Add parallel Print Page Options

(A)“Bw’oba odda, ggwe Isirayiri,” bw’ayogera Mukama,
    “eri nze gy’olina okudda.
Bw’oneggyako eby’omuzizo byonna
    n’otosagaasagana,
(B)era singa olayira mu mazima, mu bwenkanya
    era mu ngeri entuufu yennyini nti, ‘Ddala nga Mukama bw’ali omulamu,’
olwo amawanga gonna mu ye mwe gajja okuweerwa omukisa
    era mu ye mwe ganeenyumiririzanga.”

(C)Kubanga bw’ati bw’ayogera Mukama eri abantu ba Yuda era n’eri abantu b’omu Yerusaalemi nti,

“Mulime ennimiro zammwe ezitali nnime,
    temusiga mu maggwa.
(D)Mukoowoole Mukama,
    mweweeyo mutukuze emitima gyammwe
    mwe abantu ba Yuda ne Yerusaalemi,
obusungu bwange buleme okubuubuuka ng’omuliro, olw’ebikolwa byammwe ebibi,
    ne wataba ayinza kubuzikiza.”

Yuda Erumbibwa

(E)“Kirangirire mu Yuda
    era okitegeeze mu Yerusaalemi ogambe nti,
‘Mufuuwe ekkondeere mu nsi yonna!
    Mulangirire nga mugamba nti, Mukuŋŋaane,
    tuddukire mu bibuga ebiriko ebigo!’
(F)Weereza obubaka eri Sayuuni nti,
    Mudduke temulwa,
kubanga ndireeta okuzikiriza okuva mu bukiikakkono,
    okuzikiriza okw’amaanyi.”

(G)Empologoma evudde mu kisaka kyayo,
    omuzikiriza w’amawanga afulumye gy’abeera, azze okumalawo ensi yo.
Ebibuga byammwe bijja kuzikirizibwa
    bibuleko abibeeramu.
(H)Noolwekyo mwambale ebibukutu mukungubage,
    mukube ebiwoobe
kubanga obusungu bwa Mukama obw’amaanyi tebutuvuddeeko.

(I)Mukama n’agamba nti, “Ku lunaku olwo,
    kabaka n’omukungu baliggwaamu omwoyo,
bakabona basamaalirire
    ne bannabbi beewuunye.”

10 (J)Ne ndyoka ŋŋamba nti, “Woowe Mukama Katonda, mazima olimbidde ddala abantu bano ne Yerusaalemi ng’ogamba nti, ‘Mulibeera n’emirembe,’ ate nga ekitala kiri ddala ku mimiro gyaffe.”

11 (K)Mu biseera ebyo abantu bano ne Yerusaalemi balibuulirwa nti, “Embuyaga ezookya eziva ku nsozi ezaakala ez’omu ddungu zifuuwa abantu bange nga teziwujja buwuzzi wadde okulongoosa obulongoosa 12 (L)embuyaga ezisingako awo ze ziriva gye ndi. Era kaakano mbasalira emisango.”

13 (M)Laba ajja ng’ebire,
    amagaali ge ng’empewo y’akazimu,
embalaasi ze zidduka okusinga empungu;
    zitusanze ffe kubanga tuzikiridde!
14 (N)Ayi Yerusaalemi, naaza omutima gwo guve mu kukola ebibi olyoke olokolebwe.
    Olikomya ddi ebirowoozo ebibi?
15 (O)Eddoboozi lyawulirwa okuva mu Ddaani,
    nga lirangirira okuzikirizibwa okuva mu nsozi za Efulayimu.
16 (P)“Labula amawanga nti ajja:
    kirangirirwe mu Yerusaalemi nti,
‘Abalabe bajja okuva mu nsi ey’ewala nga bayimba ennyimba ez’entalo
    nga balumba ebibuga bya Yuda.
17 (Q)Bakyetoolodde ng’abasajja abakuuma ennimiro
    kubanga Yuda yanjeemera,’ ”
    bw’ayogera Mukama.
18 (R)“Empisa zammwe,
    n’ebikolwa byammwe bye bibaleeseeko bino.
Kino kye kibonerezo kyammwe.
    Nga kya bulumi!
    Nga kifumita omutima.”

19 (S)Obulumi, Ayi Obulumi!
    Neenyoolera mu bulumi!
Ayi obulumi bw’omutima gwange!
    Omutima gunkubagana munda, sisobola kusirika,
kubanga mpulidde eddoboozi ly’ekkondeere,
    mpulidde enduulu z’olutalo.
20 (T)Okuzikirizibwa kweyongeddeko
    era ensi yonna eyonooneddwa.
Eweema zange zisaanyiziddwawo mu kaseera buseera,
    n’entimbe zange nga kutemya kikowe.
21 Ndituusa ddi nga ndaba bbendera z’olutalo
    n’okuwulira amaloboozi g’amakondeere?

