Add parallel Print Page Options

Thơ Sa-lô-môn

72 Lạy Đức Chúa Trời, xin ban cho vua quyền phán quyết,
    Và cho thế tử sự công chính của Ngài.
Để vua cai trị dân Ngài trong sự công chính
    Và xét xử người nghèo khó một cách công bằng.
Nguyện các núi sẽ đem thái bình,
    Và các đồi đem sự công chính đến cho dân.
Nguyện người bênh vực những kẻ nghèo khó trong dân chúng,
    Giải cứu những người cùng khốn
    Và dẹp tan những kẻ áp bức.
Hễ bao lâu mặt trời, mặt trăng vẫn còn
    Thì bấy lâu người ta sẽ kính sợ Ngài cho đến muôn đời.
Nguyện vua đến như mưa trên đồng ruộng,[a]
    Như mưa rào tưới đất.
Nguyện người công chính được hưng thịnh trong thời đại người
    Và thái bình kéo dài cho đến mãi mãi.[b]
Nguyện người cai trị từ đại dương này đến đại dương kia,
    Từ sông cái[c] cho đến tận cùng trái đất.
Nguyện những dân du mục trong sa mạc sẽ quy phục trước mặt người
    Và những kẻ thù người phải liếm bụi đất.
10 Nguyện các vua ở Ta-rê-si[d] và ở những hải đảo
    Sẽ triều cống cho người,
Các vua Sa-ba và Sê-ba
    Phải dâng lễ vật cho người.
11 Nguyện tất cả các vua sẽ quy phục người,
    Tất cả các nước sẽ phục vụ người.
12 Vì người giải thoát kẻ cùng khốn khi họ kêu cầu
    Và cứu người nghèo khó không ai giúp đỡ.
13 Người thương xót người yếu hèn, và cùng khốn,
    Người giải cứu mạng sống người cùng khốn.
14 Người cứu chuộc mạng sống họ khỏi áp bức và bạo lực,
    Máu họ là quý báu trước mặt người.
15 Nguyện người được sống lâu,
    Được người ta dâng vàng Sa-ba cho người,
Nguyện người ta luôn luôn cầu nguyện cho người
    Và hằng ngày chúc phước cho người.
16 Nguyện thóc lúa được dồi dào trên đất,
    Phủ đầy các đỉnh núi.
Hoa quả dẫy đầy như rừng Li-ban,[e]
    Nguyện dân cư từ các thành phố phát đạt như cỏ ngoài đồng.
17 Nguyện danh người còn lại mãi mãi,
    Hễ mặt trời còn tồn tại bao lâu thì danh người tồn tại bấy lâu.
Người ta sẽ nhờ người mà được phước,[f]
    Nguyện mọi nước chúc phước cho người hạnh phúc.[g]
18 Đáng ca ngợi CHÚA, là Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên,
    Chỉ một mình Ngài làm những việc diệu kỳ.
19 Đáng ca ngợi danh vinh hiển Ngài đời đời,
    Nguyện cả trái đất đầy vinh quang của Ngài,
A-men, A-men.
20 Các bài cầu nguyện của Đa-vít, con trai Y-sai chấm dứt.

Footnotes

  1. 72:6 Nt: cỏ mới cắt
  2. 72:7 Ctd: mặt trăng không còn
  3. 72:8 Có thể là sông Ơ-phơ-rát
  4. 72:10 Nt: sống
  5. 72:16 Nt: như Li-ban
  6. 72:17 Ctd: người ta sẽ nhờ người mà chúc phúc lẫn nhau
  7. 72:17 Ctd: nguyện mọi nước gọi người là có phước

Give the King Your Judgments

Of Solomon.

72 O God, give the king (A)Your judgments,
And (B)Your righteousness to the king’s son.
[a]May [b]he (C)render judgment to Your people with righteousness
And (D)Your [c]afflicted with justice.
Let the mountains lift up [d](E)peace to the people,
And the hills, in righteousness.
[e]May he (F)give justice to the [f]afflicted of the people,
Save the children of the needy,
And crush the oppressor.

[g]Let them fear You (G)while the sun endures,
And [h]as long as the moon, from generation to all generations.
[i]May he come down (H)like rain upon the mown grass,
Like (I)showers that water the earth.
[j]May the (J)righteous flourish in his days,
And (K)abundance of peace until the moon is no more.

