Yeremiya 4
Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya
4 (A)“Bw’oba odda, ggwe Isirayiri,” bw’ayogera Mukama,
“eri nze gy’olina okudda.
Bw’oneggyako eby’omuzizo byonna
n’otosagaasagana,
2 (B)era singa olayira mu mazima, mu bwenkanya
era mu ngeri entuufu yennyini nti, ‘Ddala nga Mukama bw’ali omulamu,’
olwo amawanga gonna mu ye mwe gajja okuweerwa omukisa
era mu ye mwe ganeenyumiririzanga.”
3 (C)Kubanga bw’ati bw’ayogera Mukama eri abantu ba Yuda era n’eri abantu b’omu Yerusaalemi nti,
“Mulime ennimiro zammwe ezitali nnime,
temusiga mu maggwa.
4 (D)Mukoowoole Mukama,
mweweeyo mutukuze emitima gyammwe
mwe abantu ba Yuda ne Yerusaalemi,
obusungu bwange buleme okubuubuuka ng’omuliro, olw’ebikolwa byammwe ebibi,
ne wataba ayinza kubuzikiza.”
Yuda Erumbibwa
5 (E)“Kirangirire mu Yuda
era okitegeeze mu Yerusaalemi ogambe nti,
‘Mufuuwe ekkondeere mu nsi yonna!
Mulangirire nga mugamba nti, Mukuŋŋaane,
tuddukire mu bibuga ebiriko ebigo!’
6 (F)Weereza obubaka eri Sayuuni nti,
Mudduke temulwa,
kubanga ndireeta okuzikiriza okuva mu bukiikakkono,
okuzikiriza okw’amaanyi.”
7 (G)Empologoma evudde mu kisaka kyayo,
omuzikiriza w’amawanga afulumye gy’abeera, azze okumalawo ensi yo.
Ebibuga byammwe bijja kuzikirizibwa
bibuleko abibeeramu.
8 (H)Noolwekyo mwambale ebibukutu mukungubage,
mukube ebiwoobe
kubanga obusungu bwa Mukama obw’amaanyi tebutuvuddeeko.
9 (I)Mukama n’agamba nti, “Ku lunaku olwo,
kabaka n’omukungu baliggwaamu omwoyo,
bakabona basamaalirire
ne bannabbi beewuunye.”
10 (J)Ne ndyoka ŋŋamba nti, “Woowe Mukama Katonda, mazima olimbidde ddala abantu bano ne Yerusaalemi ng’ogamba nti, ‘Mulibeera n’emirembe,’ ate nga ekitala kiri ddala ku mimiro gyaffe.”
11 (K)Mu biseera ebyo abantu bano ne Yerusaalemi balibuulirwa nti, “Embuyaga ezookya eziva ku nsozi ezaakala ez’omu ddungu zifuuwa abantu bange nga teziwujja buwuzzi wadde okulongoosa obulongoosa 12 (L)embuyaga ezisingako awo ze ziriva gye ndi. Era kaakano mbasalira emisango.”
13 (M)Laba ajja ng’ebire,
amagaali ge ng’empewo y’akazimu,
embalaasi ze zidduka okusinga empungu;
zitusanze ffe kubanga tuzikiridde!
14 (N)Ayi Yerusaalemi, naaza omutima gwo guve mu kukola ebibi olyoke olokolebwe.
Olikomya ddi ebirowoozo ebibi?
15 (O)Eddoboozi lyawulirwa okuva mu Ddaani,
nga lirangirira okuzikirizibwa okuva mu nsozi za Efulayimu.
16 (P)“Labula amawanga nti ajja:
kirangirirwe mu Yerusaalemi nti,
‘Abalabe bajja okuva mu nsi ey’ewala nga bayimba ennyimba ez’entalo
nga balumba ebibuga bya Yuda.
17 (Q)Bakyetoolodde ng’abasajja abakuuma ennimiro
kubanga Yuda yanjeemera,’ ”
bw’ayogera Mukama.
18 (R)“Empisa zammwe,
n’ebikolwa byammwe bye bibaleeseeko bino.
Kino kye kibonerezo kyammwe.
Nga kya bulumi!
Nga kifumita omutima.”
19 (S)Obulumi, Ayi Obulumi!
Neenyoolera mu bulumi!
Ayi obulumi bw’omutima gwange!
