Add parallel Print Page Options

(A)Lwaki munsunguwaza olw’ebyo emikono gyammwe bye gikoze, nga mwotereza bakatonda abalala obubaane e Misiri, gye mwajja okubeera? Mujja kwezikiriza mufuuke eky’omuzizo n’eky’okukolimirwa mu mawanga gonna ag’omu nsi.

Read full chapter

Why arouse my anger with what your hands have made,(A) burning incense(B) to other gods in Egypt,(C) where you have come to live?(D) You will destroy yourselves and make yourselves a curse[a] and an object of reproach(E) among all the nations on earth.

Read full chapter

Footnotes

  1. Jeremiah 44:8 That is, your name will be used in cursing (see 29:22); or, others will see that you are cursed; also in verse 12; similarly in verse 22.

(A)Omuntu yenna, ne bw’abanga muganda wo oba mutabani wo, oba muwala wo, oba mukazi wo omuganzi ennyo, oba mukwano gwo gw’oyagala ennyo ow’okulusegere, n’akusendasendanga mu kyama ng’agamba nti, “Jjangu tugende tusinze bakatonda abalala,” bakatonda ggwe b’otomanyangako, ne bakadde bo be batamanyangako, bakatonda ab’abantu ababeetoolodde, ab’oku muliraano, oba abeewala, okuva ensi gy’etandikira ne gy’ekoma, (B)tomuwulirizanga, so by’anaakugambanga tobikolanga. Tomusaasiranga era tomuzibiikirizanga wadde okumusonyiwanga. (C)Omuttiranga ddala. Gw’omusokangako ng’attibwa n’abantu bonna ne bassa okwo. 10 Onoomukubanga amayinja n’omutta, kubanga anaabanga agezezzaako okukukyusa akuggye ku Mukama Katonda wo eyakuggya mu nsi ey’e Misiri mu nnyumba ey’obuddu. 11 (D)Kale Isirayiri yonna banaakiwuliranga banaatyanga, era tewaabeerengawo mu mmwe n’omu anaddangayo okukola ekibi ng’ekyo.

Read full chapter

If your very own brother, or your son or daughter, or the wife you love, or your closest friend secretly entices(A) you, saying, “Let us go and worship other gods”(B) (gods that neither you nor your ancestors have known, gods of the peoples around you, whether near or far, from one end of the land to the other), do not yield(C) to them or listen to them. Show them no pity.(D) Do not spare them or shield them. You must certainly put them to death.(E) Your hand(F) must be the first in putting them to death, and then the hands of all the people. 10 Stone them to death, because they tried to turn you away(G) from the Lord your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery. 11 Then all Israel will hear and be afraid,(H) and no one among you will do such an evil thing again.

Read full chapter

26 Baagenda ne basinza bakatonda abalala, ne babaweereza, bakatonda be baali batamanyi, era Katonda waabwe be yali tabawadde.

Read full chapter

26 They went off and worshiped other gods and bowed down to them, gods they did not know, gods he had not given them.

Read full chapter

17 (A)Baawaayo ssaddaaka eri baddayimooni, so si eri Katonda,
    eri bakatonda be batamanyangako,
    bakatonda abaggya abaali baakatuuka
    bakatonda abo bajjajjammwe be bataatyanga.

Read full chapter

17 They sacrificed(A) to false gods,(B) which are not God—
    gods they had not known,(C)
    gods that recently appeared,(D)
    gods your ancestors did not fear.

Read full chapter

(A)Kubanga banvuddeko ekifo kino ne bakifuula ekya bakatonda abalala. Bookerezaamu ebiweebwayo eri bakatonda, bakitaabwe wadde bakabaka ba Yuda be batamanyangako, nga bajjuzza ekifo kino omusaayi gw’abataliiko musango.

Read full chapter

For they have forsaken(A) me and made this a place of foreign gods(B); they have burned incense(C) in it to gods that neither they nor their ancestors nor the kings of Judah ever knew, and they have filled this place with the blood of the innocent.(D)

Read full chapter