May he also have dominion (L)from sea to sea
And from the River to the ends of the earth.
[k]Let (M)the desert creatures (N)kneel before him,
And his enemies (O)lick the dust.
10 [l]Let the kings of (P)Tarshish and of the (Q)coastlands bring a present;
The kings of (R)Sheba and (S)Seba (T)offer tribute.
11 [m]And let all (U)kings bow down to him,
All (V)nations serve him.

12 For he will (W)deliver the needy when he cries for help,
The [n]afflicted also, and him who has no helper.
13 He will have (X)compassion on the poor and needy,
And the [o]lives of the needy he will save.
14 He will (Y)redeem their [p]life from oppression and violence,
And their blood will be (Z)precious in his sight;
15 So may he live! And may they give to him the (AA)gold of Sheba;
And let each pray for him continually;
Let each bless him all day long.

16 May there be abundance of grain in the earth on top of the mountains;
May its fruit wave like the cedars of (AB)Lebanon;
And may those from the city blossom like (AC)vegetation of the earth.
17 May his (AD)name endure forever;
May his name [q]increase [r](AE)as long as the sun shines;
Let all nations [s](AF)be blessed in him;
(AG)Let all nations call him blessed.

18 (AH)Blessed be Yahweh God, the God of Israel,
Who alone (AI)works wondrous deeds.
19 And blessed be His (AJ)glorious name forever;
And may the whole (AK)earth be filled with His glory.
(AL)Amen, and Amen.

20 [t]The prayers of David, the son of Jesse, are completed.

Footnotes

  1. Psalm 72:2 Or He will judge
  2. Psalm 72:2 Many of the pronouns in this Psalm may be rendered He since the ultimate reference is to the Messiah
  3. Psalm 72:2 Or humble
  4. Psalm 72:3 Or prosperity
  5. Psalm 72:4 Or He will vindicate
  6. Psalm 72:4 Or humble
  7. Psalm 72:5 Or They will fear
  8. Psalm 72:5 Lit before the moon
  9. Psalm 72:6 Or He will come down
  10. Psalm 72:7 Or The righteous will flourish
  11. Psalm 72:9 Or The nomads will kneel
  12. Psalm 72:10 Or The kings...will bring
  13. Psalm 72:11 Or All kings will bow down
  14. Psalm 72:12 Or humble
  15. Psalm 72:13 Lit souls
  16. Psalm 72:14 Lit soul
  17. Psalm 72:17 To obtain descendants; or sprout forth
  18. Psalm 72:17 Lit before the sun
  19. Psalm 72:17 Or experience blessing repeatedly, bless themselves
  20. Psalm 72:20 Possibly one of the last prayers of David for Solomon, which Solomon incorporated into his psalm

72 By Solomon. O God, Thy judgments to the king give, And Thy righteousness to the king's son.

He judgeth Thy people with righteousness, And Thy poor with judgment.

The mountains bear peace to the people, And the heights by righteousness.

He judgeth the poor of the people, Giveth deliverance to the sons of the needy, And bruiseth the oppressor.

They fear Thee with the sun, and before the moon, Generation -- generations.

He cometh down as rain on mown grass, As showers -- sprinkling the earth.

Flourish in his days doth the righteous, And abundance of peace till the moon is not.

And he ruleth from sea unto sea, And from the river unto the ends of earth.

Before him bow do the inhabitants of the dry places, And his enemies lick the dust.

10 Kings of Tarshish and of the isles send back a present. Kings of Sheba and Seba a reward bring near.

11 And all kings do bow themselves to him, All nations do serve him,

12 For he delivereth the needy who crieth, And the poor when he hath no helper,

13 He hath pity on the poor and needy, And the souls of the needy he saveth,

14 From fraud and from violence he redeemeth their soul, And precious is their blood in his eyes.

15 And he liveth, and giveth to him of the gold of Sheba, And prayeth for him continually, All the day he doth bless him.

16 There is a handful of corn in the earth, On the top of mountains, Shake like Lebanon doth its fruit, And they flourish out of the city as the herb of the earth.

17 His name is to the age, Before the sun is his name continued, And they bless themselves in him, All nations do pronounce him happy.

18 Blessed is Jehovah God, God of Israel, He alone is doing wonders,

19 And blessed [is] the Name of His honour to the age, And the whole earth is filled [with] His honour. Amen, and amen!

20 The prayers of David son of Jesse have been ended.