Omutima gunkubagana munda, sisobola kusirika,
kubanga mpulidde eddoboozi ly’ekkondeere,
mpulidde enduulu z’olutalo.
20 (T)Okuzikirizibwa kweyongeddeko
era ensi yonna eyonooneddwa.
Eweema zange zisaanyiziddwawo mu kaseera buseera,
n’entimbe zange nga kutemya kikowe.
21 Ndituusa ddi nga ndaba bbendera z’olutalo
n’okuwulira amaloboozi g’amakondeere?
22 (U)“Kubanga abantu bange basirusiru,
tebammanyi.
Baana abatalina magezi;
abatategeera.
Bakagezimunnyu mu kukola ebibi,
tebamanyi kukola birungi.”
23 (V)Natunuulira ensi,
nga njereere,
ate ne ntunula ne ku ggulu,
ng’ekitangaala kigenze.
24 (W)Natunuulira agasozi
nga gajugumira,
n’ensozi zonna zaali ziyuuguuma.
25 (X)Natunula, era laba, waali tewasigadde muntu n’omu,
era n’ebinyonyi byonna eby’omu bbanga byali bidduse.
26 Natunula, era laba, ensi ey’ebibala ebingi ng’efuuse ddungu,
era n’ebibuga byayo byonna nga byonoonese, mu maaso ga Mukama,
olw’obusungu bwe obungi.
27 (Y)Kubanga bw’atyo bw’ayogera Mukama nti,
“Ensi yonna eriyonoonebwa,
wadde nga sirigizikiririza ddala.
28 (Z)Noolwekyo ensi erikungubaga
era n’eggulu waggulu lirikwata ekizikiza,
kubanga njogedde
era maliridde sijja kwejjusa wadde okukyusaamu.”
29 (AA)Olw’okuyoogona kw’abeebagazi b’embalaasi n’abalasa obusaale,
ebibuga byonna biribuna emiwabo,
abamu beesogge ebisaka;
n’abalala balinnye waggulu ku njazi.
Ebibuga byonna birekeddwa ttayo;
tewali abibeeramu.
30 (AB)Okola ki ggwe,
ggwe eyayonoonebwa?
Lwaki oyambala engoye entwakaavu,
ne weeteekako eby’obugagga ebya zaabu,
n’amaaso n’ogasiiga langi?
Omala biseera nga weeyonja.
Baganzi bo bakunyoomoola; era baagala kukutta.
31 (AC)Mpulira okukaaba ng’okw’omukazi alumwa okuzaala,
okusinda ng’okw’oyo asindika omwana we asooka,
okukaaba kw’omuwala wa Sayuuni ng’awejjawejja anoonya w’anassiza omukka,
ng’agolola emikono gye ng’agamba nti,
“Zinsanze nze, nzirika.
Obulamu bwange buweereddwayo mu batemu.”
Jeremiah 4
New American Bible (Revised Edition)
Chapter 4
1 If you return, Israel—oracle of the Lord—
return to me.
If you put your detestable things out of my sight,
and do not stray,(A)
2 And swear, “As the Lord lives,”[a]
in truth, in judgment, and in justice,
Then the nations shall bless themselves in him
and in him glory.(B)
3 For to the people of Judah and Jerusalem, thus says the Lord:
Till your untilled ground,
and do not sow among thorns.(C)
4 Be circumcised for the Lord,[b]
remove the foreskins of your hearts,
people of Judah and inhabitants of Jerusalem;
Or else my anger will break out like fire,
and burn so that no one can quench it,
because of your evil deeds.(D)
The Invasion from the North
5 Proclaim it in Judah,
in Jerusalem announce it;
Blow the trumpet throughout the land,
call out, “Fill the ranks!”
Say, “Assemble, let us march
to the fortified cities.”
6 Raise the signal—to Zion!
Seek refuge! Don’t stand there!
Disaster I bring from the north,
and great destruction.
7 Up comes the lion from its lair,
the destroyer of nations has set out,
has left its place,
To turn your land into a desolation,
your cities into an uninhabited waste.(E)
8 So put on sackcloth,
mourn and wail:
“The blazing anger of the Lord
has not turned away from us.”(F)
9 In that day—oracle of the Lord—
The king will lose heart, and the princes;
the priests will be horrified,
and the prophets stunned.