22 (U)“Kubanga abantu bange basirusiru,
    tebammanyi.
Baana abatalina magezi;
    abatategeera.
Bakagezimunnyu mu kukola ebibi,
    tebamanyi kukola birungi.”
23 (V)Natunuulira ensi,
    nga njereere,
ate ne ntunula ne ku ggulu,
    ng’ekitangaala kigenze.
24 (W)Natunuulira agasozi
    nga gajugumira,
    n’ensozi zonna zaali ziyuuguuma.
25 (X)Natunula, era laba, waali tewasigadde muntu n’omu,
    era n’ebinyonyi byonna eby’omu bbanga byali bidduse.
26 Natunula, era laba, ensi ey’ebibala ebingi ng’efuuse ddungu,
    era n’ebibuga byayo byonna nga byonoonese, mu maaso ga Mukama,
    olw’obusungu bwe obungi.

27 (Y)Kubanga bw’atyo bw’ayogera Mukama nti,

“Ensi yonna eriyonoonebwa,
    wadde nga sirigizikiririza ddala.
28 (Z)Noolwekyo ensi erikungubaga
    era n’eggulu waggulu lirikwata ekizikiza,
kubanga njogedde
    era maliridde sijja kwejjusa wadde okukyusaamu.”

29 (AA)Olw’okuyoogona kw’abeebagazi b’embalaasi n’abalasa obusaale,
    ebibuga byonna biribuna emiwabo,
abamu beesogge ebisaka;
    n’abalala balinnye waggulu ku njazi.
Ebibuga byonna birekeddwa ttayo;
    tewali abibeeramu.

30 (AB)Okola ki ggwe,
    ggwe eyayonoonebwa?
    Lwaki oyambala engoye entwakaavu,
ne weeteekako eby’obugagga ebya zaabu,
    n’amaaso n’ogasiiga langi?
Omala biseera nga weeyonja.
    Baganzi bo bakunyoomoola; era baagala kukutta.

31 (AC)Mpulira okukaaba ng’okw’omukazi alumwa okuzaala,
    okusinda ng’okw’oyo asindika omwana we asooka,
okukaaba kw’omuwala wa Sayuuni ng’awejjawejja anoonya w’anassiza omukka,
    ng’agolola emikono gye ng’agamba nti,
“Zinsanze nze, nzirika.
    Obulamu bwange buweereddwayo mu batemu.”

“If you return, O Israel,
declares the Lord,
    (A)to me you should return.
If you remove your detestable things from my presence,
    (B)and do not waver,
(C)and if you swear, ‘As the Lord lives,’
    in truth, in justice, and in righteousness,
then (D)nations shall bless themselves in him,
    (E)and in him shall they glory.”

For thus says the Lord to the men of Judah and Jerusalem:

(F)“Break up your fallow ground,
    and (G)sow not among thorns.
(H)Circumcise yourselves to the Lord;
    remove the foreskin of your hearts,
    O men of Judah and inhabitants of Jerusalem;
(I)lest my wrath go forth like fire,
    and burn with none to quench it,
    (J)because of the evil of your deeds.”

Disaster from the North

Declare in Judah, and proclaim in Jerusalem, and say,

(K)“Blow the trumpet through the land;
    cry aloud and say,
(L)‘Assemble, and let us go
    into the fortified cities!’
(M)Raise a standard toward Zion,
    flee for safety, stay not,
for I bring disaster from (N)the north,
    (O)and great destruction.
(P)A lion has gone up from his thicket,
    a destroyer of nations has set out;
    he has gone out from his place
to make your land a waste;
    your cities will be ruins
    (Q)without inhabitant.
For this (R)put on sackcloth,
    lament and wail,
for (S)the fierce anger of the Lord
    has not turned back from us.”

“In that day, declares the Lord, (T)courage shall fail both king and officials. The priests shall be appalled and the prophets astounded.” 10 Then I said, “Ah, Lord God, (U)surely you have utterly deceived this people and Jerusalem, saying, ‘It shall be well with you,’ whereas the sword has reached their very life.”

11 At that time it will be said to this people and to Jerusalem, “A hot wind from (V)the bare heights in the desert toward the daughter of my people, not to winnow or cleanse, 12 a wind too full for this comes for me. Now it is I who (W)speak in judgment upon them.”

