Yeremiya 4
Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya
4 (A)“Bw’oba odda, ggwe Isirayiri,” bw’ayogera Mukama,
“eri nze gy’olina okudda.
Bw’oneggyako eby’omuzizo byonna
n’otosagaasagana,
2 (B)era singa olayira mu mazima, mu bwenkanya
era mu ngeri entuufu yennyini nti, ‘Ddala nga Mukama bw’ali omulamu,’
olwo amawanga gonna mu ye mwe gajja okuweerwa omukisa
era mu ye mwe ganeenyumiririzanga.”
3 (C)Kubanga bw’ati bw’ayogera Mukama eri abantu ba Yuda era n’eri abantu b’omu Yerusaalemi nti,
“Mulime ennimiro zammwe ezitali nnime,
temusiga mu maggwa.
4 (D)Mukoowoole Mukama,
mweweeyo mutukuze emitima gyammwe
mwe abantu ba Yuda ne Yerusaalemi,
obusungu bwange buleme okubuubuuka ng’omuliro, olw’ebikolwa byammwe ebibi,
ne wataba ayinza kubuzikiza.”
Yuda Erumbibwa
5 (E)“Kirangirire mu Yuda
era okitegeeze mu Yerusaalemi ogambe nti,
‘Mufuuwe ekkondeere mu nsi yonna!
Mulangirire nga mugamba nti, Mukuŋŋaane,
tuddukire mu bibuga ebiriko ebigo!’
6 (F)Weereza obubaka eri Sayuuni nti,
Mudduke temulwa,
kubanga ndireeta okuzikiriza okuva mu bukiikakkono,
okuzikiriza okw’amaanyi.”
7 (G)Empologoma evudde mu kisaka kyayo,
omuzikiriza w’amawanga afulumye gy’abeera, azze okumalawo ensi yo.
Ebibuga byammwe bijja kuzikirizibwa
bibuleko abibeeramu.
8 (H)Noolwekyo mwambale ebibukutu mukungubage,
mukube ebiwoobe
kubanga obusungu bwa Mukama obw’amaanyi tebutuvuddeeko.
9 (I)Mukama n’agamba nti, “Ku lunaku olwo,
kabaka n’omukungu baliggwaamu omwoyo,
bakabona basamaalirire
ne bannabbi beewuunye.”
10 (J)Ne ndyoka ŋŋamba nti, “Woowe Mukama Katonda, mazima olimbidde ddala abantu bano ne Yerusaalemi ng’ogamba nti, ‘Mulibeera n’emirembe,’ ate nga ekitala kiri ddala ku mimiro gyaffe.”
11 (K)Mu biseera ebyo abantu bano ne Yerusaalemi balibuulirwa nti, “Embuyaga ezookya eziva ku nsozi ezaakala ez’omu ddungu zifuuwa abantu bange nga teziwujja buwuzzi wadde okulongoosa obulongoosa 12 (L)embuyaga ezisingako awo ze ziriva gye ndi. Era kaakano mbasalira emisango.”
13 (M)Laba ajja ng’ebire,
amagaali ge ng’empewo y’akazimu,
embalaasi ze zidduka okusinga empungu;
zitusanze ffe kubanga tuzikiridde!
14 (N)Ayi Yerusaalemi, naaza omutima gwo guve mu kukola ebibi olyoke olokolebwe.
Olikomya ddi ebirowoozo ebibi?
15 (O)Eddoboozi lyawulirwa okuva mu Ddaani,
nga lirangirira okuzikirizibwa okuva mu nsozi za Efulayimu.
16 (P)“Labula amawanga nti ajja:
kirangirirwe mu Yerusaalemi nti,
‘Abalabe bajja okuva mu nsi ey’ewala nga bayimba ennyimba ez’entalo
nga balumba ebibuga bya Yuda.
17 (Q)Bakyetoolodde ng’abasajja abakuuma ennimiro
kubanga Yuda yanjeemera,’ ”
bw’ayogera Mukama.
18 (R)“Empisa zammwe,
n’ebikolwa byammwe bye bibaleeseeko bino.