10 “Ah! Lord God,” they will say,
“You really did deceive[c] us
When you said: You shall have peace,
while the sword was at our very throats.”(G)
11 At that time it will be said
to this people and to Jerusalem,
A scorching wind from the bare heights comes
through the wilderness toward my daughter, the people.[d]
Not to winnow, not to cleanse,
12 a strong wind from there comes at my bidding.
Now I too pronounce
sentence upon them.(H)
13 See! like storm clouds he advances,
like a whirlwind, his chariots;
Swifter than eagles, his horses:
“Woe to us! we are ruined.”
14 Cleanse your heart of evil, Jerusalem,
that you may be saved.
How long will you entertain
wicked schemes?
15 A voice proclaims it from Dan,
announces wickedness from Mount Ephraim:
16 “Make this known to the nations,
announce it against Jerusalem:
Besiegers are coming from the distant land,
shouting their war cry against the cities of Judah.”(I)
17 Like watchers in the fields they surround her,
for she has rebelled against me—oracle of the Lord.(J)
18 Your conduct, your deeds, have done this to you;
how bitter is this evil of yours,
how it reaches to your very heart!(K)
19 My body! my body! how I writhe![e]
The walls of my heart!
My heart beats wildly,
I cannot be still;
For I myself have heard the blast of the horn,
the battle cry.
20 Ruin upon ruin is reported;
the whole land is laid waste.
In an instant my tents are ravaged;
in a flash, my shelters.(L)
21 How long must I see the signal,
hear the blast of the horn!
22 My people are fools,
they do not know me;
They are senseless children,
without understanding;
They are wise at evil,
but they do not know how to do good.(M)
23 I looked at the earth—it was waste and void;
at the heavens—their light had gone out!(N)
24 I looked at the mountains—they were quaking!
All the hills were crumbling!
25 I looked—there was no one;
even the birds of the air had flown away!
26 I looked—the garden land was a wilderness,
with all its cities destroyed
before the Lord, before his blazing anger.(O)
27 For thus says the Lord:
The whole earth shall be waste,
but I will not wholly destroy it.(P)
28 Because of this the earth shall mourn,
the heavens above shall darken;
I have spoken, I will not change my mind,
I have decided, I will not turn back.(Q)
29 At the shout of rider and archer
each city takes to flight;
They shrink into the thickets,
they scale the rocks:
All the cities are abandoned,
no one lives in them.
30 You now who are doomed, what are you doing
dressing in purple,
bedecking yourself with gold,
Enlarging your eyes with kohl?
You beautify yourself in vain!
Your lovers reject you,
they seek your life.
31 Yes, I hear the cry, like that of a woman in labor,
like the anguish of a mother bearing her first child—
The cry of daughter Zion gasping,
as she stretches out her hands:
“Ah, woe is me! I sink exhausted
before my killers!”(R)
Footnotes
- 4:2 As the Lord lives: this oath, made sincerely, implies Israel’s return and loyal adherence to God. Thus the ancient promises are fulfilled; cf. Gn 12:3; 18:18; 22:18; 26:4; Ps 72:17.
- 4:4 The external rite of circumcision accomplishes nothing unless it is accompanied by the removal of blindness and obstinacy of heart. Jeremiah’s view is reflected in Rom 2:25, 29; 1 Cor 7:19; Gal 5:6; 6:13, 15.
- 4:10 You really did deceive: Jeremiah complains that the Lord misled the people by fostering their complacency, leaving them unprepared and unrepentant as judgment approaches.
- 4:11 My daughter, the people: the covenant people personified as a young woman. Ezekiel 16 presents Israel and Judah as female infants whom the Lord adopts and then abandons and punishes because they desire other lords.
- 4:19–21 Probably the prophet’s own anguish at the coming destruction of Judah.
Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Tuweereddwa olukusa okuva mu Biblica, Inc.® Olukusa lwonna mu nsi yonna lusigalidde mu Biblica, Inc. Luganda Contemporary Bible Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Used by permission of Biblica, Inc.® All rights reserved worldwide.
Scripture texts, prefaces, introductions, footnotes and cross references used in this work are taken from the New American Bible, revised edition © 2010, 1991, 1986, 1970 Confraternity of Christian Doctrine, Inc., Washington, DC All Rights Reserved. No part of this work may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the copyright owner.