13 Behold, he comes up like clouds;
    (X)his chariots like the whirlwind;
his horses are (Y)swifter than eagles—
    woe to us, (Z)for we are ruined!
14 O Jerusalem, (AA)wash your heart from evil,
    that you may be saved.
How long shall your wicked thoughts
    lodge within you?
15 For a voice (AB)declares from Dan
    and proclaims trouble from (AC)Mount Ephraim.
16 Warn the nations that he is coming;
    announce to Jerusalem,
“Besiegers come (AD)from a distant land;
    they shout against the cities of Judah.
17 Like keepers of a field (AE)are they against her all around,
    because she has rebelled against me,
declares the Lord.
18 Your ways and your deeds
    have brought this upon you.
This is your doom, and (AF)it is bitter;
    it has reached your very heart.”

Anguish over Judah's Desolation

19 (AG)My anguish, my anguish! I writhe in pain!
    Oh the walls of my heart!
My heart is beating wildly;
    I cannot keep silent,
for I hear the sound of the trumpet,
    the alarm of war.
20 (AH)Crash follows hard on crash;
    the whole land is laid waste.
(AI)Suddenly my tents are laid waste,
    my curtains in a moment.
21 How long must I see the standard
    and hear the sound of the trumpet?

22 “For (AJ)my people are foolish;
    they know me not;
they are stupid children;
    they have no understanding.
(AK)They are ‘wise’—in doing evil!
    But how to do good they know not.”

23 I looked on the earth, and behold, it was (AL)without form and void;
    (AM)and to the heavens, and they had no light.
24 I looked on (AN)the mountains, and behold, they were quaking,
    and all the hills moved to and fro.
25 (AO)I looked, and behold, there was no man,
    and all the birds of the air had fled.
26 I looked, and behold, the (AP)fruitful land was a desert,
    and all its cities were laid in ruins
    before the Lord, before (AQ)his fierce anger.

27 For thus says the Lord, “The whole land shall be a desolation; (AR)yet I will not make a full end.

28 (AS)“For this the earth shall mourn,
    (AT)and the heavens above be dark;
for I have spoken; I have purposed;
    (AU)I have not relented, nor will I turn back.”

29 At the noise of horseman and archer
    every city takes to flight;
they enter thickets; they climb among rocks;
    all the cities are forsaken,
    and (AV)no man dwells in them.
30 And you, O desolate one,
what do you mean that you dress in scarlet,
    (AW)that you adorn yourself with ornaments of gold,
    (AX)that you enlarge your eyes with paint?
In vain you beautify yourself.
    (AY)Your lovers despise you;
    they seek your life.
31 For I heard (AZ)a cry as of a woman in labor,
    anguish as of one giving birth to her first child,
the cry of the daughter of Zion gasping for breath,
    (BA)stretching out her hands,
“Woe is me! I am fainting before murderers.”

If thou wilt return, O Israel, saith the Lord, return unto me: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remove.

And thou shalt swear, The Lord liveth, in truth, in judgment, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory.

For thus saith the Lord to the men of Judah and Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns.

Circumcise yourselves to the Lord, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem: lest my fury come forth like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings.

Declare ye in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow ye the trumpet in the land: cry, gather together, and say, Assemble yourselves, and let us go into the defenced cities.

Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction.

The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; and thy cities shall be laid waste, without an inhabitant.

For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the Lord is not turned back from us.

And it shall come to pass at that day, saith the Lord, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.

10 Then said I, Ah, Lord God! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul.

11 At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse,

12 Even a full wind from those places shall come unto me: now also will I give sentence against them.

13 Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled.

14 O Jerusalem, wash thine heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thy vain thoughts lodge within thee?

15 For a voice declareth from Dan, and publisheth affliction from mount Ephraim.

16 Make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, that watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah.

17 As keepers of a field, are they against her round about; because she hath been rebellious against me, saith the Lord.

18 Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart.

19 My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart maketh a noise in me; I cannot hold my peace, because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.

20 Destruction upon destruction is cried; for the whole land is spoiled: suddenly are my tents spoiled, and my curtains in a moment.

21 How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet?

22 For my people is foolish, they have not known me; they are sottish children, and they have none understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.

23 I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light.

24 I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved lightly.

25 I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.

26 I beheld, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the Lord, and by his fierce anger.

27 For thus hath the Lord said, The whole land shall be desolate; yet will I not make a full end.

28 For this shall the earth mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back from it.

29 The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the rocks: every city shall be forsaken, and not a man dwell therein.

30 And when thou art spoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rentest thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair; thy lovers will despise thee, they will seek thy life.

31 For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewaileth herself, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers.