Add parallel Print Page Options

Ne tijtitanijtuk mumakaket ulyuj iwan ne Ijiutzin

Wan kwak ajsik ne ilwit ipal ne Tunal Unpual Majtakti, kenhaya sennemituyat ka né muchi, wan nemanhachin mukakik tzalani ka ilwikak kenha ken kalwikaskia se ejekat tapitza iwan fuerzaj, wan temik muchi ne kal kan nemituyat; wan kitaket miak nenepilchin ken su tit wan mutalij ijpak muchi yejemet, wan muchi temiket iwan Ijiutzin, wan pejket taketzat tajtaketzalis tekenhat, ken kikwi ne sé wan ne seuk iijiu ne kichiwa ma tanutza.

Wan nemituyat tik Yerushalem Yudayujmet, takamet kitakamatit muchi tay nemi ijkwilujtuk, kistiwit tik muchi ne tejtechan pal nujme ne tal. Kwak mukakik tzalani, musentepejket muchi wan mumamalijket ika ne sé wan ne seuk muchi kinkakket tanutzat sejse tik ne itaketzalis. Ishpuyawit wey, wan inat:

—Ken weli?! Muchi ká taketzat, yejemet ipal Galilaya! Su ijkiuni, ken ka tikakit muchi tik ne tajtaketzalis ipal ne tajtal kan tinestiwit? Sejse tejemet tiwalajtiwit Partia, wan Media, wan Elam; sejse timuchantiat Mesopotamia, Yudaya wan Kapadokia, Pontos wan Asia, 10 Prugia wan Panpulia, Egipto wan ne takutun ipal Libia inawak Kurene, wan nusan nemit ne ejkunimet ipal Roma; 11 Yudayujmet wan walmupatatiwit, ne ipal Kreta wan ipal Arabia: wan muchi tikakket tanutzat tik ne tutajtaketzalis ipanpa tay kichijtuk ne Teut tay wey.

12 Muchi ishpuyawit wan ne sé kilwia ne seuk:

—Tay kineki ina ini?

13 Seki semaya ajkawetzkat katka, wan inat:

—Tawantiwit!

Tanutza Pedro

14 Ne Pedro muketzki inwan ne majtakti-se wan pejki tanutza, wan kinhilwij:

—Nukniwan Yudayujmet wan muchi ne muchantiat Yerushalem: shikmatikan ini wan shitakakikan tay nina, 15 ka yejemet inte tawantiwit ken ankimatit, ka peynayuk semaya chiknawi horaj, 16 asunte ini tay ne inak ne taketzani Yoel:

17     "Tik ne tijtipan tunal ina ne Teut: Nikushinis chiupi nuijiu ijpak muchi tay kipia iweyka, wan ne anmupilawan wan anmusijsiwakunew taketzasket ipal ne Teut, wan ne anmukukunew kitasket tajtachialis wan ne anmunoywan kitemikisket tejtemikilis, 18 wan nusan ijpak muchi ne nutejtekitini tik uni tujtunal nikushinis chiupi nuijiu wan taketzasket ipal ne Teut, 19 wan nitamakas sejse tay tetekia tik ne ilwikak ka ikajku, wan sejse pal muishmati ijpak ne tal katani: esti wan tit wan mishti ipal pukti; 20 ne tunal mukwepas kunyua wan ne metzti esti achtu ma wiki muneshtia ne wey tunal ipal ne Tajtzin. 21 Wan muchi ne kinutzat ne itukay Tutajwan mupalewisket."

22 Nukniwan ipal Israel, shinechkakikan: Yeshu ne Nazarayuj, ká ne Teut inak ka yek wan nemik ijtik anmejemet iwan itajpal wan sejse tay tetekia wan sejse pal muishmati tay ne kichijki ne Teut itech yaja itzalan anmejemet ken anmejemet kimatit, 23 ne Teut ká kielewij ijkiuni wan achtutamatki, yaja temakak wan anmejemet kichijket tay inteyek, ankikwijtiwit wan ankikunaktijtiwit tik se cruz wan ankimiktijtiwit. 24 Ne Teut kitamij ne itakukulis ipal mikilis wan kiketzki ika ne mikilis inte welik kipachua, 25 ika ina Dawid ipanpa:

    "Senpa nikita nuishpan Tutajwan

    ika nemi ka numayekkan pal te nijtzilika.

