth shall fall.
50 (BT)You who have escaped the sword,
Get away! Do not stand still!
(BU)Remember the Lord afar off,
And let Jerusalem come to your mind.

51 (BV)We are ashamed because we have heard reproach.
Shame has covered our faces,
For strangers (BW)have come into the [f]sanctuaries of the Lord’s house.

52 “Therefore behold, the days are coming,” says the Lord,
“That I will bring judgment on her carved images,
And throughout all her land the wounded shall groan.
53 (BX)Though Babylon were to [g]mount up to heaven,
And though she were to fortify the height of her strength,
Yet from Me plunderers would come to her,” says the Lord.

54 (BY)The sound of a cry comes from Babylon,
And great destruction from the land of the Chaldeans,
55 Because the Lord is plundering Babylon
And silencing her loud voice,
Though her waves roar like great waters,
And the noise of their voice is uttered,
56 Because the plunderer comes against her, against Babylon,
And her mighty men are taken.
Every one of their bows is broken;
(BZ)For the Lord is the God of recompense,
He will surely repay.

57 “And I will make drunk
Her princes and (CA)wise men,
Her governors, her deputies, and her mighty men.
And they shall sleep a perpetual sleep
And not awake,” says (CB)the King,
Whose name is the Lord of hosts.

58 Thus says the Lord of hosts:

“The broad walls of Babylon shall be utterly (CC)broken,[h]
And her high gates shall be burned with fire;
(CD)The people will labor in vain,
And the nations, because of the fire;
And they shall be weary.”

Jeremiah’s Command to Seraiah

59 The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of (CE)Neriah, the son of Mahseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah to Babylon in the fourth year of his reign. And Seraiah was the quartermaster. 60 So Jeremiah (CF)wrote in a book all the evil that would come upon Babylon, all these words that are written against Babylon. 61 And Jeremiah said to Seraiah, “When you arrive in Babylon and see it, and read all these words, 62 then you shall say, ‘O Lord, You have spoken against this place to cut it off, so that (CG)none shall remain in it, neither man nor beast, but it shall be desolate forever.’ 63 Now it shall be, when you have finished reading this book, (CH)that you shall tie a stone to it and throw it out into the Euphrates. 64 Then you shall say, ‘Thus Babylon shall sink and not rise from the catastrophe that I will bring upon her. And they shall be weary.’ ”

Thus far are the words of Jeremiah.

Footnotes

  1. Jeremiah 51:1 Lit. The Midst of Those Who Rise Up Against Me; a code word for Chaldea, Babylonia
  2. Jeremiah 51:11 Polish the arrows!
  3. Jeremiah 51:41 A code word for Babylon, Jer. 25:26
  4. Jeremiah 51:44 A Babylonian god
  5. Jeremiah 51:45 Lit. his soul
  6. Jeremiah 51:51 holy places
  7. Jeremiah 51:53 ascend
  8. Jeremiah 51:58 Lit. laid utterly bare