Kino kye kibonerezo kyammwe.
Nga kya bulumi!
Nga kifumita omutima.”
19 (S)Obulumi, Ayi Obulumi!
Neenyoolera mu bulumi!
Ayi obulumi bw’omutima gwange!
Omutima gunkubagana munda, sisobola kusirika,
kubanga mpulidde eddoboozi ly’ekkondeere,
mpulidde enduulu z’olutalo.
20 (T)Okuzikirizibwa kweyongeddeko
era ensi yonna eyonooneddwa.
Eweema zange zisaanyiziddwawo mu kaseera buseera,
n’entimbe zange nga kutemya kikowe.
21 Ndituusa ddi nga ndaba bbendera z’olutalo
n’okuwulira amaloboozi g’amakondeere?
22 (U)“Kubanga abantu bange basirusiru,
tebammanyi.
Baana abatalina magezi;
abatategeera.
Bakagezimunnyu mu kukola ebibi,
tebamanyi kukola birungi.”
23 (V)Natunuulira ensi,
nga njereere,
ate ne ntunula ne ku ggulu,
ng’ekitangaala kigenze.
24 (W)Natunuulira agasozi
nga gajugumira,
n’ensozi zonna zaali ziyuuguuma.
25 (X)Natunula, era laba, waali tewasigadde muntu n’omu,
era n’ebinyonyi byonna eby’omu bbanga byali bidduse.
26 Natunula, era laba, ensi ey’ebibala ebingi ng’efuuse ddungu,
era n’ebibuga byayo byonna nga byonoonese, mu maaso ga Mukama,
olw’obusungu bwe obungi.
27 (Y)Kubanga bw’atyo bw’ayogera Mukama nti,
“Ensi yonna eriyonoonebwa,
wadde nga sirigizikiririza ddala.
28 (Z)Noolwekyo ensi erikungubaga
era n’eggulu waggulu lirikwata ekizikiza,
kubanga njogedde
era maliridde sijja kwejjusa wadde okukyusaamu.”
29 (AA)Olw’okuyoogona kw’abeebagazi b’embalaasi n’abalasa obusaale,
ebibuga byonna biribuna emiwabo,
abamu beesogge ebisaka;
n’abalala balinnye waggulu ku njazi.
Ebibuga byonna birekeddwa ttayo;
tewali abibeeramu.
30 (AB)Okola ki ggwe,
ggwe eyayonoonebwa?
Lwaki oyambala engoye entwakaavu,
ne weeteekako eby’obugagga ebya zaabu,
n’amaaso n’ogasiiga langi?
Omala biseera nga weeyonja.
Baganzi bo bakunyoomoola; era baagala kukutta.
31 (AC)Mpulira okukaaba ng’okw’omukazi alumwa okuzaala,
okusinda ng’okw’oyo asindika omwana we asooka,
okukaaba kw’omuwala wa Sayuuni ng’awejjawejja anoonya w’anassiza omukka,
ng’agolola emikono gye ng’agamba nti,
“Zinsanze nze, nzirika.
Obulamu bwange buweereddwayo mu batemu.”
Jeremiah 4
Evangelical Heritage Version
The Lord
4 Israel, if you will return, declares the Lord,
return to me.
If you remove your disgusting idols from my sight,
and do not go astray,
2 and if you swear, “As surely as the Lord lives,”
in truth, justice, and righteousness,
then the nations will be blessed by him,
and they will take pride in him.
3 For this is what the Lord says to the men of Judah and to Jerusalem:
Break up your unplowed ground
and do not sow among thorns.
4 Circumcise yourselves to the Lord.
Circumcise your hearts, you men of Judah,
you who live in Jerusalem.
Otherwise my rage will burn like fire,
fire that cannot be put out,
because of the evil that you have done.
The Lord Brings Judgment From the North
5 Announce in Judah and proclaim in Jerusalem.
Blow the ram’s horn throughout the land.
Shout loudly and say, “Gather together!
We must flee into the fortified cities!”
6 Raise a signal flag to flee to Zion!
Flee for safety!
Do not stay behind!
I am bringing disaster from the north.