26     Neka nimuyulkwesuj wan pajpakik nunenepil,

    wan hasta ne nuweyka musewis iwan tejchialis,

27     ika inte tikajkawas ne nualmaj tik Miktan

    nian tikajkawas palani ne mupal tay yek.

28     Tinechneshtilij ne ujujti ipal nemilis;

    ne muishkalyu nechtemas iwan pakilis."

29 Nukniwan, ma nimetzinhilwi melaknaj: ne tutatanoy Dawid mikik wan kitalpachujket, wan nemi ne shaput kenhayuk. 30 Ken yaja taketzani katka wan kimati katka ka kichijki jurar ne Teut se juramentoj ka yawi kisa sé ijtik itakil ne ishinach mutalia ijpak ne ikuijpal, 31 yaja achtutachishki wan taketzki ipanpa ne muyulkwepalis ipal ne Mawaltijtuk ka nian mukawki ka Miktan nian palanik inakayu. 32 Ini Yeshu ne Teut kiyulkwepki, ken muchi tejemet tikmatit. 33 Yajika, yaja muajkukijtuk ka imayekkan ne Teut, wan kikwijtuk ne sentaketzat ipal ne Ijiutzin itech ne Teteku, wan kikushinijtuk ini tay ankitat wan antakakit. 34 Ika Dawid inte tejkuk ka ilwikak; yajasan ina, ika inak:

    "Ne Nuteku kilwij ne nutajtzin:

        Shimutali ka nuyekkan 35 hasta ma niktali ká ne kinekit metzijtakuat ken se kuijpal ka itan mujmukshi."

36 Yajika, ma kimati yek muchi ne kal ipal Israel ka ne Teut kichijki Tajtzin wan Mawaltijtuk ini Yeshu ká ankicruzpilujtiwit anmejemet.

37 Kwak kikakket, kinkukuj tik inyulu wan kinhilwijket ne Pedro wan ne ujukseuk titanijtuk:

—Tay tiawit tikchiwat, tukniwan?

38 Wan Pedro:

—Shimuyulpatakan —inak— wan shimumakakan ulyuj muchi anmejemet tik itukay Yeshu Mawaltijtuk tik tapupulwilis ipal tay ne antateyekchijtiwit, wan shikwikan ne tetakulis ipal ne Ijiutzin. 39 Ika ne sentaketzat yaja anmupal wan pal anmupilawan wan muchi ká nemit wejka ká Tutajwan ne Teut yawi kalinnutza.

40 Wan ijkiuni tanutzki wan inak miak wan kinhilwij:

—Shimupalewikan, ika ne takamet pal ashan sea malintiwit!

41 Ne kikwijtiwit tay inak mumakaket ulyuj, wan ne mutalilijket tik uni tunal achka tres mil.

Muchi sennemit ken tekniwan

42 Mutalijket mumachtiat mujmusta ne intamachtilis ne tijtitanijtuk wan sennemit ken tekniwan kipitzakuat ne tamal wan kitajtanit ne Teut. 43 Muchi majmawit, wan ne tijtitanijtuk kichiwat katka miak tay tetekia wan miak pal muishmati. 44 Muchi ká tayulmatit sennemituyat wan nemituyat ken tekniwan, 45 wan kinamakat katka muchi inpalwan wan muchi tay kipiatuyat tik ne tiankis wan kitakutuntiat katka ijtik muchi, wan kinmakat katka ne sé wan ne seuk tay muneki sejse. 46 Wan mujmusta muchi nakat katka tik ne teupan, wan kipitzakuat katka ne tamal tik muchi ne kajkal wan takwat katka iwan pakilis wan pejpetznaj inyujyulu, 47 wan inat katka ka yek ne Teut wan nakat katka yejyek iwan muchi tik ne techan. Wan ne Tajtzin kitalilijket mujmusta ne mupalewiat kan nemituyat.

The Holy Spirit Comes at Pentecost

When the day of Pentecost(A) came, they were all together(B) in one place. Suddenly a sound like the blowing of a violent wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting.(C) They saw what seemed to be tongues of fire that separated and came to rest on each of them. All of them were filled with the Holy Spirit(D) and began to speak in other tongues[a](E) as the Spirit enabled them.

Now there were staying in Jerusalem God-fearing(F) Jews from every nation under heaven. When they heard this sound, a crowd came together in bewilderment, because each one heard their own language being spoken. Utterly amazed,(G) they asked: “Aren’t all these who are speaking Galileans?(H) Then how is it that each of us hears them in our native language? Parthians, Medes and Elamites; residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia,(I) Pontus(J) and Asia,[b](K) 10 Phrygia(L) and Pamphylia,(M) Egypt and the parts of Libya near Cyrene;(N) visitors from Rome 11 (both Jews and converts to Judaism); Cretans and Arabs—we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!” 12 Amazed and perplexed, they asked one another, “What does this mean?”

