Add parallel Print Page Options

Of obedience to persons in authority. Of gentleness to all people. He warns Titus to beware of foolish and unprofitable questions.

Warn the people to submit themselves to rule and authority, to obey the officials, to be ready for all good works, to speak evil of no one, and not to be fighters, but soft, showing all gentleness to all people. For we ourselves also were in times past unwise: disobedient, deceived; captive to desires, lusts, and diverse kinds of sensuality; living in maliciousness and envy, full of hate, hating one another.

But after the kindness and love of our Saviour God toward man appeared, he saved us – not for the deeds of righteousness that we have done, but of his mercy, by the fountain of the new birth, and with the renewing of the Holy Spirit, which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour, so that we, once justified by his grace, should be heirs of eternal life through hope.  This is a true saying.

These things I want you to affirm constantly, so that those who believe God may be diligent to go forward in good works. These things are good and profitable to people. Foolish questions and genealogies, and brawling and strife about the law, avoid. For they are unprofitable and superfluous.

10 A person who is given to heresy, after the first and the second admonition, avoid, 11 remembering that such a one has been perverted, and sins, even condemned by his own judgment.

12 When I send Artemas to you, or Tychicus, try your best to come to me to Nicopolis. For I have determined to winter there. 13 Set Zenas the lawyer and Apollos well on their journey, so that nothing is lacking to them. 14 And let our people also learn to excel in good works, as much as need requires, so that they are not unfruitful.

15 Everyone who is with me sends greetings to you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all. Amen.

Written from Nicopolis,
a city of Macedonia.

要常常留心作善工

你要提醒他们服从执政的和掌权的,听从他们,随时准备作各种善工。 不可毁谤人,要与人无争,谦恭有礼,向众人表现充分温柔的心。 我们从前也是无知、不顺服、受了迷惑、被各种私欲和逸乐所奴役,生活在恶毒和嫉妒之中,是可憎可恶的,并且互相仇视。 然而,到了 神我们的救主显明他的恩慈和怜爱的时候, 他就救了我们,并不是由于我们所行的义,而是照着他的怜悯,借着重生的洗和圣灵的更新。 圣灵就是 神借着我们的救主耶稣基督丰丰富富浇灌在我们身上的, 使我们既然因着他的恩典得称为义,就可以凭着永生的盼望成为后嗣。

这话是可信的,我愿你确实地强调这些事,使信 神的人常常留心作善工;这些都是美事,并且是对人有益的。 你要远避愚昧的辩论、家谱、纷争和律法上的争执,因为这都是虚妄无益的。 10 分门结党的人,警戒一两次之后,就要和他绝交。 11 你知道这种人已经背道,常常犯罪,定了自己的罪。

嘱咐和问安

12 我派亚提马或推基古到你那里去的时候,你要赶快到尼哥波立来见我,因为我已决定在那里过冬。 13 你要尽力资助西纳律师和亚波罗的旅程,使他们不致缺乏。 14 我们自己的人也应当学习作善工,供应日常的需要,免得不结果子。

15 同我在一起的人都向你问安。请你问候那些因信而爱我们的人。愿恩惠与你们众人同在。

Put them in mind to be in subjection to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready unto every good work, to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, showing all meekness toward all men. For we also once were foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another. But when the kindness of God our Saviour, and his love toward man, appeared, not by works done in righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy he saved us, through the [a]washing of regeneration [b]and renewing of the Holy Spirit, which he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Saviour; that, being justified by his grace, we might be made [c]heirs according to the hope of eternal life. Faithful is the saying, and concerning these things I desire that thou affirm confidently, to the end that they who have believed God may be careful to [d]maintain good works. These things are good and profitable unto men: but shun foolish questionings, and genealogies, and strifes, and fightings about the law; for they are unprofitable and vain. 10 A factious man after a first and second admonition [e]refuse; 11 knowing that such a one is perverted, and sinneth, being self-condemned.

12 When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, give diligence to come unto me to Nicopolis: for there I have determined to winter. 13 Set forward Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them. 14 And let our people also learn to [f]maintain good works for necessary [g]uses, that they be not unfruitful.

15 All that are with me salute thee. Salute them that love us in faith.

Grace be with you all.

Footnotes

  1. Titus 3:5 Or, laver
  2. Titus 3:5 Or, and through renewing
  3. Titus 3:7 Or, heirs, according to hope, of eternal life
  4. Titus 3:8 Or, profess honest occupations
  5. Titus 3:10 Or, avoid
  6. Titus 3:14 Or, profess honest occupations
  7. Titus 3:14 Or, wants