I am bringing terrible destruction.
7 A lion has come out of his den.
A destroyer of nations has set out.
He has come out of his lair to lay waste to the land.
Your cities will lie in ruins with no one living in them.
8 So put on sackcloth, mourn and wail,
because the burning anger of the Lord has not turned away from us.
9 When that day comes, declares the Lord,
the heart of the king will fail,
and the hearts of the officials as well.
The priests will be stunned.
The prophets will be dumbfounded.
Jeremiah’s Grief
10 Then I said:
Oh no, Lord God!
You have completely deceived these people
and Jerusalem as well.
You said, “You will have peace,”
but the sword is at our throats!
Further Warning From the Lord
11 At that time it will be said to these people and to Jerusalem: “A hot wind from the bare hills in the wilderness blows toward my dear people, but not to winnow or purify. 12 A wind too strong for that is being sent by me. Now I am passing judgment on them.”
13 Look! He rises up like clouds.
His chariots are like a whirlwind.
His horses are faster than eagles!
“We are doomed! We are ruined!”
14 Jerusalem, wash the evil from your heart
so that you will be saved.
How long will your wicked thoughts live inside you?
15 A voice declares from Dan,[a]
and a report of disaster comes from the hills of Ephraim.
16 Announce this to the nations.
Make Jerusalem hear it.
A besieging army is coming from a distant land,
raising a war cry against the cities of Judah.
17 They have surrounded her like men watching a field,
because she has rebelled against me, declares the Lord.
18 The way you live and the things you did have brought this on you.
This is your punishment.
It is bitter!
It strikes your heart!
Jeremiah’s Grief
19 My agony! My agony![b]
I am writhing in pain.
Oh my heart!
The walls of my heart are quivering!
I cannot keep silent,
because I hear the sound of the ram’s horn.
It is the signal for war!
20 One disaster after another is announced.
All the land is ruined.
Suddenly my tents are destroyed.
My tent curtains are torn apart in an instant.
21 How long must I see the battle flag
and hear the sound of the ram’s horn?
The Lord’s Grief
22 My people are fools.
They do not know me.
They are ignorant children.
They do not understand.
They are experts at doing evil,
and they do not know how to do good.
23 I looked at the earth.
It was undeveloped and empty.[c]
I looked at the heavens,
but there were no lights.
24 I looked at the mountains,
and they were quaking.
All the hills were shaking.
25 I looked and there was no one there.
Every bird in the sky had flown away.
26 I looked and saw that the fertile land was a wilderness.
All the cities were torn down,
because of the Lord and his burning anger.
27 This is what the Lord says.
The land will be laid waste,
but I will not destroy it completely.
28 Because of this, the earth will mourn,
and the sky above will grow dark.
I have spoken. I have made plans.
I will show no pity,
and I will not turn back from this.
29 At the sound of riders and archers,
the people of every city will flee.
They will go off into the brush.
They will climb up into the rocks.
Every city will be abandoned.
There will not be anyone to live in them.
30 You are destroyed!
What are you doing?
Why do you dress in scarlet
and put on gold jewelry?
Why do you put makeup on your eyes?
You are making yourself look beautiful for nothing.
Your lovers reject you.
They seek your life.
31 Listen, I hear a cry like that of a woman in labor,
a cry of pain like that of a woman giving birth to her first child,
the cry of the daughter of Zion gasping for breath,
stretching out her hands and saying,
“Oh no, it is hopeless!
My life is slipping away in the presence of murderers.”
Footnotes
- Jeremiah 4:15 Dan was in the far north of Israel, the first place to be reached by an invasion from the north.
- Jeremiah 4:19 Literally my guts, my guts
- Jeremiah 4:23 As it was on the first day of creation
Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Tuweereddwa olukusa okuva mu Biblica, Inc.® Olukusa lwonna mu nsi yonna lusigalidde mu Biblica, Inc. Luganda Contemporary Bible Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Used by permission of Biblica, Inc.® All rights reserved worldwide.
The Holy Bible, Evangelical Heritage Version®, EHV®, © 2019 Wartburg Project, Inc. All rights reserved.