13 Some, however, made fun of them and said, “They have had too much wine.”(O)

Peter Addresses the Crowd

14 Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice and addressed the crowd: “Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, let me explain this to you; listen carefully to what I say. 15 These people are not drunk, as you suppose. It’s only nine in the morning!(P) 16 No, this is what was spoken by the prophet Joel:

17 “‘In the last days, God says,
    I will pour out my Spirit on all people.(Q)
Your sons and daughters will prophesy,(R)
    your young men will see visions,
    your old men will dream dreams.
18 Even on my servants, both men and women,
    I will pour out my Spirit in those days,
    and they will prophesy.(S)
19 I will show wonders in the heavens above
    and signs on the earth below,(T)
    blood and fire and billows of smoke.
20 The sun will be turned to darkness
    and the moon to blood(U)
    before the coming of the great and glorious day of the Lord.
21 And everyone who calls
    on the name of the Lord(V) will be saved.’[c](W)

22 “Fellow Israelites, listen to this: Jesus of Nazareth(X) was a man accredited by God to you by miracles, wonders and signs,(Y) which God did among you through him,(Z) as you yourselves know. 23 This man was handed over to you by God’s deliberate plan and foreknowledge;(AA) and you, with the help of wicked men,[d] put him to death by nailing him to the cross.(AB) 24 But God raised him from the dead,(AC) freeing him from the agony of death, because it was impossible for death to keep its hold on him.(AD) 25 David said about him:

“‘I saw the Lord always before me.
    Because he is at my right hand,
    I will not be shaken.
26 Therefore my heart is glad and my tongue rejoices;
    my body also will rest in hope,
27 because you will not abandon me to the realm of the dead,
    you will not let your holy one see decay.(AE)
28 You have made known to me the paths of life;
    you will fill me with joy in your presence.’[e](AF)

29 “Fellow Israelites,(AG) I can tell you confidently that the patriarch(AH) David died and was buried,(AI) and his tomb is here(AJ) to this day. 30 But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that he would place one of his descendants on his throne.(AK) 31 Seeing what was to come, he spoke of the resurrection of the Messiah, that he was not abandoned to the realm of the dead, nor did his body see decay.(AL) 32 God has raised this Jesus to life,(AM) and we are all witnesses(AN) of it. 33 Exalted(AO) to the right hand of God,(AP) he has received from the Father(AQ) the promised Holy Spirit(AR) and has poured out(AS) what you now see and hear. 34 For David did not ascend to heaven, and yet he said,

“‘The Lord said to my Lord:
    “Sit at my right hand
35 until I make your enemies
    a footstool for your feet.”’[f](AT)

36 “Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord(AU) and Messiah.”(AV)

37 When the people heard this, they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, “Brothers, what shall we do?”(AW)

38 Peter replied, “Repent and be baptized,(AX) every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins.(AY) And you will receive the gift of the Holy Spirit.(AZ) 39 The promise is for you and your children(BA) and for all who are far off(BB)—for all whom the Lord our God will call.”

40 With many other words he warned them; and he pleaded with them, “Save yourselves from this corrupt generation.”(BC) 41 Those who accepted his message were baptized, and about three thousand were added to their number(BD) that day.

The Fellowship of the Believers

42 They devoted themselves to the apostles’ teaching(BE) and to fellowship, to the breaking of bread(BF) and to prayer.(BG) 43 Everyone was filled with awe at the many wonders and signs performed by the apostles.(BH) 44 All the believers were together and had everything in common.(BI) 45 They sold property and possessions to give to anyone who had need.(BJ) 46 Every day they continued to meet together in the temple courts.(BK) They broke bread(BL) in their homes and ate together with glad and sincere hearts, 47 praising God and enjoying the favor of all the people.(BM) And the Lord added to their number(BN) daily those who were being saved.

Footnotes

  1. Acts 2:4 Or languages; also in verse 11
  2. Acts 2:9 That is, the Roman province by that name
  3. Acts 2:21 Joel 2:28-32
  4. Acts 2:23 Or of those not having the law (that is, Gentiles)
  5. Acts 2:28 Psalm 16:8-11 (see Septuagint)
  6. Acts 2:35 Psalm 110:1